翻訳のコツ

Note/翻訳のコツ?
Top/翻訳のコツ

翻訳のコツ Edit

 このページでは、Mod翻訳において知っておくと有用な知識やコツをまとめます。Wiki独自のルール等に関しては翻訳ガイドラインにどうぞ。

目次 Edit

各種仕様 Edit

Constructionset Edit

export Edit

import Edit

言語/文字コードに関する問題 Edit

Oblivion.exe Edit

基本 Edit

書籍類の簡易HTMLモードとプレーンテキストモード Edit

espマスター法*10に関して Edit

日本語化パッチ Edit

基本 Edit

書籍において Edit

実際の作業 Edit

 Mod翻訳方法メモが詳しいので、ここでは概要のみ

翻訳する対象 Edit

exportしたデータ(Vanilla+Mod)からMod単体のデータを取り出す方法 Edit

  1. Vanilla単体のデータを取り出す(oblivion.esmのみ読み込み、export)
  2. 取り出したVanillaデータをテキストエディタで FormID でソート
  3. Modを読み込みexport (このデータが Vanilla+Mod)
  4. 取り出したVanilla+Modデータをテキストエディタで FormID でソート
  5. テキストの差分を取るTool*22でVanillaデータとVanilla+Modデータの差分を取り、Modの分のデータを取り出す

データサイズ制限 Edit

 一部のカテゴリにはデータサイズ制限がある

Dialogue Edit

Script Edit

翻訳時に注意する事 Edit

その他参考資料 Edit


*1 新たにそのデータを利用するQuest名が挿入された
*2 括弧の[と]は説明用で実際にはつかない
*3 FormIDでソートすると大概において便利である
*4 どっちかというと、日本語化パッチの仕様
*5 Latin-1
*6 Latin-1のMS拡張。Windows-1252
*7 実は日本語の三点リーダは海外言語のそれ(ドット3つ連続)が起源であるようで、CP1252の0x85をUTF-8に変換すると三点リーダになる。UTF-8の三点リーダをCP1252に変換すると0x85になる。またフォント設定によっては三点リーダが "..." と成るのも似た理由だろうと思われる
*8 恐らく、空白文字の類は無視される
*9 <br>のみの行は改行されない。改行させたい場合は 半角スペースを<br>の前に置けばよい
*10 勝手ネーミング
*11 出来る限りオーソドックスな手法を用いるべきとの判断
*12 readmeより:行末文字がShift-JIS 2byte、Shift-JIS 1byteカナの場合は、半角スペースの位置で改行させないようにした
*13 一つ上も含め、これは通常のOblivion.exeの仕様と思われる。『空白文字(半角スペース、改行、タブ等)のみがタグの前に有る場合は判定で無視される、という法則と推測』
*14 これは日本語化パッチの処理から来る仕様と思われる。実際こんな記法は使用しないとは思うが、間違ってこれに当てはまる記述をしないよう気をつける必要はある
*15 font face=数字。数字は1〜5
*16 font face=4
*17 もとより変える必要もないのではあるが
*18 たとえば日本語
*19 そもそも、Daedric Fontが使用された部分は魔術的な雰囲気作りをする部分であり、そこに書かれている内容は重要ではない
*20 口パクが無くなったり、台詞音声が再生されなくなるらしい
*21 ジョイスティックの設定画面でハングするようだ
*22 diff.exe、WinMerge等
*23 但し、ダイアログ表示の文字数はData/Menus以下のUI設定用XMLの設定の影響も受けるので注意は必要です
*24 日本語化しただけでそれを超える事は殆ど無いとは思うが
*25 GREETINGの様に広範囲のキャラで使用されるもの
*26 そのキャラだけが使用するもの

トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2014-01-16 (木) 18:43:22