L10N/Companion_Vilja/4.04/Dialogue/1emmQuest1-79

Note/L10N/Companion_Vilja/4.04/Dialogue/1emmQuest1-79?

FormID: 01169D20 1emmQuest1 7emmYOU 0 Have you seen that waterfall close to the road between the Imperial City and Cheydinhal?
__Imperial CityとCheydinhalの間の街道の近くで、滝を見たことある?
FormID: 01169D20 1emmQuest1 7emmYOU 1 There's a hill with a cave at the top of it, and there are often minotaurs in the area. Do you know that place?
__その上に、洞窟がある丘があるの。それと、そこら辺にはminotaurもよくいるわね。その場所って知ってるかな?
FormID: 01169D20 1emmQuest1 7emmYOU 2 I think it's one of the prettiest places in Cyrodiil. If I decide to settle here, I'd like to own a house there some day.
__そこはCyrodiilで最も綺麗な場所の一つだと思うの。住み着くとしたら、そこに家を持ちたいな。
FormID: 01169D21 1emmQuest1 7emmYOU 0 One thing I enjoy here in Cyrodiil is to be able to swim in the waters. That for sure was no joy in Solstheim! The water was icy!
__ここCyrodiilで楽しいことの一つは、泳げることね。Solstheimでは泳ぎは楽しくなかったよ! 水がとっても冷たいの!
FormID: 01169D21 1emmQuest1 7emmYOU 1 I just wish there hadn't been so many slaughterfishes. I find them horrible!
__slaughterfishがあんなにたくさんいなけりゃいいのに。あいつら怖いわよね!
FormID: 01169D21 1emmQuest1 7emmYOU 2 There is like a little pond outside Skingrad. Bathing there is very nice! We should do that from time to time, you know!
__Skingrad郊外には小さな池みたいなのがあるね。水浴びするのにすごくいいの! たまには水浴びしに行ってみようよ、ねっ!
FormID: 01169D22 1emmQuest1 7emmYOU 0 Actually, there's something I'd like to ask you instead: Am I a burden to you? I mean, do you find me useful? Do you enjoy my company?
__実は、代わりに聞きたいことがあるの。私、お荷物になってないよね? いやそのぉ、あなたの役に立ってるかな? 一緒にいて楽しいよね?
FormID: 01169D23 1emmQuest1 7emmYOU 0 You know, rather than becoming an alchemist, I would like to work with animals. I wonder if I could work as a horse whisperer?
__えっと、錬金術師になるより、動物と一緒に働きたいなぁ。馬のセラピストになれるかしら?
FormID: 01169D23 1emmQuest1 7emmYOU 1 I am quite good with my horse Bruse, you see. And my wolf Hagbard and I were a great team!
__愛馬のBruseの世話が得意なの、でしょ。それに、オオカミのHagbardと私は素晴らしい相棒だったのよ!
FormID: 01169D23 1emmQuest1 7emmYOU 2 Maybe I could learn how to make potion that would cure sick animals? I think I would love that!
__もしかしたら、動物の病気を治すポーションの作り方を覚えられるかもね? そうなったらいいな!
FormID: 01169D24 1emmQuest1 7emmYOU 0 I've never been a very good alchemist, to be honest. My mother taught both me and my sister, but my sister was so much more talented than I.
__私は優れた錬金術師じゃないね、正直なところ。お母さんは私と姉の両方に教えてくれたけど、姉の方がずっと才能があったわ。
FormID: 01169D24 1emmQuest1 7emmYOU 1 You know, since you and I started to travel together I have discovered something - I'm actually quite a good fighter. Don't you think so, too?
__でも、あなたと一緒に旅を始めてから、分かったことがあるの… 私、実はかなり戦士向きよね。ねっ、そう思うでしょ?
FormID: 01169D25 1emmQuest1 7emmYOU 0 It's strange... For such a long time, I have been homesick. I have longed to go back to Morrowind, I have longed for my friends and my sister.
__ヘンだなぁ… 長い間ずっとホームシックなの。Morrowindへ戻りたいなぁ。友達や姉に会いたいなぁ。
FormID: 01169D25 1emmQuest1 7emmYOU 1 I wanted to go home, but I was ashamed... I left my sister and ran off to Cyrodiil like an idiot, for the sake of a man who didn't really love me.
__以前は家に帰りたくても、恥ずかしくてできなかった… 私は後先考えずに、姉を置き去りにしてCyrodiilへ逃げてきたのよ、本当は私を愛していない男のためにね。
FormID: 01169D25 1emmQuest1 7emmYOU 2 Strangely, things have changed now... Since I met you, I no longer feel like a lonely and homesick outcast.
__不思議なことに、変わったわ… あなたと出会ったことで、もう寂しく故郷を恋しがる追放者のような気持ちでは無くなったの。
FormID: 01169D25 1emmQuest1 7emmYOU 3 You have made me see Cyrodiil with new eyes. I have started to appreciate the beauty and atmosphere of this country.
__あなたと出会ってCyrodiilを見る目が変わったわ。この国の美しさと空気に感謝するようになったの。
FormID: 01169D25 1emmQuest1 7emmYOU 4 To be honest... I am so glad that you are here with me. And I hope that our friendship will last for a very long time to come.
__正直なところ… あなたが一緒に居てくれて嬉しいの。私たちの友情が末永く続くといいね。
FormID: 01169D26 1emmQuest1 7emmYOU 0 When I was a kid, my friends used to tease me and call me Vilja the Stomper! They claimed it was because I always made so much noise!
__子供の頃、私は友達からドタバタのViljaと呼ばれて、からかわれてたの! いつも騒がしいから、そう呼ぶんだってみんな言い張るのよ!
FormID: 01169D26 1emmQuest1 7emmYOU 1 I suppose they were right! I was clumsy - but it was because my feet were so big! When I was nine, I had as big feet as my mom.
__でも、正解だったかもね! 私はドタバタだったけど、それは足がとても大きかったからよ! 9歳の頃、うちのお母さんと同じくらい足が大きかったから。
FormID: 01169D26 1emmQuest1 7emmYOU 2 But luckily that changed... my feet stopped growing, and the rest of me started to grow instead. I don't think I have that big feet today. Do you?
__でも変わったからラッキーだったわ… 足の成長が止まり、代わりに他の部分が成長し始めたの。今では足は大きくないと思うのよ。でしょ?
FormID: 01169D27 1emmQuest1 7emmYOU 0 I've always loved animals. In Solstheim, I had a tame wolf, Hagbard. I got him already when he was a little puppy.
__ずっと前から動物は大好きよ。Solstheimでは、飼い慣らしたオオカミのHagbardを飼ってたの。ちっちゃいときに拾ってきたのよ。
FormID: 01169D27 1emmQuest1 7emmYOU 1 You see, my father had been out hunting, and then he found both Hagbard and his mom in a trap-hole. His mom was badly injured, dad had to shoot her.
__えっとね。私のお父さんが外で狩りをしていると、わなの穴の中でHagbardとお母さんオオカミを見つけたの。お母さんオオカミの方はひどい傷で、一思いに殺すしかなかったみたい。
FormID: 01169D27 1emmQuest1 7emmYOU 2 But little Hagbard was not injured at all. So, he brought the puppy home with him. Oh, how I adored him! He was so tiny, I had to feed him with milk.
__でも、Hagbardの方はほとんど傷付いてなかったの。それでお父さんは家に連れて帰ってきたの。えぇ、それで私Hagbardがかわいくなっちゃって! 身体がすごく小さかったので、ミルクを与える必要があったわ。
FormID: 01169D27 1emmQuest1 7emmYOU 3 But he grew fast, and as he got older, he became my steady companion. Wherever I went, Hagbard was at my side.
__でも成長は早くて、順調に年を重ねて、私の堅実な相棒になったの。どこへ行っても、Hagbardはついて来てくれたよ。
FormID: 01169D27 1emmQuest1 7emmYOU 4 Then one day, when he was seven years old, he disappeared. I searched the forests for him for many, many days.
__でもある日、Hagbardが7歳のときに姿を消してしまったの。森林の中を何日も何日も探し続けたわ。
FormID: 01169D27 1emmQuest1 7emmYOU 5 Finally, I found him. Dead. He had been shot with poisoned arrows. Oh, how I wish that I had found him earlier! Maybe I could have saved his life!
__やっとの思いで見つけたけど、すでに死んでたの。毒矢で撃たれてた。あぁ、もっと早く見つけていれば! きっと命を救えたはずなのに!
FormID: 01169D28 1emmQuest1 7emmYOU 0 It does make a difference to have a horse, doesn't it? With Bruse, I have traveled over big areas in Cyrodiil.
__馬を持つと違うよね? 私はBruseとともにCyrodiil中を広く旅をしたの。
FormID: 01169D28 1emmQuest1 7emmYOU 1 We left Anvil and traveled all the way to Chorrol. That's a nice place, don't you think so?
__Anvilを出発して、Chorrolまではるばる旅をしたの。そこは素敵な場所よ。そう思うでしょ?
FormID: 01169D28 1emmQuest1 7emmYOU 2 In Chorrol, I was hired by Rena and Rimaldus Bruiant to help them look after their dogs, Bailey and Kezune.
__Chorrolでは、Bruiant夫妻、つまりRenaとRimaldusに雇われたわ。飼い犬のBaileyとKezuneの世話をするためにね。
FormID: 01169D28 1emmQuest1 7emmYOU 3 Especially Bailey is a sweetheart! If you feed him with meat, he will bow to thank you! Kezune is a bit dumb - and drooling all the time!
__特にBaileyは優しい子だったわ! 肉をあげたらお辞儀してくれるぐらい! Kezuneは少し聞き分けのない子で、ずっとヨダレを垂らしていたわ。
FormID: 01169D28 1emmQuest1 7emmYOU 4 Rena is spoiling them completely! Their food was better than ours! She could serve us sausage and potatoes, whereas the dogs...
__Renaはまったく犬を甘やかし過ぎ! 私達よりもずっと良いものを犬に食べさせていたのよ。ソーセージとポテトが私達の食卓に出てきたのね、そして犬の食卓は…
FormID: 01169D28 1emmQuest1 7emmYOU 5 ...they got calf filet with herb sauce and mushrooms!
__…ハーブソースとキノコの子牛ヒレ肉なのよ!
FormID: 01169D28 1emmQuest1 7emmYOU 6 One day I couldn't resist any further... We had had potato soup for supper and the dogs were eating tournedous...
__ある日、もう我慢できなくなって… 私たちは夕食にポテトスープを飲んでるのに、犬は牛ヒレ肉ステーキを食べてたの…
FormID: 01169D28 1emmQuest1 7emmYOU 7 When Rena wasn't looking, I snatched a slice of their food!
__Renaが目を逸らした隙に、一切れ、奪い取ってやったの!
FormID: 01169D28 1emmQuest1 7emmYOU 8 That was however a mistake! The dogs started to bark angrily, and Rena instantly appeared. I was still chewing!
__これがとんだ大間違い! 犬が怒って吠え始め、Renaがすぐに気づいて、私の口にはまだ肉が!
FormID: 01169D28 1emmQuest1 7emmYOU 9 Guess what happened? I got fired! For stealing dog-food! Isn't that ridiculous?
__どうなったと思う? 私クビになっちゃったのよ! ドッグフードの盗み食いで! 笑っちゃうでしょ?
FormID: 01169D28 1emmQuest1 7emmYOU 10 After Chorrol, we continued to Cheydinhal. We took the road over Aleswell. From Aleswell, you get the most wonderful view over the city!
__Chorrolの後は、Cheydinhalへの旅を続けたわ。Aleswell越えの道を通ってね。Aleswellからはとっても素敵な街の景色を見ることができたわ。
FormID: 01169D28 1emmQuest1 7emmYOU 11 We continued to Cheydinhal - it's a pretty town, don't you think so! I worked for a little while at Newlands Lodge, but then I got restless.
__そして、Cheydinhalへと着いたけど、可愛らしい町ね、そう思うでしょ! 少しの間だけNewlands Lodgeで働いたけど、また旅をしたくなったわ。
FormID: 01169D28 1emmQuest1 7emmYOU 12 And then one day the letter from Melinda arrived, and I realized that I had to find a way to help her!
__そしてその後のある日、Melindaからの手紙が届いたの。そして、姉を助ける方法を探し出さなければならないと決意したのよ!
FormID: 01169D29 1emmQuest1 7emmYOU 0 I've told you about my time in Skingrad, didn't I? Well, after that, I traveled to Anvil - I thought that the sea breeze would do me good.
__前に私がSkingradにいたときのことを話したでしょ? そうね、その後、Anvilへ旅をしたの。ちょっと潮風にあたりたい気分だったの。
FormID: 01169D29 1emmQuest1 7emmYOU 1 I got work as a barmaid at The Count's Arms, and I liked it fairly well. Although Wilbur's bad jokes can be a bit hard to cope with!
__Count's Armsのメイドとして働いたの。仕事はそこそこ気に入ってたよ。Wilburの悪い冗談に付き合わされるのは、ちょっと困ったけど!
FormID: 01169D29 1emmQuest1 7emmYOU 2 And then I fell in love! Seriously and eternally!
__そして、私は恋に落ちたの! 真剣で、永遠の!
FormID: 01169D29 1emmQuest1 7emmYOU 3 Hey, don't look at me like that! I'm talking about Bruse, my horse!
__ちょっと、そんなふうに見ないでよ! Bruseのことを言ってるのよ! 私の愛馬の!
FormID: 01169D29 1emmQuest1 7emmYOU 4 I found him at the Horse Whisperer stable, and it was love at first sight! I often went there to feed him with carrots.
__Horse Whisperer stableで見つけて、一目惚れしたの! ニンジンを食べさせに何回か通ったわ。
FormID: 01169D29 1emmQuest1 7emmYOU 5 There was however a problem with Bruse. Which was the reason he hadn't been sold. It was impossible to put a saddle on his back!
__でも、Bruseに問題があったの。それがBruseが売りに出されていない訳だったんだけどね、背に鞍をつけられないの!
FormID: 01169D29 1emmQuest1 7emmYOU 6 Each time the stable owner tried, Bruse would kick and bite and go berserk. Finally, the stable-owner got tired of this, and decided to kill him.
__厩舎の主人は何度もやってみたけど、Bruseは蹴ったり、噛み付いたり、暴れたりしたのね。結局、厩舎の主人はうんざりしてしまって、殺処分することに決めたの。
FormID: 01169D29 1emmQuest1 7emmYOU 7 I begged him to instead give the horse to me! He said no... Then I offered to buy Bruse. And this he accepted. But of course I hadn't got the money!
__それで、殺すぐらいなら私に譲ってと主人に頼んでみたの! でも、ダメだと言うので… じゃあ買うならいいんでしょって言ったの。それならいいと言ってくれたけど、でも、肝心のお金がなかったのよ!
FormID: 01169D29 1emmQuest1 7emmYOU 8 I worked extra as a cleaning lady at both Mages Guild and Fighters Guild until I had 2000 Gold.
__メイドの仕事と掛け持ちで、掃除婦としてMages GuildとFighters Guildで働いて、2000ゴールド貯めたの。
FormID: 01169D29 1emmQuest1 7emmYOU 9 Other white horses cost 4000 Gold, but as Bruse was considered as useless I got him for half of that sum.
__他の白馬は4000ゴールドしたけど、Bruseはダメ馬と見なされて、半額で手に入れることができたの。
FormID: 01169D29 1emmQuest1 7emmYOU 10 Once Bruse was mine, I quickly found out why he refused the saddle. It turned out that he was ticklish! And that's why he went berserk!
__Bruseが私の所に来たら、なぜ鞍を嫌がるのかすぐにわかったの。彼はくすぐったがりなのよ! 暴れてるように見える理由もそれだったの!


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2012-01-18 (水) 05:50:20