L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ13B

Note/L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ13B?

FormID: 0105115C WFMQ13B WFMQ13BStart 0 Well done. I knew you could handle this job. Here is your payment, 250 septims. This also deserves a promotion.
__良くやった。君ならこの仕事を出来ると思っていた。ほら、報酬の250septimだ。昇進に値する働きだ。
FormID: 0105115C WFMQ13B WFMQ13BStart 1 Congratulations, you are now a Lieutenant in Varo's Knights. I have nothing else for you just now.
__おめでとう、今からVaro's Knigtの中尉だ。今のところ他に頼むことはないな。
FormID: 0105115C WFMQ13B WFMQ13BStart 2 I have been asked to send you to Ramonius Rucus for assignment. You will be reporting to him from now on.
__任務の為に君をRmimousRucusのところに送るよう頼まれていたんだ。これから報告はRmimous Rucusにしてくれ。
FormID: 0105115C WFMQ13B WFMQ13BStart 3 He has an office in the Town Officials section of the Castle. And Lieutenant, make us proud with your new assignments.
__彼の執務室は城のTown Officials区域にある。中尉、君の新しい任務を誇りに思う。
FormID: 0105115D WFMQ13B WFMQ13BStart 0 One problem solved, another one starts up. That's the way life works I suppose. Now listen.
__一つの問題が片付いたら別のが起こる。思うに人生なんてそんなものだろう。いいか、よく聞いてくれ。
FormID: 0105115D WFMQ13B WFMQ13BStart 1 I have learned that the Righteous scum are being given help from a most unexpected source - The Order of the Candle.
__Rigteousの屑どもが、想像もしないような組織から援助を受けてると知ったのだ。Order of Candleだ。
FormID: 0105115D WFMQ13B WFMQ13BStart 2 They usually consider themselves above politics. In fact they barely acknowledge that we even exist.
__Order of Candleは普段は自らを政治と無関係としているが、実際は、我々の存在すら認めたくはないのだ。
FormID: 0105115D WFMQ13B WFMQ13BStart 3 I can't think why they would need help from the rebels unless something very odd is going on.
__とてつもなく異様なことが起こってない限り、彼らが反逆者達からの援助を必要とするとは考えられない。
FormID: 0105115D WFMQ13B WFMQ13BStart 4 I need you to go and find out what it is. Ideally, if you can, get them to change sides and support us.
__何が起こっているか調べて欲しい。もし出来るなら、理想としては、Order of Candleをこちら側に引き入れ、我々を援助するようにして貰いたい。
FormID: 0105115D WFMQ13B WFMQ13BStart 5 If they won't go that far at least get them to go back to being neutral. The man you want to see at the Order is Knawl Vilante.
__それが無理なら、少なくとも中立まで戻して欲しい。Orderで君が会うべき人物はKnawl Vilanteだ。
FormID: 0105115D WFMQ13B WFMQ13BStart 6 They are on the other side of the island, so I'll mark your map for you.
__彼らは島の反対側に居る。さあ、君の地図に印をつけよう。
FormID: 0105115F WFMQ13B WFMQ13BSupport 0 Why would we want to do that? We avoid any involvement with politics. We are stickily here for study and research.
__何故そんなことするんです?我々はどんな政治的関与も避けてきたでしょう。我々はここに張り付いて調査すべきです。
FormID: 0105115F WFMQ13B WFMQ13BSupport 1 Political friendships are matters of expedience and in consequence too transient for us to be comfortable with them.
__政治的友好は便宜上の事柄で、結果としてそれを受け入れるには余りに一過性すぎる。
FormID: 01051161 WFMQ13B WFMQ13BConv1 0 Not really, although I suppose to a casual observer it might seem that way. But we would prefer not to be involved.
__そうではない。その方法は上っ面だけではそう見えるかもしれない、が我々は政治的に与するべきではない。
FormID: 01051161 WFMQ13B WFMQ13BConv1 1 We are only using them to help us resolve a little difficulty. In fact they have been dragging their feet over it.
__奴らを少し困難な問題を解決するのに利用するだけだ。実際には、奴らは問題の表面をうろつくだけだが。
FormID: 01051161 WFMQ13B WFMQ13BConv1 2 If you can sort it out before they do, I will have no problem telling them our business relationship is at an end.
__奴らより先に君が問題を片づけられたら、最後に奴らに我々との関係を語るのになんの問題もない。
FormID: 01051161 WFMQ13B WFMQ13BConv1 3 However I will only reaffirm neutrality, not take either side.
__奴らの中立性を再確認するだけで、どっちの側につくかということじゃない。
FormID: 01051163 WFMQ13B WFMQ13BConv2 0 The corpses we re-animate are sent to us from Narn's place. Until a few weeks ago eveything had worked smoothly for years.
__Narnのところから送られてきた、蘇生させた死体は数週間前までは何年にもわたってうまく動いていた。
FormID: 01051163 WFMQ13B WFMQ13BConv2 1 Now, somehow, the corpses are wrong in some way. We cannot get them to function properly.
__どういう訳か死体共はどうかしてしまった。我々ではきちんと機能するようには戻せない。
FormID: 01051163 WFMQ13B WFMQ13BConv2 2 I don't know what can have happened. It will be most irritating if we have to look for a new supplier of cadavers.
__何が起こったなんか分からない。死体の新しい仕入先を探さなければならなくなるのが一番頭にくる。
FormID: 01051163 WFMQ13B WFMQ13BConv2 3 Go and speak to Narn and find out if there's an explanation for the difficulties. If it's something you can put right then please do so.
__Narnのところにに行ってこの問題の申し開きがあるか聞いてきてくれ。何か手があるなら是非そうしてくれ。
FormID: 01051163 WFMQ13B WFMQ13BConv2 4 If not come back and we'll see if there is anything else we might do.
__帰って来なかったら、我々がどうにかしないといけなくなる。
FormID: 01051165 WFMQ13B WFMQ13BCorp 0 A Redguard was tampering with them on someone else's behalf. A pity we can't work out who signed the forms.
__そのRedgurdは他の誰かに改ざんされている。誰が書類にサインしたのか分からないのが残念だ。
FormID: 01051165 WFMQ13B WFMQ13BCorp 1 In the meantime you can rest assured that we will have no further dealings with the Righteous.
__当分の間Rigteousとの交渉はもうないだろう、君は安心していい。
FormID: 01051165 WFMQ13B WFMQ13BCorp 2 If you are ever looking for additional work, come back and talk to me.
__もしまだ任務を探しているのなら、帰ってきて私に話しかけてくれ。
FormID: 01051166 WFMQ13B WFMQ13BCorp 0 I don't know the reason. Ask Narn.
__理由なんか知らない。Narnに聞いてくれ。
FormID: 01051167 WFMQ13B WFMQ13BCorp 0 You don't know what you're talking about.
__自分が言ってることが分かってるのか?
__自分が何を言っているのか分かってるか?
FormID: 01051168 WFMQ13B WFMQ13BCorp 0 I won't discuss my business relationships with outsiders
__私の取引関係をよそ者と話し合おうとは思わないな。
FormID: 0105116A WFMQ13B WFMQ13BNarn 0 Narn operates what barely passes for a club west of here, just off the main road. Here let me mark your map.
__Narnはここから西、大通りを少し外れたところにあまり客を通さないクラブを経営している。ほら、地図に印を付けよう。
FormID: 0105116C WFMQ13B WFMQ13BConv3 0 If there's any problem it's on their end, not mine.
__何か問題が起きても彼らのだ、私のじゃない。
FormID: 0105116E WFMQ13B WFMQ13BConv4 0 Oh will they? Like, where?
__そうなるのか?例えば?
FormID: 01051170 WFMQ13B WFMQ13BConv5 0 Oh, all right. All right. It's just possible they are being 'tampered' with.
__分かった、分かった。改ざんされてるというのはただの可能性だ。
FormID: 01051172 WFMQ13B WFMQ13BConv6 0 A few weeks ago this Redguard appears. We had never seen him before then, but he has come by periodically since.
__そのRedgurdは何週間か前に現れた。定期的に立ち寄るようになる前は一度もそのRedgurdを見たことが無かった。
FormID: 01051172 WFMQ13B WFMQ13BConv6 1 He says he has been asked by the high ups of Windfall to make an inspection of our weekly shipments to the Candle.
__我々が週毎にCandleに送っている積荷を検査するために、Widfallの地位の高い人からの依頼で来たと言っていた。
FormID: 01051172 WFMQ13B WFMQ13BConv6 2 I though he was a nutter at first and just laughed at him. Then he produces some pretty impressive credentials.
__最初は気違いかと笑ったが、彼はいくつか非常に印象的な資格を作った。
__初めはおかしな奴だと笑っていたんだが、彼はなかなかに見事な証明書を作った。
FormID: 01051172 WFMQ13B WFMQ13BConv6 3 I have to say I couldn't read the signature but I could tell by the seals that it was someone with a great deal of authority.
__署名は読めないが、多くの権威が押した蝋印で分かったということは言うべきだな。
FormID: 01051172 WFMQ13B WFMQ13BConv6 4 As all that he wanted was an inspection I let it go ahead. But he takes a long time over the examination.
__彼は検査さえすれば良かったようなので、その通りにさせた。だが、彼は検査に長い時間かけてた。
FormID: 01051172 WFMQ13B WFMQ13BConv6 5 Maybe he's doing something more?
__彼はもっと何かやりたかったのか?
FormID: 01051174 WFMQ13B WFMQ13BQ1 0 Suspicious type, ain't you! Yeah, there is a small reward for me helping to facilitate his investigation.
__怪しいな、君は!そうだ、彼の捜査を進める手助けにしては報酬が少ない。
FormID: 01051176 WFMQ13B WFMQ13BQ2 0 Don't think I ever thought to ask for it.
__そのことについて頼むということを私が今まで考えてたなんて思うなよ。
FormID: 01051178 WFMQ13B WFMQ13BQ3 0 How would I know?
__知る訳ないだろう?
FormID: 0105117A WFMQ13B WFMQ13BConv7 0 No. But a lot might.
__いいや、だが可能性は大きい。
FormID: 0105117C WFMQ13B WFMQ13BConv8 0 500 gold
__500 gold
FormID: 0105117E WFMQ13B WFMQ13BA1 0 If you can. But should you change your mind, I'll be right here.
__出来るなら。だが考えを変えた方がいい。ここで待ってる。
FormID: 01051180 WFMQ13B WFMQ13BRed 0 You'll find him in the basement here.
__彼はここの地下で見つかるよ。
FormID: 01051182 WFMQ13B WFMQ13BA2 0 Waste of money, mate. You'll find him in the basement here.
__金の無駄だよ、御同輩。彼はここの地下で見つかるよ。
FormID: 01051184 WFMQ13B WFMQ13BRedGreet 0 Have you come to stop me treating these corpses?
__この死体達の治療を止めるために来たのか?
FormID: 01051186 WFMQ13B WFMQ13BRedA1 0 Over my dead body.
__そんなことはさせないぞ。
FormID: 01051188 WFMQ13B WFMQ13BRedA2 0 Then it is too bad that you know too much.
__君は知りすぎたようだな。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2012-08-04 (土) 16:51:30