L10N/The_Heart_of_the_Dead/6.5/Dialogue/HOD03-03

Note/L10N/The_Heart_of_the_Dead/6.5/Dialogue/HOD03-03?

FormID: 0200C1EA HOD03 0H3P4WinterTalks3c 1 So the Nerevarine cast a spell for the temple to be reclaimed by the earth. But, as you saw, the daedra and the hungers still returned.
__それで、Nerevarineはこの神殿が地に還るよう魔法をかけたの。けれどご覧の通りで、DaedraやHungerはいまだに湧き続けている。
FormID: 0200C1EA HOD03 0H3P4WinterTalks3c 2 The lich we fought was once one of my Mnymer brethren, put there to guard against the evil. His loss... cuts deep.
__私達が戦ったLichはかつて生前、一緒に邪悪と戦ったMnymerの同胞よ。けれど彼の傷は深過ぎたのね…。
__私達が戦ったLichは、かつてMnymerの同胞だった者よ。ここを邪悪から守るために守っていたの。彼を失うなんて…辛いわ。
FormID: 0200C1EC HOD03 0H3P4WinterTalks3c2 0 Thank you. But we have other things to discuss.
__ありがとう。けれど、もっと他に優先すべき話題があるわね。
FormID: 0200C1EE HOD03 0H3P4WinterTalks3c1 0 It is not weak to know darkness. You would do well to remember that.
__闇を知っているという事は、決して弱い事ではないわ。あなたはそれをよく覚えていられる事でしょうね。
__闇に落ちるという事は弱さと同義じゃない。あなたはそれを理解すべきよ。
__闇に触れてしまうということは、並大抵の話ではないの。よく憶えておくことね。
FormID: 0200C1EF HOD03 0H3P4WinterTalks3d 0 Now I'll give you the Statue. Don't look so surprised. You have me at a disadvantage, and I fear that I must trust you.
__はい、Statueよ。そんなにびっくりしないで。たとえ苦しい時でも私は味方。だってあなたを信じるしかないもの。
__さあ、像を渡すわ。そんなにびっくりしないで。不利な状況でも、私は味方。残念だけどあなたを信じるしかないもの。
FormID: 0200C1EF HOD03 0H3P4WinterTalks3d 1 So here is the Statue of Nerevar. Yurn defiled it to create his lock, so I'm glad to be rid of it.
__これがStatue of Nerevarよ。Yurnは封印の鍵を掛ける為にこれを穢したの。浄化されてほっとしたわ。
__これがNerevar像。Yurnは封印の鍵を掛ける為にこれを穢したの。浄化されてほっとしたわ。
FormID: 0200C1EF HOD03 0H3P4WinterTalks3d 2 I will meet you at the Chorrel Cathedral when you get the last statue. Good luck. I have a feeling you'll need it.
__最後のStatueが手に入り次第、Chorrolの大聖堂で会いましょう。あなたにとってもきっと必要だと思っているわ。
__最後の像を手に入れたら、Chorrolの大聖堂で会いましょう。幸運を祈るわ。幸運、あなたには必要よね。
FormID: 0200CB57 HOD03 GREETING 0 Good, you came. Lead on, and I will follow.
__来てくれてありがとう。さあ、行って。ついて行くから。
FormID: 0200D1B8 HOD03 GREETING 0 I have good news. My sources tell me that the statues were bought by the Lady Carvain, right here in Bruma.
__吉報ですよ。とある情報筋によると、ちょうどここBrumaでCarvain伯爵夫人がStatuesを購入されたそうです。
__吉報ですよ。とある情報筋によると、ちょうどここBrumaで複数の像がCarvain伯爵夫人に購入されたそうです。
FormID: 0200D1B8 HOD03 GREETING 1 The Countess collects artifacts, and the statues have been part of her collection for many years.
__伯爵夫人は歴史遺物の収集家でして、何年も昔にあのStatuesもまたコレクションの仲間入りしたとの事。
__伯爵夫人は歴史遺物の収集家でして、何年か前にその像もコレクションの仲間入りをしたとの事。
FormID: 0200D1B8 HOD03 GREETING 2 Lately she's been prone to showing them off in the great hall of the castle. <Cough cough> I would start there.
__最近の彼女はコレクションを城の大広間に飾って見せびらかしては楽しんでいます。<ゴホンゴホン>私だったら、まずはここから当たってみますね。
FormID: 0200D24C HOD03 GREETING 0 Lead on, and I will follow.
__先に行って。ついて行くから。
FormID: 0200D24D HOD03 GREETING 0 This is as far as I go. Unlike the others, I think this portal will only let the wearer of the boots go through. You'll have to face this alone.
__ここから一緒に行けないわね。他の扉と違って、これはBootsを装備した者にしか通り抜けられないみたいだから。あなた一人でお願いね。
__私が来られるのはここまで。他の扉と違って、これはBootsを装備した者にしか通り抜けられないみたいだから。あなたは一人で行かないといけないわ。
FormID: 0200D24D HOD03 GREETING 1 You have the keys to the puzzles. For better or worse, my fate is in your hands.
__何にせよ謎を解く鍵はあなたしか持っていないんだから、私もあなたに運命を委ねるしかないわよ。
__謎を解く鍵はあなたが持ってるの。なんにせよ、私の命運もあなた次第ってこと。
FormID: 0200D24E HOD03 GREETING 0 Go and see what awaits. I will stay here and try to monitor you as much as I can.
__行って確かめてごらんよ。私達はここで待っているから。
__行って、待ち受けているものを見てきなさい。私はここで待ってて、可能な限りあなたをモニタリングしてみるから。
FormID: 0200D250 HOD03 GREETING 0 I don't like this. You shouldn't go alone.
__気に食わないわ。あたし一人だけ置いてかないで!
__納得いかないわ!あたしを置いてかないでよ!
__嫌よ。一人で行かないで。
FormID: 0200D252 HOD03 1H3P2Raven1 0 I know that. I just... just be careful, okay? I don't want to lose you. We're soul mates, you know.
__分かってるわよ。けどあたしはただ…。本当に気を付けてね、分かってる?あなたを失いたくないのよ。あたし達の魂は強い絆で結ばれているんだからねっ。
FormID: 0200D252 HOD03 1H3P2Raven1 1 * She leans forward and kisses you desperately. *
__*彼女は身を乗り出し、ひたすらにkissを浴びせた*
__*彼女は身を乗り出し、あなたに狂おしいまでのkissの雨を浴びせた*
__*彼女は身を乗り出し、あなたに唇に狂おしいまでのkissの雨を降らせた*
FormID: 0200D252 HOD03 1H3P2Raven1 2 Be careful.
__…無事でいてね。
__…どうか、無事でいて。
__気をつけて。
FormID: 0200D254 HOD03 GREETING 0 Be careful. Don't get dead.
__気をつけて。死んじゃ駄目だよ。
FormID: 0200D255 HOD03 GREETING 0 I don't like this. You shouldn't go alone.
__嫌よ。一人で行っては駄目。
__嫌よ。一人で行かないで。
FormID: 0200D256 HOD03 GREETING 0 Be careful. You don't know what you'll find in there.
__気を付けるんだよ。この先何が待っているか分からないんだから。
__気をつけるんだ。この先、何に出喰わすかわからないんだから。
FormID: 0200D257 HOD03 1H3P2Dublin1 0 I know, but it's just that... I don't want to lose you. I never like to sound trite, but we are soul mates, you an I.
__分かっているさ、けれど…けれど君を亡くしたない!陳腐な物言いは好きじゃないけど、君と僕とは心の友なんだよ。
__分かっているさ、けれど…けれど君を亡くしたくない!陳腐な物言いは好きじゃないけど、君と僕とは心の友なんだよ。
FormID: 0200D257 HOD03 1H3P2Dublin1 1 * Dublin leans forward and kisses you desperately. *
__*Dublinはあなたを押し倒さんばかりに情熱的なkissをした*
__*Dublinは押し倒さんばかりの勢いであなたに情熱的なkissをした*
__*Dublinは押し倒さんばかりの勢いであなたに情熱的なkissを浴びせた*
FormID: 0200D257 HOD03 1H3P2Dublin1 2 Be careful. Come back to me safe.
__頑張って。帰って僕に無事な姿を見せてよ。
FormID: 0200D891 HOD03 0H3Inar1 0 I have my ways. Now please hurry. I feel like we're heading towards the end.
__私には私のやり方があります。さあ急いで下さい。旅の終わりが近づいています。
__私にも色々と手づるはあるのです。さあ急いで下さい。旅の終わりももうすぐですよ。
FormID: 0200DF71 HOD03 GREETING 0 Greetings. How can I help you?
__こんにちは。何か御用はありますか?
__こんにちは。何か御用ですか?
FormID: 0200DF73 HOD03 0H3Guard1 0 Do you have an invitation? I didn't think so. Go bother someone else.
__招待状はお持ちですか?お持ちではないようですね。では誰か他の人を当たって下さい。
FormID: 0200DF74 HOD03 0H3Guard1 0 Do you have an invitation? Good. Enjoy the gala, sir.
__招待状はお持ちですか?それでは展示会をお楽しみ下さい、ご客人。
__招待状はお持ちですか?よろしい。それでは展示会をお楽しみ下さい、ご客人。
FormID: 0200DF75 HOD03 0H3Guard1 0 Do you have an invitation? Good. Enjoy the gala, mam.
__招待状はお持ちですか?それでは展示会をお楽しみ下さい、ご婦人。
__招待状はお持ちですか?よろしい。それでは展示会をお楽しみ下さい、ご婦人。
FormID: 0200DF77 HOD03 0H3Guard2 0 This is the Lady Carvain's private gala. She does love her statues so. Anyway, the castle is off limits between hours ten and fourteen.
__Carvain伯爵夫人の私設展示会へようこそ。彼女はStatueが大のお気に入りなのです。ただし、10時から14時の間は立入禁止ですよ。
FormID: 0200DF77 HOD03 0H3Guard2 1 Unless you have an invitation, of course.
__もちろん、招待状を持っていなければ、です。
FormID: 0200EDC6 HOD03 GREETING 0 Yes, hello. I've been expecting you. Welcome to my home, sister.
__こんにちは。あなたが来るのを待っていたわ。ようこそ、わが家へ。
__御機嫌よう。お前さんを待っとったよ。我が家へようこそ、同輩よ。
FormID: 0200F9FD HOD03 GREETING 0 What do you want now?
__どうしましたか?
FormID: 0200FB02 HOD03 0H3WinterGala1 0 I was wondering if you were going to show up here as well. The rest of the greedy little treasure seekers are already here.
__あなたまでやって来るとはね。欲の皮が突っ張たお仲間たちなら、もうここに居るわ。
__あなたも姿を見せるかしら、って思ってたのよ。欲の皮が突っ張ったトレジャーハンターのお仲間なら、もう来てるわ。
FormID: 0200FB04 HOD03 0H3WinterGala1b 0 I don't? You're here for the heart, correct? That makes you as greedy as the others.
__自分は違うって?Heartの探索の為にここへ来たんでしょう?違うの?だったらあなたも同類じゃないの。
__自分は違うって?Heartの探索の為にここへ来たんでしょう?だったらあなたも同類じゃないの。
FormID: 0200FB06 HOD03 0H3WinterGala1c 0 You will not get the Heart, that I promise you. The Voice of the Dead was not made for any man or woman.
__あなたはHeartを手に入れられない。保証してもいい。Voice of the Deadは生きた人間の為の物ではないの。
FormID: 0200FB06 HOD03 0H3WinterGala1c 1 * Wintermoon suddenly looks up, startled. *
__*Wintermoonは突然ハッと体をこわばらせ、視線を上にあげた*
FormID: 0200FB08 HOD03 0H3WinterGala1d 0 You don't know what it is, do you?
__それが何なのか分かっていないでしょう?
__どういうものなのか、分かってないでしょう?
FormID: 0200FB0A HOD03 0H3WinterGala1e 0 A trinket? Is that what you think? Are you truly that naive... or are you misled?
__財宝ですって?その程度の考えなの?あなた、本当に馬鹿なの?もしくは誰かに騙されているのかしら?
__財宝ですって?その程度の考えなの?あなたって本当に無邪気っていうか…それとも、誰かに騙されてるのかしら?
FormID: 0200FB0A HOD03 0H3WinterGala1e 1 Not that it matters. You will not get the Heart, that I promise you. The Voice of the Dead was not made for any man or woman...
__どうでもいいわ、そんな事。いい?Heartは手に入らないわ。私が保証してあげる。Voice of the Deadは生きた人間の為の物ではないの。
FormID: 0200FB0A HOD03 0H3WinterGala1e 2 * Wintermoon suddenly looks up, startled. *
__*Wintermoonは突然ハッと体をこわばらせ、視線を上にあげた*
FormID: 02010209 HOD03 0H3WinterGala1f 0 My brethren! They are under attack!
__同胞たちが危ない!攻撃にさらされているわ!
FormID: 0201020A HOD03 GREETING 0 Not now, you fool!
__馬鹿なこと言わないで!
FormID: 0201020D HOD03 GREETING 0 I was wondering if you were going to show up here as well. The rest of the greedy little treasure seekers are already here.
__あなたまでやって来るとはね。欲の皮が突っ張たお仲間たちなら、もうここに居るわ。
__あなたも姿を見せるかしら、って思ってたのよ。欲の皮が突っ張ったトレジャーハンターのお仲間なら、もう来てるわ。
FormID: 0201020F HOD03 GREETING 0 Well hello there, tall, dark and menacing. Come to pay your respects to the Countess?
__こんにちは、のっぽで色黒な強面のお兄さん。伯爵夫人に敬礼でもしに来たのかしら?
__こんにちは、のっぽで色黒な強面のお兄さん。女伯にご挨拶でもしに来たのかしら?
FormID: 02010210 HOD03 GREETING 0 I'm glad that strange elf is gone. She might dress all come hither, but she was a major prude.
__面白い見世物をありがと。あのへんてこなelfがいなくなってくれて良かったわ。服は現地調達だったみたいだけど、堂に入ったレディぶりだったわね。
__あの変なElfがいなくなってくれて嬉しいわ。ドレスは挑発的だったけど、かわいそうなくらいの堅物よね。
FormID: 02010210 HOD03 GREETING 1 She spent all this time harassing yours truly. All [QUOTE]doom and gloom this[QUOTE] and [QUOTE]blood and death that[QUOTE]. It's not very good for a party.
__彼女、ずっとあなたを罵っていたわね。出てくる言葉も[QUOTE]運命・闇[QUOTE]とか[QUOTE]血・死[QUOTE]だとか物騒なものばっかり。パーティーにはそぐわないと思わない?
__ずっとあなたを困らせてたわね。[QUOTE]運命と闇がなんとか[QUOTE]とか、[QUOTE]血と死がどうとか[QUOTE]ばっかり。パーティにはそぐわないわ。
FormID: 02010210 HOD03 GREETING 2 But anyway. So what brings you here? Come to pay your respects to the Countess?
__それにしても、あなたはどうしてここに来たの?まさか伯爵夫人に表敬訪問するためじゃないでしょ?
__それにしても、あなたはどうしてここに来たの?まさか女伯に表敬訪問するためじゃないでしょ?
FormID: 02010211 HOD03 GREETING 0 Well hello there. Come to pay your respects to the Countess?
__こんにちは。伯爵夫人に敬礼でもしに来たの?
__こんにちは。伯爵夫人にご挨拶でもしに来たの?
FormID: 02010212 HOD03 GREETING 0 Well hello there, you sexy thing. Come to pay your respects to the Countess?
__こんにちは。ずいぶん色っぽい格好をしているじゃないか?伯爵夫人に敬礼でもしに来たのかい?
__こんにちは。とってもセクシーね。女伯にご挨拶でもしに来たの?
FormID: 020108EA HOD03 0H3Raven1 0 Of course I do. Not that it does us any good. Did you see the display case for the statue? There's a nasty magical lock on it.
__もちろんよ。だからと言って状況が好転するわけじゃないけどね。Statueが入った展示ケースはもう見た?あれには厄介な魔法鍵がかけられているの。
__もちろんよ。だからと言って状況が好転するわけじゃないけどね。像が入った展示ケースはもう見た?厄介な魔法鍵がかけられてたわね。
FormID: 020108EA HOD03 0H3Raven1 1 I have the counterspell for the lock, but I don't have enough magic to use it. That's where you come in.
__私は解錠魔法を知っているけれど、行使するだけの魔法力が足りないの。だからあなたに手伝ってもらう必要がある。
__私は解錠魔法を知っているけれど、行使するだけの魔力が足りないの。だからあなたに手伝ってもらう必要がある。
FormID: 020108EA HOD03 0H3Raven1 2 I also need a distraction, because those guards have been giving the evil eye to anyone who walks in the door.
__陽動も必須よ。衛兵が来場者全員を厳しくチェックしているものね。
FormID: 020108EA HOD03 0H3Raven1 3 Although it better be something special. These guards aren't going to move for just anything.
__それに、注意を逸らせるならば、なるべく大仰な演出が望ましいわね。衛兵を惹きつけて、身動き取れなくなるようにしないと。
__もしも注意を逸らせるならば、なるべく大仰な演出が望ましいわね。衛兵を惹きつけて、身動き取れなくなるようにしないと。
__なるべく大仰なのが望ましいわね。ちょっとやそっとの仕掛けじゃ、衛兵は動いてくれないもの。
FormID: 02010FD9 HOD03 0H3Raven2 0 How? I helped create it. My father would do the magical part and I'd do the lock part. That's how I found out the statue was here.
__どうやって解錠魔法を覚えたかですって?私はこの魔法を作る手伝いをしたのよ。父が魔法の力を、私が錠前の知識をそれぞれ出し合って作ったの。だからこそStatueがここに有るって分かったの。
__どうして?作るのを手伝ったのよ。父が魔法の面を、私が錠前の面を分担したの。だからこそ像がここにあるって分かったの。
FormID: 02010FDB HOD03 0H3Raven3 0 The hedge wizard came through? I didn't think he had it in him.
__あの野良魔法使いが自分なら出来る、とか言ってるわけ?とてもそんな風には思えないけれど。
FormID: 02010FDB HOD03 0H3Raven3 1 Here's the spell. I'll keep watch while you use it, just make sure you do it sneaky-like. The countess probably won't like you breaking the lock.
__これが呪文よ。あたしは見守っている事にするわ。絶対にバレないようにするのよ。伯爵夫人に知れたりしたら大変なんだから。
__これが呪文よ。あたしは見守っている事にするわ。絶対にバレないようにするのよ。女伯に知れたりしたら大変なんだから。
FormID: 02010FDB HOD03 0H3Raven3 2 Oh, and in case we get separated, meet me at the Two-Sisters Lodge in Skingrad. We might be able to help each other out.
__ああ、もしもあたし達が離れ離れになったら、SkingradのTwo-Sisters Lodgeで会いましょう。きっとあなたの助けになるはずよ。
__ああ、もしもあたし達が離れ離れになったら、SkingradのTwo-Sisters Lodgeで会いましょう。あたしたちきっと、助け合えるはずよ。
FormID: 02010FDC HOD03 GREETING 0 What do you need?
__どうしたいんだい?
FormID: 02010FDD HOD03 GREETING 0 The sun entered the building with your footsteps, my lady. I take it you're here for the statue?
__君が入って来た時、背後から太陽の光が射し込んできたみたいな気がしたよ、レディ。君もStatue目当てでここに来たのかな?
__君の足音と共に太陽が建物に入ってきたのかと思ったよ、レディ。君も像が目当てでここに来たのかな?
FormID: 02010FDF HOD03 GREETING 0 You need to find out how to open the lock.
__鍵を開ける方法を見つけなくちゃね。
FormID: 02010FE0 HOD03 GREETING 0 Hello, my friend. I take it you're here for the statue as well?
__こんにちは、友よ!君もStatue目当てでここに来たのかい?
__こんにちは、友よ!君も像が目当てでここに来たのかい?
FormID: 02010FE1 HOD03 GREETING 0 The strange elf is gone? She was an interesting sort, although a bit on the paranoid side. I wonder what her stake in this is?
__あの不思議なelfは行ってしまったのかい?変な人だったね、それもちょっとあっち方向でさ。どうしてここにやって来たのかなあ?
__あの不思議なElfは行ってしまったのかい?変な人だったね、それもちょっとあっち方向でさ。彼女はあれと何か関係があるのかなあ?
FormID: 02010FE1 HOD03 GREETING 1 Anyway, I take it you're here for the statue?
__何にしても、君がStatueを求めてここに来たことに違いはない。
__何にしても、君が像を求めてここに来たことに違いはない。
FormID: 02010FE3 HOD03 0H3Dublin1 0 I tried looking at the magical lock, but it's beyond me. I could create a distraction if you want a crack at it, but that's about it.
__魔法の錠前を観察してはみたけれど、僕の手には負えなかったよ。君がチャレンジしてみようと言うなら、周りの注意を逸らす手伝いは出来るけれども。
__魔法の錠前を観察してはみたけれど、僕の手には負えなかったよ。君がチャレンジしてみようと言うなら、周りの注意を逸らす手伝いは出来るけれど、それしか出来ないよ。
FormID: 02010FE3 HOD03 0H3Dublin1 1 In fact, I know just the one. My teacher taught me this wonderful illusion that's sure to draw attention.
__実を言うと、とっておきの奴があるのさ。誰もが目を奪われるような素晴らしい幻術さ。先生が教えてくれたんだ。
FormID: 02010FE3 HOD03 0H3Dublin1 2 Just tell me when you have an idea.
__良い手が思いついたら声を掛けてよ。
FormID: 02010FE5 HOD03 0H3Dublin2 0 Really? How marvelous! Time to do my thing, I guess. Wish me luck.
__本当に?すごいじゃないか?じゃあ取り掛かる事にするよ。上手く行くといいね!
__本当に?すごいじゃないか!じゃあ僕の番、ってことだね。幸運を祈っててくれ。
FormID: 02010FE6 HOD03 0H3Dublin2 0 Really? How marvelous! Time to do my thing, I guess. Wish me luck, my lady.
__本当に?すごいじゃないか?じゃあ取り掛かる事にするよ。上手く行くといいね!と、その前にレディ、幸運のおまじないをお願いしても良いかい?
__本当に?すごいじゃないか!じゃあ僕の番、ってことだね。幸運を祈ってておくれ、マイレディ。
FormID: 02010FE6 HOD03 0H3Dublin2 1 * Dublin gives you a kiss. He lingers a bit, then smiles. *
__*Dublinはあなたに口付けた。少し長めの接吻ののち、彼は微笑んだ。*
FormID: 02010FE7 HOD03 0H3Raven3 0 The hedge wizard came through? I didn't think he had it in him.
__あの野良魔法使いが自分なら出来る、とか言ってるわけ?とてもそんな風には思えないけれど。
FormID: 02010FE7 HOD03 0H3Raven3 1 Here's the spell. I'll keep watch while you use it, just make sure you do it sneaky-like. The countess probably won't like you breaking the lock.
__これが呪文よ。あたしは見守っている事にするわ。絶対にバレないようにするのよ。伯爵夫人に知れたりしたら大変なんだから。
__これが呪文よ。あたしは見守っている事にするわ。絶対にバレないようにするのよ。女伯に知れたりしたら大変なんだから。
FormID: 02010FE7 HOD03 0H3Raven3 2 * To your surprise, Raven leans close and gives you a quick kiss on the lips. *
__*驚いたことにRavenはあなたに近寄ると、ほんの一瞬だけ唇にkissをした。*
__*驚いたことにKatはあなたに近寄ると、ほんの一瞬だけ唇にkissをした。*
FormID: 02010FE7 HOD03 0H3Raven3 3 Oh, and in case we get separated, meet me at the Two-Sisters Lodge in Skingrad. We might be able to help each other out.
__…ええっと。もしもあたし達が離れ離れになったら、SkingradのTwo-Sisters Lodgeで会いましょう。きっとあなたの助けになるはずよ。
__…ええっとね。もしもあたし達が離れ離れになったら、SkingradのTwo-Sisters Lodgeで会いましょう。きっとあなたの助けになるはずよ。
__…ええっとね。もしもあたし達が離れ離れになったら、SkingradのTwo-Sisters Lodgeで会いましょう。あたしたちきっと、助け合えるはずよ。
FormID: 02010FE8 HOD03 GREETING 0 Not now. We'll talk after you grab the statue.
__まだよ。Statueを手に入れたらまた話しましょう。
__まだよ。像を手に入れたらまた話しましょう。
FormID: 02010FE9 HOD03 GREETING 0 Can't talk now. Just be patient. I promise you won't be disappointed.
__喋らないで。我慢して。決して後悔はさせないから。
FormID: 02010FEA HOD03 0H3Raven1 0 Of course I do. Not that it does us any good. Did you see the display case for the statue? There's a nasty magical lock on it.
__もちろんやるわよ。それが助けになるといういわけじゃないけどね。もうStatueが入った展示ケースは見た?あれには厄介な魔法鍵がかけられているの。
__もちろんよ。だからと言って状況が好転するわけじゃないけどね。像が入った展示ケースはもう見た?厄介な魔法鍵がかけられてたわね。
FormID: 02010FEA HOD03 0H3Raven1 1 I have the counterspell for the lock, but I don't have enough magic to use it. That's where you come in.
__私は解錠魔法を知っているけれど、行使するだけの魔法力が足りないの。だからあなたに手伝ってもらう必要がある。
__私は解錠魔法を知っているけれど、行使するだけの魔力が足りないの。だからあなたに手伝ってもらう必要がある。
FormID: 02010FEA HOD03 0H3Raven1 2 I also need a distraction, because those guards have been giving the evil eye to anyone who walks in the door.
__陽動も必須よ。衛兵が来場者全員を厳しくチェックしているものね。
FormID: 02010FEA HOD03 0H3Raven1 3 Although it better be something special. These guards aren't going to move for just anything.
__それに、注意を逸らせるならば、なるべく大仰な演出が望ましいわね。衛兵を惹きつけて、身動き取れなくなるようにしないと。
__もしも注意を逸らせるならば、なるべく大仰な演出が望ましいわね。衛兵を惹きつけて、身動き取れなくなるようにしないと。
__なるべく大仰なのが望ましいわね。ちょっとやそっとの仕掛けじゃ、衛兵は動いてくれないもの。
FormID: 020110EA HOD03 GREETING 0 But first, I want a drink. It's been a very long day.
__でもその前に何か飲みたいな。今日は長い一日だったよ。
FormID: 020110EB HOD03 GREETING 0 What do you need?
__どうしたの?
FormID: 020110EC HOD03 GREETING 0 Yes?
__何?
FormID: 02013A24 HOD03 0H3Raven3b 0 The hedge wizard came through? I didn't think he had it in him.
__あの野良魔法使いが自分なら出来る、とか言ってるわけ?とてもそんな風には思えないけれど。
FormID: 02013A24 HOD03 0H3Raven3b 1 Here's the spell. I'll keep watch while you use it, just make sure you do it sneaky-like. The countess probably won't like you breaking the lock.
__これが呪文よ。あたしは見守っている事にするわ。絶対にバレないようにするのよ。伯爵夫人に知れたりしたら大変なんだから。
__これが呪文よ。あたしは見守っている事にするわ。絶対にバレないようにするのよ。女伯に知れたりしたら大変なんだから。
FormID: 02013A24 HOD03 0H3Raven3b 2 Oh, and in case we get separated, meet me at the Two-Sisters Lodge in Skingrad. We might be able to help each other out.
__ええと、もしもあたし達が離れ離れになったら、SkingradのTwo-Sisters Lodgeで会いましょう。きっとあなたの助けになるはずよ。
__ああ、もしもあたし達が離れ離れになったら、SkingradのTwo-Sisters Lodgeで会いましょう。あたしたちきっと、助け合えるはずよ。
FormID: 02013A25 HOD03 0H3Raven3b 0 The hedge wizard came through? I didn't think he had it in him.
__あの野良魔法使いが自分なら出来る、とか言ってるわけ?とてもそんな風には思えないけれど。
FormID: 02013A25 HOD03 0H3Raven3b 1 Here's the spell. I'll keep watch while you use it, just make sure you do it sneaky-like. The countess probably won't like you breaking the lock.
__これが呪文よ。あたしは見守っている事にするわ。絶対にバレないようにするのよ。伯爵夫人に知れたりしたら大変なんだから。
__これが呪文よ。あたしは見守っている事にするわ。絶対にバレないようにするのよ。女伯に知れたりしたら大変なんだから。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2011-06-22 (水) 23:24:07