L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ22S

Note/L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ22S?

FormID: 01051D13 WFMQ22S WFMQ22SStart 0 He threw you out? He is getting delusional. We cannot allow this state of affairs to continue or he will ruin us all.
__彼は君を追い出したのか?彼の妄想は酷くなっているな。こんな状況を続けることを許す訳にはいかない。さもさくば我々全員破滅だ。
FormID: 01051D13 WFMQ22S WFMQ22SStart 1 How could he dismiss one of the best workers we have? This is just the latest example of his madness.
__我々の中でも最高の働き手の一人をどうして解雇出来る?このことは彼の狂気の一番新しい例に過ぎない
FormID: 01051D13 WFMQ22S WFMQ22SStart 2 I am afraid he is no longer fit to lead the Righteous, let alone rule the city when we win.
__私は彼がWindfallを指揮するのにはもう適さないと恐れている。ましてや市を統治するなんて。
FormID: 01051D15 WFMQ22S WFMQ22SConv01 0 I have been talking to the others. We are in agreement. Ending this rebellion is necessary, and good for everyone.
__私は他の者達と話し続けてきた。そして同意するに至った。このrebellionを終わらせる事はもはや必然だ。そして皆の為にもなる。
FormID: 01051D15 WFMQ22S WFMQ22SConv01 1 But lately Stilus has allowed this to degrade into a blood feud, and that is a different matter.
__だが最近Stilusこの事を血で血を洗う争いに悪化させるのを許した。そしてそれは別の問題だ。
FormID: 01051D15 WFMQ22S WFMQ22SConv01 2 Stilus is no longer thinking clearly. I think the stress of the family matters has driven him mad.
__Stilusはもうはっきり考えられない。一族の問題によるストレスが彼を狂わせたと思う。
FormID: 01051D15 WFMQ22S WFMQ22SConv01 3 He has not left his room since you went to look for Acretia.
__君がAcretiaを探しに行った時から、彼は部屋から離れていない。
FormID: 01051D15 WFMQ22S WFMQ22SConv01 4 Meanwhile the city teeters on the brink of collapse. This has to end, we need to focus on the rebellion.
__その一方で市は破滅寸前の状態でヨタヨタ歩いている。このことは終わらせるべきだ。rebellionに集中する必要がある。
FormID: 01051D15 WFMQ22S WFMQ22SConv01 5 Please, try to persuade him to stand down.
__どうか彼に身を引くように説得してみて下さい。
FormID: 01051D17 WFMQ22S WFMQ22SConv02 0 While we all agree that Stilus must step down, at least temporarily, no one else can approach him.
__我々がStilusは退陣するべきだと同意に至った間に、少なくとも当面は、誰も彼に近付けない。
FormID: 01051D17 WFMQ22S WFMQ22SConv02 1 You must remember, we have been friends with Stilus since he was banned from Windfall, some before that.
__思い出すべきだ、我々はStilusがWindfallから追放された時以来の友だった、それ以前の事を。
FormID: 01051D17 WFMQ22S WFMQ22SConv02 2 If we approach him, he will see it as another betrayal, much like his brother has done. He will never listen to us.
__もし我々が近付けば、彼の眼には新たな裏切りと映るだろう。ちょうど彼の兄弟がしたような。彼は我々の言葉には決して耳を貸さないだろう。
FormID: 01051D17 WFMQ22S WFMQ22SConv02 3 In addition, there is the matter of who should lead once Stilus is removed.
__加えて、Stilusが排除され時点で誰が指揮するか、という問題がある。
FormID: 01051D17 WFMQ22S WFMQ22SConv02 4 Some of us came here with Stilus when he returned, some of us lived here. It was the rebellion that brought us together.
__何人かはStilusが戻った時にここに来た、何人かはここで暮らしていた。我々を引き合わせたのは、rebellionだった。
FormID: 01051D17 WFMQ22S WFMQ22SConv02 5 If one of us take power, old rivalries will surface which could split the Righteous.
__もし我々が権力を持ったら、Righteousを分断するような古い確執が浮かび上がってくるだろう。
FormID: 01051D17 WFMQ22S WFMQ22SConv02 6 That would hand victory to the Knights, which is something we must also avoid.
__それはKnightに勝利を手渡してしまう事になるだろう。その事が我々もまた排除されるべき理由だ。
FormID: 01051D17 WFMQ22S WFMQ22SConv02 7 Simply put, you are the best chance we have to persuade Stilus to step down peacefully, and to end this rebellion.
__簡単に言えば、君は、我々がStilusを平和の裡に説得して退陣させ、そしてこのrebellionを終わらせる為の最善のチャンスなのだ。
FormID: 01051D19 WFMQ22S WFMQ22SConv03 0 If he cannot be persuaded well... Stilus must be removed from power, either temporarily or permanently.
__もし彼が説得に応じなければ…Stilusは権力の座から排除されなければ、一時的にも恒久的にも。
FormID: 01051D19 WFMQ22S WFMQ22SConv03 1 I will say that, whatever the outcome, all but one of the other Righteous would support you.
__どんな結果になろうと、一人を除く全てのRighteousが君を支えるだろう。
FormID: 01051D1B WFMQ22S WFMQ22SConv04 0 Stilus has a personal bodyguard. He is very taciturn. I have no idea what he feels.
__Stilusには個人的な護衛が居る。彼は非常に寡黙だ。彼がどう思うかさっぱり分からない。
FormID: 01051D1B WFMQ22S WFMQ22SConv04 1 It is hard to believe he can ignore Stilus' increasing irrationality but loyalty is paramount in his mind.
__彼がStilusの増していく非条理さを無視できるとは信じられない。だが彼の忠誠心は信じ難い程だ。
FormID: 01051D1B WFMQ22S WFMQ22SConv04 2 If it comes to a fight he might support Stilus or not. I just don't know.
__もし戦いになれば彼がStilusを支援するだろうか、しないだろうか。私には分からない。
FormID: 01051D1D WFMQ22S WFMQ22SStilusAppr 0 What? You have the arrogance to come here. To my room of all places!
__何?君は傲慢にもここに来た。よりによって私の部屋へ!
FormID: 01051D1D WFMQ22S WFMQ22SStilusAppr 1 Even when I gave you specific instructions that you were never to show your face to me again?
__私が、君に二度と私の前にその顔を見せるな、と具体的な指示を与えた時でさえ?
FormID: 01051D1F WFMQ22S WFMQ22SConv05 0 What!?!?! How dare you suggest such a thing? Especially now, when my vengeance is close at hand.
__何!?!?よくもそんな提案が出来るな?特に今という時に、私の復習が目前に迫っているこの時に。
FormID: 01051D1F WFMQ22S WFMQ22SConv05 1 The future of the city is at stake, there is betrayal at every corner, and my dastardly brother is on the throne.
__市の未来は危機に瀕している。全ての曲がり角に裏切りが潜んでいる。そして私の卑劣な兄弟がまだ玉座に就いている。
FormID: 01051D1F WFMQ22S WFMQ22SConv05 2 How could you even suggest such a thing at a time like this? Just look around the city.
__どうしてこんな時にそんな提案が出来るんだ?市を見まわしてみろ。
FormID: 01051D1F WFMQ22S WFMQ22SConv05 3 Look at every thing that has been done. And my brother is behind it all! He has been the bane of existence.
__起こった事全てを見ろ。私の兄弟が全ての裏に居る。彼は生きている厄災だ。
FormID: 01051D1F WFMQ22S WFMQ22SConv05 4 Who better to lead the people out of these problems than I? Who better to best my brother than I?
__この問題からWindfallを抜け出させるのに、私より誰がマシなんだ?私の兄弟を打ち破るのに私よりマシなのは誰だ?
FormID: 01051D1F WFMQ22S WFMQ22SConv05 5 I would have defeated him had my father not banished me.
__私は彼を打ち倒していた出だろう、父は私を追放しなかった
FormID: 01051D1F WFMQ22S WFMQ22SConv05 6 I shall best him if I have to burn down the entire city to do it.
__もし市全体を焼き尽くすことにになろうと、彼を打倒すべきだ。
FormID: 01051D21 WFMQ22S WFMQ22SConv06 0 I AM WINDFALL!!!!!!
__この私が!!Windfallだ!!!!!
FormID: 01051D23 WFMQ22S WFMQ22SConv07 0 They are just a bunch of ungrateful peons. What have they got to do with this? This is personal.
__彼等はただの恩知らずの農民共の一団だ。彼らはこの事で何をする必要がある?これは個人的な事だ。
FormID: 01051D23 WFMQ22S WFMQ22SConv07 1 It is between my brother and I. And woe to anyone who gets in my way.
__私と兄弟の間のことだ。私の邪魔をする者は誰でも災難に会うぞ。
FormID: 01051D25 WFMQ22S WFMQ22SConv08 0 I am unfit to lead? Why, you impudent scab! I should prove you wrong with my sword.
__私は指導者にはそぐわないのか?何故だ、この恥知らずの卑怯者め。剣で君の間違いを証明するべきだな。
FormID: 01051D27 WFMQ22S WFMQ22SChoice01 0 It will be my pleasure to run you through.
__君を突破するのは喜ばしいことだ。
FormID: 01051D29 WFMQ22S WFMQ22SChoice02 0 What are you talking about? I don't need your support.
__何を言っている?君の助けなど要らない。
FormID: 01051D2B WFMQ22S WFMQ22SConv09 0 What? Glorvin, Aleccia, and Gruff. They are loyal.
__何?Glorvin、Aleccia、Gruff、彼らは皆忠実だ。
FormID: 01051D2D WFMQ22S WFMQ22SConv10 0 Lies! Lies I tell you! It's all lies. It's you, and only you. You are just like my brother.
__嘘だ!言った事は嘘だ!全て嘘だ。お前だ、お前だけだ。お前だけが私の兄弟みたいだ。
FormID: 01051D2F WFMQ22S WFMQ22SConv11 0 No you don't you want what is best for yourself. That's what you wanted all along. I can see that clearly now.
__君は君にとっての最高を望んでいる。君は最初からずっとそう望んでいる。今はっきりと分かった。
FormID: 01051D2F WFMQ22S WFMQ22SConv11 1 But I shall end that here and now, before you can spread your traitorous lies!
__だが今ここで終わらせるべきだ。お前の裏切りの嘘が拡がる前に。
FormID: 01051D31 WFMQ22S WFMQ22SJovAppr 0 Hold! You have no fight with me. True I am, or was, Stilus' personal bodyguard.
__動くな!君とは戦わない。そうだ、Stilusの個人的護衛だ、あるいはそうだった。
FormID: 01051D31 WFMQ22S WFMQ22SJovAppr 1 Stilus came back bringing hope and promise to the peasants. But somewhere along the line that changed.
__Stilusは農民達に希望と約束も持って戻ってきた。しかしいつの間にか変わってしまった。
FormID: 01051D31 WFMQ22S WFMQ22SJovAppr 2 He lost interest in the people, and was solely concerned with hurting Brend. And look at what happened.
__彼は人民に興味を無くして、そしてBrendに仇なす事にしか関心が無くなった。そして何が起こったか見てみろ。
FormID: 01051D31 WFMQ22S WFMQ22SJovAppr 3 So many dead, so many driven away. This was supposed to be about respect, instead it became about power.
__夥しい死体、夥しい撃退。これはの目的は尊敬集める為と思われた。そうならず目的が権力になってしまった。
FormID: 01051D31 WFMQ22S WFMQ22SJovAppr 4 That was not why I joined him. Go. Tell Glorvin that I will back him and the others.
__それが彼の側に加わる理由じゃない。行け。Glorvinに私と他の者も彼を支援すると伝えろ。
FormID: 01051D31 WFMQ22S WFMQ22SJovAppr 5 For the good of Windfall it is time to end this rebellion. And it must be ended if the city is to survive.
__Windfallの為に、このrebellionを終わらせる時だ。もし市を生き残らせるには、必ず終わらせなければならない。
FormID: 01051D31 WFMQ22S WFMQ22SJovAppr 6 Good luck.
__幸運を。
FormID: 01051D33 WFMQ22S WFMQ22SChoice03 0 Once I get rid of you, I can concentrate on Brend.
__君を排除出来た時は、Brendに集中出来る。
FormID: 01051D35 WFMQ22S WFMQ22SConv12 0 They will do what they are told. They know what is at stake.
__彼らは言った事はやるだろう。何が危機に瀕しているかは分かっている。
FormID: 01051D37 WFMQ22S WFMQ22SConv13 0 What? Glorvin, Aleccia, and Gruff. They are my friends. They will stand behind me.
__何?Glorvin、Aleccia、Gruff、彼らは皆友人だ。私の支援をする。
FormID: 01051D37 WFMQ22S WFMQ22SConv13 1 They support me in this.
__彼らはここで私を支援する。
FormID: 01051D39 WFMQ22S WFMQ22SConv14 0 They are one in the same.
__彼らとは一心同体だ。
FormID: 01051D3B WFMQ22S WFMQ22SConv15 0 My brother sits on the throne. Kill him, end the rebellion. He did start this rebellion after all.
__私の兄弟が玉座に就いている。彼を殺せ、rebellionを終わらせろ。結局このrebellionを始めたのは、彼だ。
FormID: 01051D3D WFMQ22S WFMQ22SConv16 0 What do you mean? I am righting the wrong done to the peasants. Rebellion was the only answer.
__どういう意味だ?私は農民たちへの間違った行いを正している。rebellionが唯一の答えだった。
FormID: 01051D3F WFMQ22S WFMQ22SConv17 0 Yes, my father felt for the people. Always listened to their problems. Helping them out.
__そうだ、父は人民に同情していた。いつも彼らの問題に耳を傾けていた、彼らを助けようと。
FormID: 01051D3F WFMQ22S WFMQ22SConv17 1 He constantly held holidays and festivals. My father was a true man of the people.
__彼は絶えず祝日や祭りを催していた。父は真に人民の為の人間だった。
FormID: 01051D41 WFMQ22S WFMQ22SConv18 0 No, he would have talked it out. But that won't resolve the situation with Brend, and that must be resolved.
__いや、彼は話し会っただろう。だがBrendの問題は解決しなかった。それは解決されねばならない。
FormID: 01051D41 WFMQ22S WFMQ22SConv18 1 I cannot overlook what he did to me.
__彼が私にした事を許すことは出来ない。
FormID: 01051D43 WFMQ22S WFMQ22SConv19 0 He will pay for seeking my blood with his own.
__彼自身が私の家族関係の探索に報酬を払うだろう。
FormID: 01051D45 WFMQ22S WFMQ22SConv20 0 He broke trust.
__彼は信頼を裏切った。
FormID: 01051D47 WFMQ22S WFMQ22SConv21 0 Does it matter now? She is gone, I will never see her again.
__今となっては問題が無いだろう?彼女は行ってしまった、そして私とは二度と会わない。
FormID: 01051D49 WFMQ22S WFMQ22SConv22 0 That may be true. With Acretia gone, perhaps my brother and I could resolve our differences.
__そうかもしれない。Acretiaが去ったことで、多分私と兄弟の不和は解消できる。
FormID: 01051D49 WFMQ22S WFMQ22SConv22 1 But I need to end this rebellion before I can talk to him. Without the support of the Righteous, how can I?
__だが兄弟と話す前に、このrebellionを終わらせる必要がある。Righteousの支援無しで。どうすればいい?
FormID: 01051D49 WFMQ22S WFMQ22SConv22 2 What options do I have? I can't just hand the peasants over to Brend.
__どういう選択肢がある?Brendに農民達をただ差し出すことは出来ない。
FormID: 01051D4B WFMQ22S WFMQ22SConv23 0 There may be merit in what you suggest. Perhaps the family matters are a distraction?
__君が提案する事に利点があるだろう。多分一家の問題は気が散るだけだろう?
FormID: 01051D4B WFMQ22S WFMQ22SConv23 1 Without those complications, perhaps a way could be found to resolve this rebellion.
__その煩雑さを無くすと、多分このrebellionを解決する方法が見つかるだろう。
FormID: 01051D4B WFMQ22S WFMQ22SConv23 2 In the end, it may not matter. Without the support of the people, or the Righteous, I cannot win this rebellion.
__最後に、それは問題ないだろう。人民、あるいはRighteousの支援無しでは、私はこのrebellionに勝てない。
FormID: 01051D4B WFMQ22S WFMQ22SConv23 3 Someone else might be able to gain the support I have lost. Very well, for everyone's sake I will step aside.
__他の誰かが私が失った支援を得られるに違いない。良いだろう、皆の目的の為に、私は身を引こう。
FormID: 01051D4B WFMQ22S WFMQ22SConv23 4 I will remain here, but I will relinquish control of the Righteous to you.
__私はここに残ろう、城の中に、だがRighteousの指揮権は手放し、君に託そう。
FormID: 01051D4B WFMQ22S WFMQ22SConv23 5 At least until you have ended the rebellion. After that, I make no promises.
__少なくとも君がこのrebellionを終わらせるまで。その後は、約束はしない。
FormID: 01051D4B WFMQ22S WFMQ22SConv23 6 I will need to talk to Brend before I can make any promises. Go now. Tell the others I have placed you in command.
__いかなる約束をする前にBrendと話し合う必要がある。さあ行け。君を指揮官に据えた事を他の者に伝えろ。
FormID: 01051D4D WFMQ22S WFMQ22SStilus 0 I can't tell you how sorry I am to hear that. I had hoped he would listen to you. It would have been better if he did.
__その事を聞いてどんなに残念か表現できない。君の言う事に彼が耳を傾ける事を願っていた。彼がそうしたなら良かったのに。
FormID: 01051D4D WFMQ22S WFMQ22SStilus 1 But, by the same token, we could no longer allow his personal grievance to tear the city apart, and the people with it.
__だが、同じように、我々はもはや、この市をバラバラにする彼の個人的な怒りを許してはおけない。
FormID: 01051D4D WFMQ22S WFMQ22SStilus 2 How about Jovalent?
__Jovalentはどうだろう?
FormID: 01051D4F WFMQ22S WFMQ22SJov 0 That is unfortunate as well. He was a good man. I guess you realize that there is only one thing left to do.
__それも残念だ。彼は善人だった。思うに、君はこれが残された唯一の事と理解している。
FormID: 01051D4F WFMQ22S WFMQ22SJov 1 Get some rest if you want, but we must discuss how we are going to end the rebellion.
__休みたければ休め。だが我々はいかにこのrebellionを終わらせるか、について話し合わなければならない。
FormID: 01051D51 WFMQ22S WFMQ22SJov2 0 That is good, he has lived in Windfall for some time. He may be able to keep the Righteous from splitting.
__それは良い。彼は暫くの間Windfallに住んでいた。彼ならRighteousの分裂を食い止められるかもしれない。
FormID: 01051D51 WFMQ22S WFMQ22SJov2 1 At least we all have the same goal in mind. I guess you realize that there is only one thing left to do.
__少なくとも我々は同じゴールを心に秘めている。思うに、君はこれが残された唯一の事と理解している。
FormID: 01051D51 WFMQ22S WFMQ22SJov2 2 Get some rest if you want, but we must discuss how we are going to end the rebellion.
__休みたければ休め。だが我々はいかにこのrebellionを終わらせるか、について話し合わなければならない。
FormID: 01051D53 WFMQ22S WFMQ22SStilus2 0 That is good news indeed. Maybe once this rebellion is over, Stilus will be able to return and take part in the reconstruction.
__実に良い知らせだ。多分このrebellionが終わった時点で、Stilusは元の地位に戻り、復興に参加するだろう。
FormID: 01051D53 WFMQ22S WFMQ22SStilus2 1 I guess you realize that there is only one thing left to do.
__思うに、君はこれが残された唯一の事と理解している。
FormID: 01051D53 WFMQ22S WFMQ22SStilus2 2 Get some rest if you want, but we must discuss how we are going to end the rebellion.
__休みたければ休め。だが我々はいかにこのrebellionを終わらせるか、について話し合わなければならない。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2011-11-17 (木) 00:14:09