L10N/Verona_House_Bloodlines/12/Dialogue/VHQ009

Note/L10N/Verona_House_Bloodlines/12/Dialogue/VHQ009?

FormID: 0105CED8 VHQ009 VHQSisterhood 0 The Sisterhood of St Alessia!!! These Night Brethren truly have no honor. The sisterhood are a peaceful order.
__聖AlessiaのSisterhood!!!Night Brethrenは全く信用できないわ。sisterhoodは平和的な団体よ。
__聖Alessia修道会!!!Night Brethren、なんと罪深いことを。修道会は平和的な団体なのに。
FormID: 0105CED8 VHQ009 VHQSisterhood 1 They have for many years hidden themselves away from the cares of the world, all though this was not always the case.
__それは何年もの間、世間の関心を逃れ自ら隠れてきたの。もっとも、ずっとそうしていたわけじゃないけれどね。
__それは何年もの間、世間の関心を逃れ自ら隠れてきました。もっとも、ずっとそうだったわけではありませんが。
FormID: 0105CED8 VHQ009 VHQSisterhood 2 I think I met one of the sisters while I was holed up in Bravil.
__私がシスターの1人にあったのは、Bravilでかくまってもらった時だったかしら。
__私がシスターの1人に会ったのは、Bravilでかくまってもらった時だったかしら。
__私がシスターの1人に出会ったのは、Bravilに引きこもっている時でした。
FormID: 0105CED8 VHQ009 VHQSisterhood 3 Would you like to know a little of their history?
__彼女たちの歴史についてちょっと知りたい?
__彼女たちの歴史について少しお話しましょうか?
FormID: 0105D8B9 VHQ009 Vhq9Yes 0 The sisterhood were formed centuries ago, and were dedicated to life of Saint Alessia. They were a peaceful order based in Bruma.
__sisterhoodは何世紀も前に、聖Alessiaが人生を捧げて設立したの。それはBrumaに拠点を置く平和的な団体だったそうよ。
__修道会は何世紀も前に設立され、聖Alessiaに生涯を捧げてきたのです。Brumaに拠点を置く平和的な団体でした。
FormID: 0105D8B9 VHQ009 Vhq9Yes 1 The sisters moved around Cyrodiil acting as healers and nurses. They would also preach about the covenant between Akatosh and Alessia.
__シスターたちはCyrodiilのいたるところで医師や看護婦として活動しながら、AkatoshとAlessiaの間に交わされた契約について伝道したの。
__シスターたちはCyrodiilのいたるところで医師や看護婦として活動しながら、AkatoshとAlessiaの間に交わされた契約を伝道してきました。
FormID: 0105D8B9 VHQ009 Vhq9Yes 2 That covenant established the Dragonfires which protect us from the Deadra.
__その教えは、Deadraから私たちを守るDragonfireとして定着したわ。
__その教えは、Deadraから私たちを守るDragonfireとして定着したわ。
__その教えは、Deadraから私たちを守るDragonfireとして定着した。
FormID: 0105D8B9 VHQ009 Vhq9Yes 3 However, the sister became increasingly appalled at the excesses and sins they witness in their travels.
__でもね、シスターは旅先で暴挙と犯罪を目撃して、だんだん嫌になってきちゃったのね。
__ですが、シスターは旅先で目にする愚挙と罪に呆れていったのでしょうね。
FormID: 0105D8B9 VHQ009 Vhq9Yes 4 One hundred and twenty years ago, Mother Superior Egnata, ordered the sisters to abandon their missions and form a new convent.
__100と20年位前かしら。修道院長のMother Egnataが、シスターたちの任務を解いて新しい修道院を作るよう命令したの。
__120年前、修道院長のMother Egnataが使命を断念し、シスターたちに新しい修道院を作るよう指示したのです。
FormID: 0105D8B9 VHQ009 Vhq9Yes 5 This convent was hidden from the world, and the sisterhood passed out of knowledge. Occasionally a sister would travel into the world.
__その修道院は世間から隔絶され、sisterhoodも知られざる存在になったわ。時々、シスターは世界を旅しているみたいだけど。
__その修道院は世間から隔絶され、修道会も知られざる存在になった。ごく希にシスターは世界を旅します。
FormID: 0105D8B9 VHQ009 Vhq9Yes 6 It was her mission to find replacements for those in the order who had died and to resupply the convent.
__彼女たちに課せられた使命は、亡くなった修道士の後継者探しと修道院の再建。
__シスターが亡くなった場合の後任を見つけ修道会への補充が目的で。
FormID: 0105D8B9 VHQ009 Vhq9Yes 7 It would be fascinating to see the sisters, but I would I'm afraid only get in your way. If the Night Brethren have taken the convent.
__シスターたちに会うのは魅力的よ、でもあなたのやり方じゃ怖がらせるだけ。もしNight Brethrenが修道院を乗っ取ろうとしたら・・・。
__シスターたちに会うのは魅力的ですが、私では邪魔になるだけでしょう。もしNight Brethrenが修道院を乗っ取ろうとしているのなら。
FormID: 0105D8B9 VHQ009 Vhq9Yes 8 Then things have gone ill for the sisters. I beg you to do all you can to free them.
__それで、シスターたちは怖がって憔悴しているの。彼女たちが安心できるように、あなたの全面的な協力をお願いするわ。
__そうなら、シスターたちにとって惨い状況です。頼みます、彼女たちを救うために全力を尽くして欲しい。
FormID: 0105D8BA VHQ009 vhq9no 0 Very well, perhaps we can talk later.
__わかったわ、後でお話してあげてもいいわよ。
__分かりました。後でも構いませんよ。
FormID: 0105D8BD VHQ009 VHQ9Oblivion 0 I'm sure Harding will want to advise you on that.
__私は、Hardingがその事に関してあなたの助言を欲しがっていると確信しています。
FormID: 0105D8BE VHQ009 VHQ9Oblivion 0 You've discovered the location of Vulna's Oblivion. We need to recover the Heartstone if we are to defeat Vulna.
__あなたはVulnaのOblivionを発見したのですね。私たちがVulnaに勝つためには、Heartstoneを回収する必要があります。
FormID: 0105D8BE VHQ009 VHQ9Oblivion 1 Once Ocato has finished interrogating the renegade Night Brethren General we may know where we can strike Vulna.
__以前Ocatoが裏切り者のNight Brethren司令官を尋問しています。Vulnaを討てる場所がどこかわかるかもしれません。
FormID: 0105D8BE VHQ009 VHQ9Oblivion 2 But, without the Heartstone our efforts are doomed. If the stone is in Oblivion, their is no one better qualified to retrieve it than you.
__しかし、Heartstoneがなければ私たちの努力は無駄になります。もし石がOblivionにあるなら、回収するのは他の誰よりあなたが最も適格です。
FormID: 0105D8BE VHQ009 VHQ9Oblivion 3 Go to the convent and recover the stone. If you can aid the sister's all the better. But remember, you must get the Heartstone.
__修道院に戻り、石を回収してください。全てのシスターを助けてくだされば、一番良いのですが・・・でも覚えていてください。Heartstoneを取ってくるのが最優先です。
__修道院へ向かい、石を回収して欲しい。可能ならシスターたち皆の救援も。でも憶えておいてくれ。Heartstoneは必ずいる。
FormID: 0105D8BF VHQ009 VHQ9Oblivion 0 We will only be able to defeat Vulna once you have the Heartstone
__あなたがHeartstoneを持ってきてくだされば、私たちはVulnaを破ることができるでしょう。
FormID: 0105D8C1 VHQ009 VHQSisterhood 0 The sisterhood is in ruins. The Night Brethren have left our order in tatters. I beg you in the name of St Alessia, help restore our convent.
__sisterhoodは遺跡の中にいます。Night Brethrenが修道会をぼろぼろにしました。聖Alessiaの名にかけてお願いします、修道院を救ってください。
__修道会は廃墟の仲間入りです。Night Brethrenが修道会をぼろぼろにしました。聖Alessiaの名にかけてお願いします、修道院を救ってください。
FormID: 0105E350 VHQ009 VHQ9Oblivion 0 Yes, the vermin of the Night Brethren have defiled our sacred chapel with the portal. I curse them all. They have destroyed our order.
__はい、害虫のようなNight Brethrenが神聖な礼拝堂を汚して門を開き、私たちの修道会を破壊したのです。私は、彼らのした事を全て呪います。
FormID: 0105E355 VHQ009 vhq9no2 0 Then I will not detain you. May Akatosh fill your empty heart.
__あなたを引き止めるつもりはありません。Akatoshがあなたの虚しい心を満たしてくださいますように。
FormID: 0105E356 VHQ009 vhq9yes2 0 For the Convent to be restored you must cleanse this sanctuary of this vampire plague. To do this you must complete a number of tasks.
__修道院を復旧するために、あなたは聖域を侵す吸血鬼病を浄化しなくてはなりません。そのためには、いくつかの仕事を達成しなくてはなりません。
__修道院を復旧するには、聖域に蔓延る吸血鬼を退治する必要があります。そのためには、いくつかの仕事を達成しなくてはなりません。
FormID: 0105F4CE VHQ009 VHQ9Oblivion 0 I have been sent here to rot, because my foolish brother can't even remember his name unless you keep shouting it.
__私は駄目になるためにここに送られた。なぜなら、私の愚かな兄弟は、あなたがそれを叫び続けていない限り自分の名前さえ思い出すことができないんだ。
__私はここで朽ち果てる為に送られた。呼び続けれなければ名を憶える事も出来ない兄弟のせいで。
FormID: 0105F4CE VHQ009 VHQ9Oblivion 1 Pull the lever and put me out of my misery.
__レバーを引き、私の惨めさを消してくれ。
__レバーを引き、この苦しみを終わらせてくれないか。
FormID: 01062AE6 VHQ009 GREETING 0 In the name of St Alessia, Help me.
__聖Alessiaの名にかけて、お助けください。
FormID: 01062AE7 VHQ009 GREETING 0 In the name of St Alessia, Help me.
__聖Alessiaの名にかけて、お助けください。
FormID: 01062AEA VHQ009 vhq9r1 0 By the grace of the saint, I have come this far. But I will place myself in your care, lead on Champion.
__聖者の慈悲により、私はここまで来る事ができました。しかし、あなたの助けがなければここにいることはできないでしょう。お導きください、Champion。
FormID: 01062AEB VHQ009 vhq9r2 0 I am Mother Superior Agnetta of the Convent of St Alessia. I came through the gate to try to save my convent.
__私は聖Alessia修道院の院長Mother Agnettaです。我が修道院を救うために、門を抜けてきました。
FormID: 01062AEB VHQ009 vhq9r2 1 Now I am trapped.
__今、私は捕らえられています。
FormID: 01062AEC VHQ009 VHQSisterhood 0 Our Sisterhood lies in tatters. I beg you to return me to my flock.
__我らがSisterhoodはぼろぼろになって横たわっていた。私のぼろくずを取り戻してくれ。
__私たちSisterhoodは欺かれぼろぼろになりました。お願いします、私の信徒を取り戻してください。
FormID: 01062AED VHQ009 vhq9no2 0 Then I will not detain you. I will trust to the mercy of the gods. You have an empty soul.
__あなたを引きとめはしない。私は神の慈悲を信じている。あなたの魂は空っぽだ。
FormID: 01062AEF VHQ009 vhq9yes2 0 If you lead I will follow, but I have little or no skill in a fight.
__あなたの導きに従います。しかし、私には戦う力がないのです。
FormID: 01062AF0 VHQ009 VHQFollow 0 If you think it's safe.
__それが最も安全とお考えなのですね。
FormID: 01062AF1 VHQ009 VHQWait 0 As you wish, but hurry back.
__お願いします、早く戻ってきてくださいね。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2008-06-13 (金) 08:14:34