L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgAQ6Cure-06

Note/L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgAQ6Cure-06?

FormID: 0306003C bgAQ6Cure bgAQ6PoisonedByOrder1c1 0 Then please go to there, asking how Lesh can be saved, will you?
__ならばそこに行ってLeshを救う方法を聞いて来てくれないか?
FormID: 0306003D bgAQ6Cure bgAQ6PoisonedByOrder1c2 0 Well then, that's bad, isn't it?
__そうか。残念だ。
FormID: 0306003D bgAQ6Cure bgAQ6PoisonedByOrder1c2 1 Oh dear, dear, dear. At least I know what's wrong with her.
__いや、少なくとも彼女の不調の原因は分かったんだ。
FormID: 0306003D bgAQ6Cure bgAQ6PoisonedByOrder1c2 2 Maybe she'll get better in time?
__いつか回復してくれるよな?
FormID: 0306003D bgAQ6Cure bgAQ6PoisonedByOrder1c2 3 Hrmpf. Anyway, now I know what to look out for. So thanks. I guess.
__はぁ…。何にせよ問題のしぼり込みは出来たよ。ありがとう。
FormID: 03060048 bgAQ6Cure bgAQ6XQ105 0 You what? Oh well. Should have send another one.
__何だって?仕方ない。他の奴に当たらせるか。
FormID: 03060048 bgAQ6Cure bgAQ6XQ105 1 Probably another one has to be send.
__お前じゃなくて他の奴に頼まなければな。
FormID: 03060048 bgAQ6Cure bgAQ6XQ105 2 Tesserayiel and myself hoped that you were able to learn something there. I've got a good guess about what's causing Leshruzay's sickness.
__私もTesserayielも、お前だったら何か分かるかもしれないと期待していたんだがな。まぁ、Leshruzayの病気については一応の心当たりはある。
FormID: 03060048 bgAQ6Cure bgAQ6XQ105 3 Sometimes we should talk about what a [QUOTE]taint of order[QUOTE] means.
__「Orderによる汚染」について話さねばならないな。
FormID: 03060048 bgAQ6Cure bgAQ6XQ105 4 We will see, we will see.
__今に分かる。ああ、今にな。
FormID: 0306004B bgAQ6Cure bgAQ6XQ090 0 Oh well. You found out. And came to the right conclusions. Great! Tesserayiel's and my faith in you was well placed.
__おお!正しい原因究明が出来たか。よくやったぞ!Tesserayielも私もお前に期待して良かったよ。
FormID: 0306004B bgAQ6Cure bgAQ6XQ090 1 Now we're coming to the part not so nice. You'd need a lot of informations to understand taints of order like the one that has struck Leshzuray. Now's not the time. First we take care of her.
__ここから先はあまり楽しい話じゃない。Orderに汚染されたLeshzurayのような者について理解するには沢山の情報が必要だ。しかし今はその時間がない。まずは彼女を救うのが先決だ。
FormID: 0306004B bgAQ6Cure bgAQ6XQ090 2 Bring them a potion I give you. Tell her to drink a drop each morning and evening, for a week or two.
__この薬を彼女に持って行ってやれ。そしてこれから1・2週間、毎朝毎晩飲むよう伝えるんだ。
FormID: 0306004B bgAQ6Cure bgAQ6XQ090 3 It'll do nothing. Only a rotting soup made to taste like Argonian Scale Stew.
__この薬自体の効力なんてない。Argonian Scale Stewの味に似せた、ただの腐ったスープに過ぎない。
FormID: 03060047 bgAQ6Cure bgAQ6XQ085 0 Actually the situation is a bit more complicated than just [QUOTE]no cure[QUOTE].
__実際は単に「助けられない」というだけの単純な話ではないんだがな。
FormID: 03060047 bgAQ6Cure bgAQ6XQ085 1 Nevertheless great work finding out the source of these problems!
__何にせよ、問題を突き止めてくれたのは良かった!
FormID: 03060047 bgAQ6Cure bgAQ6XQ085 2 Ah well. Considering that those Llendarion is one of the hardcore meat mandate Bosmer it isn't too bad that you hadn't helped them further, I guess.
__ああ、それに。Llendarionは酷い人喰いBosmerでもあった。どちらも助けられなかったからといって、それほど残念な事ではない。私はそう思う。
FormID: 03060047 bgAQ6Cure bgAQ6XQ085 3 It may not cannibalism if a Xivilai feasts on some mortal, but it is when another mortal does. Would be the same as if I would go on and make a Xivilai sandwich.
__定命の者をXivilaiが食べたからといって共食いにはならないが、定命の者同士では駄目だ。私がXivilaiサンドイッチを食べるのと同じようなものだからな。
FormID: 03060047 bgAQ6Cure bgAQ6XQ085 4 Ah well. Another job done then.
__だからつまり、だ。お前はもう一つ仕事をこなしてくれた事になる。
FormID: 0306004A bgAQ6Cure bgAQ6XQ130 0 Quite a drastic measure.
__また過激な処理をしたものだな。
FormID: 0306004A bgAQ6Cure bgAQ6XQ130 1 After your dealings with Ulasza and other Order tainted individuals I guess it's no surprise. Your logic though is flawed. She didn't needed to be banished.
__確かにお前はこれまでにもUlaszaのようなOrder汚染の例を扱ってきたからな。そういう手段を取ったからといって驚きはしない。しかしお前の理屈は不完全だったぞ。奴は何も倒す必要はなかったのだ。
FormID: 0306004A bgAQ6Cure bgAQ6XQ130 2 No big loss, though. After what I heard about Llendarion he's a fanatical follower of the Meat Mandate, and, well. People like him can give honest non cannibalistic Daedra like us a bad name.
__それほど大きな損失ではないがな。Llendarionは熱狂的な人肉愛好家だったと聞く。ああいった輩がいると私のような共食いをしないDaedraにも悪名が及んでしまう。
FormID: 0306004A bgAQ6Cure bgAQ6XQ130 3 And I didn't even have to point out that a Xivilai feating on a mortal is not cannibalism, because this splitting of hairs isn't even necessary.
__Xivilaiが人肉を食べたからといって共食いにはならないが、そんな細かい事が問題なのではない。
FormID: 0306004A bgAQ6Cure bgAQ6XQ130 4 Good riddance.
__お前は良い仕事をしてくれた。
FormID: 0306004A bgAQ6Cure bgAQ6XQ130 5 Nevertheless sometimes later we have to talk about [QUOTE]Taints of Order[QUOTE]. Like it or not, that's important. And no, no playing arounds with swords while talking, alright?
__何にせよ、後で「Orderによる汚染」についてお前と話をする必要があるな。好き嫌いに関わらず重要な事だ。くれぐれも話をしている間、剣を振り回して遊んだりしないようにな?分かったか?
FormID: 03060049 bgAQ6Cure bgAQ6XQ110 0 Ha! Good guess. Learned that from Ulasza, didn't you?
__ハッ!いい推理だ。Ulaszaの件で学んだな?
FormID: 03060049 bgAQ6Cure bgAQ6XQ110 1 It's wrong though. Great job finding out the cause, your logic though is flawed.
__しかしそれは間違いだ。原因究明をしたまでは良かったが、論理的には間違っているぞ。
FormID: 03060049 bgAQ6Cure bgAQ6XQ110 2 Flawed because you're missing some important pieces of informations. Later we have to talk about [QUOTE]Taints of Order[QUOTE]. Then you will understand. Lesh doesn't have to die.
__重要な情報を見落としているぞ。「Orderによる汚染」について後でお前と話し合わなければな。そうすれば納得するだろう。Leshは死ぬ必要はないんだ。
FormID: 0306004D bgAQ6Cure bgAQ6XQ090a 0 You will tell her something more. She needs to indulge in emotions. Do what she loves. Experience what she hates. Coldness of emotion, stillness in motion, is the way Order spreads.
__彼女に説明してくれ。もっと感情に身を任せるように、好きなことをするように、嫌いなものを経験するように。感情の冷え込みと行動の硬直化こそがOrderを蔓延させるのだ。
FormID: 0306004D bgAQ6Cure bgAQ6XQ090a 1 Tell her that. Tell her that she needs to punch together people or closets. Tell her to make love with her husband. Tell her to kick and punch against the wall. She must feel emotions. The stronger the better.
__こう言ってくれればいい。クローゼットでも人間でも何でもいいから殴れ、と。夫を熱烈に愛するように、と。壁を殴ってもいいし蹴ってもいい。感情に火を灯すのだ。より強い感情こそが望ましい。
FormID: 0306004D bgAQ6Cure bgAQ6XQ090a 2 Then she will be herself again. Think back to Ulasza. She too tried to hold on what she was, but she was much closer to Order than Leshruzay is and probably will be.
__そうすれば彼女は自分を取り戻せる。Ulaszaの事を思い出してみろ。奴は自分自身でいるために懸命に努力したがOrderに近付き過ぎたのだ。Leshruzayよりずっとな。
FormID: 0306004D bgAQ6Cure bgAQ6XQ090a 3 Although that's a topic we need to discuss later, because it's quite elaborate. For now go to Lesh, bring her the [QUOTE]cure[QUOTE], and tell her what to do.
__しかしこの件についての話はまた後だ。話せば長くなるからな。とりあえず今はLeshの所に行って「治療法」を教えてやれ。彼女がどうすべきかを。
FormID: 0306004D bgAQ6Cure bgAQ6XQ090a 4 Oh, before I forget. If you aren't already, I name you Diplomat of the Stranded Light.
__忘れないうちに伝えておこう。もしもまだなら、お前は今からStranded LightのDiplomatに昇進だ。
FormID: 03060050 bgAQ6Cure bgAQ6CureFound 0 Then give it to Lesh as soon as possible!
__すぐにLeshに渡してくれ!
FormID: 03060050 bgAQ6Cure bgAQ6CureFound 1 Many, many thanks for your help!
__本当に…!本当にありがとう!
FormID: 03060051 bgAQ6Cure bgAQ6CureFound 0 Give it to me, please.
__こっちに渡してくれ、頼む。
FormID: 03060051 bgAQ6Cure bgAQ6CureFound 1 Thanks.
__ありがとう。
FormID: 03060053 bgAQ6Cure bgAQ6CureFound1 0 Must I?
__そうしなければ駄目か?
FormID: 03060053 bgAQ6Cure bgAQ6CureFound1 1 Oh well, your eyes talk books. Or however it is called in Cyrodilic.
__分かった。お前の目は喋る本だな。Cyrodiilでこういう言い方をするのかどうか知らないが。
FormID: 03060053 bgAQ6Cure bgAQ6CureFound1 2 I'll try my best. I have to. It has to get better.
__そうしなければならないなら、最善を尽くそう。早く良くならなければ。
FormID: 03060053 bgAQ6Cure bgAQ6CureFound1 3 Here. Take this amulet. You've earned it. It's the only trinket I was able to keep, but I don't need it anymore.
__そうだ、このアミュレットを持って行け。お前にやる。これは私が持っていた唯一の宝物だが、もはや必要ない。
FormID: 03060053 bgAQ6Cure bgAQ6CureFound1 4 May it bring you more fortune than it has brought me.
__そのアミュレットがお前に私以上の幸運をもたらしてくれる事を祈るよ。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2011-04-30 (土) 08:37:17