L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ23B-01

Note/L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ23B-01?

FormID: 01002DD8 WFMQ23B WFMQ23BConv02 0 That is unfortunate. He was supposed to die by my hand. It seems I have been robbed of my revenge.
__それは残念だ。彼は私の手にかかって死ぬものと思っていた。私の復讐は奪われたようだな。
FormID: 01002DD8 WFMQ23B WFMQ23BConv02 1 But enough small talk, who speaks for the Knights?
__だが充分だ、大した話じゃない。誰がKnightと話をつけに行くんだ?
FormID: 010048DD WFMQ23B WFMQ23BRep04 0 Then why did we waste all that time talking? Your death is just as good as your surrender.
__何故我々はお喋りで時間を無駄にしていたんだ?君の死は君が降伏するのも同然だ。
FormID: 010048DD WFMQ23B WFMQ23BRep04 1 I was hoping to be nice about it, but since you choose death, I will accommodate you.
__それに関して良くなる事を望んでいた。だが君は死を選んだので、君と和解しよう。
FormID: 010048DF WFMQ23B WFMQ23BJovAppr 0 You have no fight with me. You were correct. Windfall needs peace, and Stilus would not have the support needed to rule.
__君とは戦わない。君は正しかった。Windfallには平和が必要だった。そしてStilusは統治する為の支援を持とうとしなかった。
FormID: 010048DF WFMQ23B WFMQ23BJovAppr 1 Go! Go back to the Castle and tell Arcalius that the rebellion is over. I will inform the Righteous of what has happened here.
__行け!城に戻り、Arcaliusにrebelliionは終わったと伝えろ。私はここで何が起こったかRighteousに知らせよう。
FormID: 010048E1 WFMQ23B WFMQ23BEnd03 0 So Stilus is dead. I guess that is one way to end the rebellion. But at least we have peace.
__だから、Stilusは死んだ。それがrebellionを終わらせる戻れない道だと思う。しかし少なくとも平和にはなった
FormID: 010048E1 WFMQ23B WFMQ23BEnd03 1 Still it is done, which is what we asked of you.
__まだなされている、その事が我々が君に聞きたい事だ。
FormID: 010048E3 WFMQ23B WFMQ23BRep05 0 Why?
__何故?
FormID: 010048E5 WFMQ23B WFMQ23BConv11 0 He broke trust. I showed him honor and respect. Acretia loved me and I rejected her because she was his wife.
__彼は信頼を裏切った。私は彼に名誉と尊敬を示した。Acretiaは私を愛していた。私は彼女を拒んだ、彼女が彼の妻だから。
FormID: 010048E7 WFMQ23B WFMQ23BConv12 0 Does it matter now?
__今となっては問題無いだろう?
FormID: 010048E9 WFMQ23B WFMQ23BConv13 0 It removes the cause, but does not remedy his actions. He has never apologized. Never tried to contact me.
__原因は除かれた。しかし彼の行動は改善されなかった。彼の謝罪は一切無かった。私に会おうともしなかった。
FormID: 010048EB WFMQ23B WFMQ23BConv14 0 Hmm. That is true. It doesn't prove anything, but it does show that he may be willing to listen to reason.
__うーむ。そうだろう。何も判明していない。しかし彼が喜んで理由を聞く事を示している。
FormID: 010048EB WFMQ23B WFMQ23BConv14 1 Perhaps it is time to end this rebellion and see if we can put our differences aside.
__恐らくこのrebellionを終わらせ、そして我々が不和を捨て去る事が出来るかどうか分かる時だ
FormID: 010048EB WFMQ23B WFMQ23BConv14 2 Very well, for the good of Windfall, I will submit to you. I will meet with my brother.
__よろしい、Windfallの為に、君に従おう。兄弟と会う。
FormID: 010048EB WFMQ23B WFMQ23BConv14 3 I will accompany you to the Castle.
__城まで君について行こう。
FormID: 010048ED WFMQ23B WFMQ23BEnd04 0 That is ideal. The rebellion is over, and we have a lasting peace. Well done, it is what we had hoped you would do.
__理想的だ。rebellionnは終わった。そして平和を手にした。良くやった、君が行った事は我々が望んでいたことだ。
FormID: 010048EF WFMQ23B WFMQ23BRep06 0 Why?
__何故?
FormID: 010048F1 WFMQ23B WFMQ23BConv15 0 That is true. There isn't much more I can do to him. Anything else I do will simply cause further damage on innocent people.
__そうだろう。彼にしてやれることはもう無い。他に何か私が行うと、無実の人民にたやすくさらなる損害を与えるだろう。
FormID: 010048F1 WFMQ23B WFMQ23BConv15 1 But that doesn't explain why I cannot take the throne.
__だが私が玉座に就けない説明になっていない。
FormID: 010048F3 WFMQ23B WFMQ23BConv16 0 Hmm. That is true. Without support from both sides any peace would be temporary. And Windfall needs lasting peace.
__うーむ。そうだろう。両陣営の支援が無ければ、いかなる平和も一時的なものになるだろう。Windfallは恒久的な平和が必要だ。
FormID: 010048F3 WFMQ23B WFMQ23BConv16 1 Perhaps it is time to end this rebellion. Very well, for the good of Windfall, I will submit to you. I will accompany you to the Castle.
__恐らくこのrebellionを終わらせる時だ。良いだろう、Windfallの為に、君に従おう。城まで君について行こう。
FormID: 01051D5D WFMQ23B WFMQ23BStart 0 Given the recent events, this shouldn't come as any surprise. The time has come to end this rebellion.
__最近の出来事からしても、どんな驚きとしても、この事が来るべきでは無かった。このrebellionを終わらせる時が来た。
FormID: 01051D5D WFMQ23B WFMQ23BStart 1 One way or another we need peace. Acquiring it, is being left in your hands. You will have to find Stilus and talk to him.
__いずれにせよ、我々には平和が必要だ。平和を手にするのは、君に任されている。Stilusと話す為に、彼を見つけなければならない。
FormID: 01051D5D WFMQ23B WFMQ23BStart 2 There is simply no other way at this point. We know that Stilus is hiding somewhere in the Slums.
__単純にこの時点では他の道は無い。スラム街のどこかにStilusが隠れているのは分かっている。
FormID: 01051D5D WFMQ23B WFMQ23BStart 3 We do not believe he is holed in Righteous Hall, that would be too obvious. Wherever he is, it isn't openly known.
__Righteous Hallに隠れているとは思わない。それはあからさま過ぎる。彼がどこに居ようが、おおっぴらには知られていない場所だ。
FormID: 01051D5D WFMQ23B WFMQ23BStart 4 That would seem to rule out the shops. We have had people in and out of those. That isn't all either.
__店なんかは除外していいと思う。人々が店を出入りしている。出入りするの者のどちらでもない。
FormID: 01051D5D WFMQ23B WFMQ23BStart 5 You can't expect to just walk into the slums. The guards will certainly attack on sight.
__スラム街にただ歩いて入れると期待するなよ。衛兵に見つかり次第襲われるだろう。
FormID: 01051D5D WFMQ23B WFMQ23BStart 6 I am sure you realize that you must go alone. Sending guards with you will only cause a bloodbath.
__一人で行かねばならないことは理解していると信じている。衛兵と一緒に送れば、多数の死傷者が出る原因になるだろう。
FormID: 01051D5D WFMQ23B WFMQ23BStart 7 As head of the Knights you are the only one who can do this. But, we will accept whatever peace you can gain.
__Knightの長として、これが出来るのは君しか居ない。だが君が手に入れた平和は、どんなものでも受け入れよう。
FormID: 01051D5D WFMQ23B WFMQ23BStart 8 I will await your return in the Throne room. Good luck.
__君が玉座の間に戻るのを待っている。幸運を。
FormID: 01051D5F WFMQ23B WFMQ23BStAppr 0 Well, well, well. What do we have here? Is it? Could it be? Why, yes it is, the hero of the Knights.
__これは、これは。どうしてここに?まさか?何故、そうだ、Knightの英雄様だ。
FormID: 01051D5F WFMQ23B WFMQ23BStAppr 1 And you walked right into my hands, willingly. I wouldn't believe it if I wasn't seeing it with my own eyes.
__そして君は私の手の届く所に歩いてきた、積極的に。自身の眼で見なければ信じなかっただろう。
FormID: 01051D5F WFMQ23B WFMQ23BStAppr 2 You must know that my Righteous Guards have a standing order to kill you on sight. And yet you came here anyway.
__知っておかなければならないのは、私のRighteousの衛兵は見つけ次第君を殺すという命令を継続して受けている。君はどのみち来てしまっているが。
FormID: 01051D5F WFMQ23B WFMQ23BStAppr 3 Before we kill you, which we will get to shortly, you have piqued my curiosity.
__君を殺す前に、君は私の好奇心をそそった、その事のついて手短に話そう。
FormID: 01051D5F WFMQ23B WFMQ23BStAppr 4 What foolishness would cause someone, such as yourself, to recklessly walk into a hornets' nest?
__どんな愚かさが誰かを、例えば君のような、無謀にもスズメバチの巣に踏み入れさせたんだ?
FormID: 01051D5F WFMQ23B WFMQ23BStAppr 5 Tell me, why are you here?
__答えろ、何故ここに来た?
FormID: 01051D60 WFMQ23B WFMQ23BStAppr 0 Well, well, well. What do we have here? Is it? Could it be? Why, yes it is, the traitor of the Righteous.
__これは、これは。どうしてここに?まさか?何故、そうだ、Righteousの裏切り者だ。
FormID: 01051D60 WFMQ23B WFMQ23BStAppr 1 And you walked right into my hands, willingly. I wouldn't believe it if I wasn't seeing it with my own eyes.
__そして君は私の手の届く所に歩いてきた、積極的に。自身の眼で見なければ信じなかっただろう。
FormID: 01051D60 WFMQ23B WFMQ23BStAppr 2 You must know that my Righteous Guards have a standing order to kill you on sight. And yet you came here anyway.
__知っておかなければならないのは、私のRighteousの衛兵は見つけ次第君を殺すという命令を継続して受けている。君はどのみち来てしまっているが。
FormID: 01051D60 WFMQ23B WFMQ23BStAppr 3 Before we kill you, which we will get to shortly, you have piqued my curiosity.
__君を殺す前に、君は私の好奇心をそそった、その事のついて手短に話そう。
FormID: 01051D60 WFMQ23B WFMQ23BStAppr 4 What foolishness would cause someone, such as yourself, to recklessly walk into a hornets' nest?
__どんな愚かさが誰かを、例えば君のような、無謀にもスズメバチの巣に踏み入れさせたんだ?
FormID: 01051D60 WFMQ23B WFMQ23BStAppr 5 I simply must know, why are you here?
__単純に知りたい、何故ここに来た?
FormID: 01051D62 WFMQ23B WFMQ23BConv01 0 Really?? And just how do you intend to accomplish that? Did you plan to conquer us? All by yourself?
__本当か??どうやって成し遂げるつもりなんだ?君は我々に勝つ計画を立てたのか?君一人で?
FormID: 01051D62 WFMQ23B WFMQ23BConv01 1 Or perhaps surrender is what's on your mind? It matters not. Brend is Count, and it is Brend that must speak.
__あるいは恐らく降伏することを考えているのか?それなら問題ない。Brendは伯爵だ、喋る必要があるのはBrendだ。
FormID: 01051D62 WFMQ23B WFMQ23BConv01 2 Did my cowardly brother really think he could just send a lackey to do his work?
__卑怯な私の兄弟は彼の仕事をする為に、本当に召使を送るだけでいいと考えているのか?
FormID: 01051D65 WFMQ23B WFMQ23BConv03 0 That figures. The going gets tough and Brend runs for cover. It doesn't change anything, he shall still die by my blade.
__思った通りだ。事態はより困難になり、そしてBrendは逃げ場所を求めて走り回っている。何も変わらない。やはり私の剣にかかって死ぬべきだ。
FormID: 01051D65 WFMQ23B WFMQ23BConv03 1 But enough small talk, who speaks for the Knights.
__いや充分世間話だ、Knightに話す者には。
FormID: 01051D67 WFMQ23B WFMQ23BConv04 0 And what fool put you in charge? Do you really expect me to believe that you have the full support of the Knights?
__そしてどんな莫迦が君に担当させたんだ?君は本当にKnightの全面的な支援を受けることを、私が信じると期待しているのか?
FormID: 01051D67 WFMQ23B WFMQ23BConv04 1 Arcalius, Ramonius, and the others have lived in Windfall their entire lives, and they chose some newcomer to lead them?
__Arcalius、Romounius、やその他の者は生涯Windfallに住んでいた。新参者に導かれる事を彼ら自身が選んだのか?
FormID: 01051D67 WFMQ23B WFMQ23BConv04 2 Things at the Castle must be worse than I thought.
__私が思ってたより城での出来事は悪いに違いない。
FormID: 01051D68 WFMQ23B WFMQ23BConv04 0 And what fool put you in charge? Do you really expect me to believe that you have the full support of the Knights?
__そしてどんな莫迦が君に担当させたんだ?君は本当にKnightの全面的な支援を受けることを、私が信じると期待しているのか?
FormID: 01051D68 WFMQ23B WFMQ23BConv04 1 Arcalius, Ramonius, and the others have lived in Windfall their entire lives, and they chose a traitor to lead them?
__Arcalius、Romounius、やその他の者は生涯Windfallに住んでいた。新参者に導かれる事を彼ら自身が選んだのか?
FormID: 01051D68 WFMQ23B WFMQ23BConv04 2 Things at the Castle must be worse than I thought.
__私が思ってたより城での出来事は悪いに違いない。
FormID: 01051D6A WFMQ23B WFMQ23BConv06 0 Oh? Do you plan to resist? Does that not make the Knights the rebels? If that is your plan, why come here?
__うん?抵抗するつもりなのか?それはKnightを反逆者にすることにならないのか?もしそれが計画なら、何故ここに来た?
FormID: 01051D6A WFMQ23B WFMQ23BConv06 1 Again, exactly why are you here?
__もう一度聞く、具体的に何故ここに居る?
FormID: 01051D6C WFMQ23B WFMQ23BConv05 0 As you wish. You realize, of course, that it is no longer important who leads the Knights.
__お望み通りに。もちろん、君は分かっている。もはや誰がKnightを指揮しようと重要ではない事を。
FormID: 01051D6C WFMQ23B WFMQ23BConv05 1 With my brother out of the way, I am now the rightful heir to the throne.
__兄弟が道を踏み外したので、今や私が正当な王位の継承者だ。
FormID: 01051D6E WFMQ23B WFMQ23BConv07 0 Enough of this. You realize I could just kill you and take the throne. I am showing infinite patience discussing this.
__もう沢山だ。私が君を殺し、玉座を奪う事が出来ると君は分かっている。果てしない忍耐でこの事を話し合っているんだ。
FormID: 01051D6E WFMQ23B WFMQ23BConv07 1 Perhaps you want guarantees or concessions before you surrender? I can't say I blame you. I would do the same.
__恐らく君は降伏する前に、保証か譲歩が欲しいんだろう?君を非難は出来ない。同じ立場なら私もそうする。
FormID: 01051D6E WFMQ23B WFMQ23BConv07 2 Very well, surrender and I will not kill anyone who swears his allegiance to me. Is that good enough?
__よろしい、降伏しろ、そうすれば私に忠誠を誓う者は殺さない。これで充分か?
FormID: 01051D6E WFMQ23B WFMQ23BConv07 3 If not, tell me what you want. But I warn you, I tire of these games.
__もし充分じゃないのなら、望みを言え。だが警告しておく。この手のゲームにはうんざりしているんだ。
FormID: 01051D70 WFMQ23B WFMQ23BRep01 0 A wise move. Come, we must go to the Castle throne room and inform Arcalius. I will follow you.
__賢明だ。来い、城の玉座の間に行き、Arcaliusに知らせねばならない。君について行く。
FormID: 01051D72 WFMQ23B WFMQ23BEnd01 0 You surrendered!! I could have done that. That is not what we expected from you. You have betrayed us.
__君は降伏した!!それは為された。それは君から聞いて予期したのとは違う。君は我々を裏切った。
FormID: 01051D72 WFMQ23B WFMQ23BEnd01 1 Still we gave our word. And we are people of honor, which is more than I can say for you.
__まだ約束しよう。我々は名誉の人間だ。そのことは君に言った以上だ。
FormID: 01051D72 WFMQ23B WFMQ23BEnd01 2 We will submit to Stilus so we can have peace. But mark my words this peace is doomed to fail.
__我々はStilusの軍門に下ろう。そうすれば平和を手にする事が出来る。だが私の言葉を覚えておけ、この平和は失敗する。
FormID: 01051D72 WFMQ23B WFMQ23BEnd01 3 As for you, you have no standing with us. Not after this. You will be safe in Windfall like any other citizen.
__君に関しては、我らの側には決して立てない。この後では無い。君は他の市民と同じようにWindfallでは安全だろう。
FormID: 01051D72 WFMQ23B WFMQ23BEnd01 4 But that is as far as it will go. And when the rebellion begins anew, you will be blamed.
__だがそれは平和が続く限りだ。そして新たにrebellionが始まった時、君の責任にされる。
FormID: 01051D74 WFMQ23B WFMQ23BRep02 0 Then why did we waste all that time talking? Your death is just as good as your surrender.
__何故話してばかりで時間を無駄にしたんだ?君の死は君が降伏するも同然だ。
FormID: 01051D74 WFMQ23B WFMQ23BRep02 1 But since you choose death, I will accommodate you.
__だが君が死を選ぶなら、君の要求を受け入れよう。
FormID: 01051D76 WFMQ23B WFMQ23BEnd02 0 So Stilus is dead. I guess that is one way to end the rebellion. But at least we have peace.
__Stilusは死んだ。rebellionを終わらせる為の戻れない道だと思う。だが、少なくとも平和は手にした。
FormID: 01051D76 WFMQ23B WFMQ23BEnd02 1 It may take some time to get the word to everyone that the rebellion is over.
__rebellionが終わったと皆に知らせるのは、今しばらく時間がかかるだろう。
FormID: 01051D76 WFMQ23B WFMQ23BEnd02 2 Still it is done, which is what we asked of you.
__今もなお為されている。その事は我々が君に望んだ事だ。
FormID: 01051D78 WFMQ23B WFMQ23BRep03 0 I am a Varo. Windfall belongs to me now.
__私はVaroだ。今やWindfallは私の物だ。
FormID: 01051D7A WFMQ23B WFMQ23BConv08 0 So what?
__それがどうした?
FormID: 01051D7C WFMQ23B WFMQ23BConv09 0 How dare you suggest such a thing. My brother may have been removed from the throne, but that doesn't end this.
__よくもそんな提案が出来るな。私の兄弟は玉座から排除されただろう。だがそれはこの事の終わりではない。
FormID: 01051D7C WFMQ23B WFMQ23BConv09 1 I intend to eradicate every memory of him and his followers. Until that is accomplished there can be no peace.
__彼と彼の信奉者の痕跡を根絶させるつもりだ。その事を成し遂げるまで、平和は無い。
FormID: 01051D7E WFMQ23B WFMQ23BConv10 0 It will give me the satisfaction I deserve. I was wrongfully accused and betrayed. I intend to correct that.
__私が受けるにふさわしい充足が得られるだろう。私は不当に非難され、裏切られた。その事を正していこうと思う。
FormID: 01051D7E WFMQ23B WFMQ23BConv10 1 My brother ruined my life. I have the right to destroy him and everything he loved.
__兄弟が私の人生を台無しにした。彼と彼の愛した物全てを破壊する権利が私にはある。
FormID: 01051D7E WFMQ23B WFMQ23BConv10 2 Even if that means I have to destroy the entire city.
__たとえ市全体を破壊する必要があろうとも。
FormID: 01051DDA WFMQ23B WFMQ23BFinal 0 Now that the rebellion is over, we need to go about rebuilding the government and indeed the city itself.
__今やrebellionは終わった。我々は政府と市自体の再建に方向を転換しなければならない。
FormID: 01051DDA WFMQ23B WFMQ23BFinal 1 We owe you a debt of gratitude, there is no question we could not have accomplished this without your help.
__我々は君に大変な恩義を感じている。疑いも無く、君の助け無しではこの事は達成出来なかった。
FormID: 01051DDA WFMQ23B WFMQ23BFinal 2 But Windfall needs peace. It needs leaders who can negotiate, find common ground, and bring us together.
__だがWindfallには平和が必要だ。それには交渉出来る指導者が必要だ。妥協点を見い出し、我々を引き合わせるような。
FormID: 01051DDA WFMQ23B WFMQ23BFinal 3 As helpful as you have been in obtaining the peace, your actions have shown you are too violent to help us rebuild.
__平和を手にするという点に限り、君は役に立った。再建を助けて貰うには、君の見せた行動は余りにも乱暴だった。
FormID: 01051DDA WFMQ23B WFMQ23BFinal 4 Brend, Stilus, Captain Fracus, and Lieutenant Glavin, are all dead by your hand.
__Brend、Stilus、Fracus隊長、Glavin大尉、全て君の手にかかって殺された。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2011-11-23 (水) 23:01:41