L10N/BladeSong/1.3/Dialogue/AABattleGroundsPartTwo-02

Note/L10N/BladeSong/1.3/Dialogue/AABattleGroundsPartTwo-02?
Top/L10N/BladeSong/1.3/Dialogue/AABattleGroundsPartTwo-02

FormID: 0210011F AABattleGroundsPartTwo AAFergonSpeechFour 0 Sure. How am I supposed to get back with these things crawling allover the place? Better off dying in the battle than trying to walk back alone.. Ehh. Just forget it.. I'm not real happy with the situation here, and now the beer's gone too..
__そうだな。この一帯を這いずり回ってヤツらにどうやって復讐するべきか?一人で歩いて帰るよりかは戦いで死にゆくほうが良いな...いや、忘れてくれ...この状況も今のビールにも本当に不満なんだ...
__分かってる。あんなのがうろついてる中どうやって帰れると思う?一人で引き返すよりも戦って死んだほうがマシだ...うーむ、忘れてくれ...この状況は気に食わんな、ビールも切れた...
FormID: 0210011C AABattleGroundsPartTwo AAHaldgradSpeechTwo 0 I didn't talk you into anything.. It's not like I dragged you here. And no one really knows what's going to happen, maybe more men 'll show up before then.
__俺はお前に何も言わなかったな...ここまでお前を連れてくるつもりはなかったんだ。それに、恐らくほとんどのヤツはそれ以前に事がハッキリするまで何が起こっていたかなんて本当に分かってなかったさ。
__何も言わんかったが...道連れにする気はなかった。皆こんなことになるたぁ思ってなかったんだ。コトがはっきりするまではな。
FormID: 0210011D AABattleGroundsPartTwo AAHaldgradSpeechThree 0 Heh.. Always gotta open your big mouth after having a few too many drinks.. Jeez why don't ya just shutup already. Or, heck, go back home, no one's keeping you here Fergon.
__ヘッ...何杯も飲んだ後だといつも口数が多くなり始めやがる...やれやれ、なんで少し黙ることが出来ないんだ。チッ、俺が家に帰っちまったら、ここでFergonさんを守るヤツが居なくなるだろうが。
__はん...何杯も飲むといつも口がでしゃばりやがる。おぅ、なんで黙れねんだか。まあ、へっ、帰るにしろお守りはいねぇぞ。
FormID: 0210159D AABattleGroundsPartTwo AAHaldgradSpeechFour 0 'cough'
__[咳をする]
FormID: 0210159A AABattleGroundsPartTwo AAFergonSpeechFive 0 Dam weather.. stupid creatures.. stupid place..
__クソッたれな天気、クソッたれな怪物、そしてクソッたれな場所と来たもんだ。
__クソな天気...クソッたれなヤツら...クソッたれな場所...
FormID: 0210159C AABattleGroundsPartTwo AAFergonSpeechSix 0 What the hell am I doing here..
__このクソッたれな地獄の一丁目で俺は一体何をしてるんだろうな。
__何でこんなトコに...
FormID: 02104586 AABattleGroundsPartTwo AAAATessCampA 0 Heh.. You look like you've seen a ghost..
__ふふっ、どうしたの?幽霊でも見たような表情をして…。
__ふふっ...幽霊でも見たみたいね...
FormID: 02104588 AABattleGroundsPartTwo AAAATessCampB 0 Indeed.. There is much we have to discuss you and I.. I.. haven't always been a shopkeeper..
__そうね…貴方には話さなければならないことがたくさんある。実のところ、わたしはずっと雑貨屋の店主だった訳じゃないの。
__いかにも。話すことが沢山あるわね...私は...ずっと店主をしてたんじゃないの。
FormID: 02104589 AABattleGroundsPartTwo AAAATessCampC 0 I awoke from a very strange dream to find my wounds completely healed. An Imperial Legion captain, someone I think you know, kindly offered me his horse to get here.
__とても不思議な夢から覚めると、わたしの傷はきれいに癒えていた。そしてImperial Legionの隊長さんが…多分貴方の知っている人だと思うけれど…親切に彼の馬を貸してくれたの。
__不思議な夢から覚めると、傷がきれいに無くなっていた。そしてあなたも知っているImperial Legionの隊長さんが、親切に馬を貸してくれたの。
FormID: 0210458A AABattleGroundsPartTwo AAAATessCampD 0 Yes.
__ええ。
FormID: 0210458A AABattleGroundsPartTwo AAAATessCampD 1 What these things did.. Jongeron, Diram.. the whole village..
__何故こんなことになってしまったの…Jongeron、Diram…それに村のみんなまで。
__奴らのしたこと...Jongeron、Diram、村のみんな...
FormID: 0210458A AABattleGroundsPartTwo AAAATessCampD 2 I will not stand aside and let what's happened go without action. So here I am.. And so strangely, here you are too.
__わたしはいてもたってもいられなくて、何かせずにはいられなかった。だからわたしはここにいるの…でも不思議ね、貴方もここにいたなんて。
__黙って何もせずにはいられなかった。だから来たの…でもまさか、貴方がいるとはね。
FormID: 02104C65 AABattleGroundsPartTwo AAAATessCampE 0 Yes, I was. But that was a long time ago.
__ええ…でもそれは、もう随分昔の話よ。
__ええ…でもずいぶん前の話よ。
FormID: 02104C67 AABattleGroundsPartTwo AAAATessCampF 0 Yes, its true I worked for the fighters guild for many years. We fought for the sake of good, and only took contracts that worked for the good of those in need..
__ええ、確かにわたしは何年も戦士ギルドのために働いてきたわ。わたし達は正義のために剣をとり、よき帝国市民以外とは決して契約しなかった…。
__ええ、確かに私は何年もFighters Guildにいた。誰もが善のために戦い、困っている人々のために仕事を請け負ってきた...
FormID: 02104C67 AABattleGroundsPartTwo AAAATessCampF 1 Look, I have seen much blood spilled. I have seen many lives stolen away, because of my blade. Yes, for the sake of the good of others.. But do you know what it's like to see life destroyed because of you, day after day?
__だけど…見て、わたしの全身は血に濡れている。あまりにも多くの生命が、わたしの刃によって奪われたわ。確かにそれは、他の誰かを護るためだったかも知れない。でも…貴方にわかるかしら?毎日毎日、新たな生命が自分の手によって喪われていく気持ちが…。
__いい、私は多くの血を見た。私の刃で多くの命が消えるところを見た。そう、他者のためにね...でも貴方の為に毎日命が奪われたって、想像できる?
FormID: 02104C67 AABattleGroundsPartTwo AAAATessCampF 2 Even though it was for a good cause... over time, I'd had enough of it.
__いくら正義のためでも…とうとうわたしは耐えられなくなったの。
__正義のためとはいえ...耐え切れなくなったの。
FormID: 02104C67 AABattleGroundsPartTwo AAAATessCampF 3 All of the blood shed, for a drop of gold in my hand. There is no amount of gold worth the life another..
__流された数多の血と引き換えに、わたしの手にはわずかばかりの黄金だけが残された。どれほどの黄金をもってしても、誰かの生命をあがなう事などできはしないのに…。
__流された数多の血と引き換えに、わたしの手にはわずかばかりのお金だけが残された。どれほどのお金をもってしても、誰かの生命をあがなう事などできはしないのに…。
__全ての血は、手元の金貨のために流された。命には程遠い価値の金貨に。
FormID: 02104C67 AABattleGroundsPartTwo AAAATessCampF 4 What these things did to the good people in Aleswell.. I cannot let what's happened go without doing something.
__これらの者達がAlesswellの良い人達にした事...私は事の成り行きを黙って見ているなんてできないわ。
__奴らがAleswellの人たちにしたこと...成り行きに任せてはいられないわ。
FormID: 02104C68 AABattleGroundsPartTwo AAAATessCampG 0 Yes, its true I worked for the fighters guild for many years. We fought for the sake of good, and only took contracts that worked for the good of those in need..
__ええ、確かにわたしは何年も戦士ギルドのために働いてきたわ。わたし達は正義のために剣をとり、よき帝国市民以外とは決して契約しなかった…。
__ええ、確かに私は何年もFighters Guildにいた。誰もが善のために戦い、困っている人々のために仕事を請け負ってきた...
FormID: 02104C68 AABattleGroundsPartTwo AAAATessCampG 1 Look, I have seen much blood spilled. I have seen many lives stolen away, because of my blade. Yes, for the sake of the good of others.. But do you know what it's like to see life destroyed because of you, day after day?
__だけど…見て、わたしの全身は血に濡れている。あまりにも多くの生命が、わたしの刃によって奪われたわ。確かにそれは、他の誰かを護るためだったかも知れない。でも…貴方にわかるかしら?毎日毎日、新たな生命が自分の手によって喪われていく気持ちが…。
__いい、私は多くの血を見た。私の刃で多くの命が消えるところを見た。そう、他者のためにね...でも貴方の為に毎日命が奪われたって、想像できる?
FormID: 02104C68 AABattleGroundsPartTwo AAAATessCampG 2 Even though it was for a good cause... over time, I'd had enough of it.
__いくら正義のためでも…とうとうわたしは耐えられなくなったの。
__正義のためとはいえ...耐え切れなくなったの。
FormID: 02104C68 AABattleGroundsPartTwo AAAATessCampG 3 All of the blood shed, for a drop of gold in my hand. There is no amount of gold worth the life another..
__流された数多の血と引き換えに、わたしの手にはわずかばかりの黄金だけが残された。どれほどの黄金をもってしても、誰かの生命をあがなう事などできはしないのに…。
__全ての血は、手元の金貨のために流された。命には程遠い価値の金貨に。
FormID: 02104C68 AABattleGroundsPartTwo AAAATessCampG 4 What these things did to the good people in Aleswell.. I cannot let what's happened go without doing something.
__これらの者達がAlesswellの良い人達にした事...私は事の成り行きを黙って見ているなんてできないわ。
__奴らがAleswellの人たちにしたこと...成り行きに任せてはいられないわ。
FormID: 02104C68 AABattleGroundsPartTwo AAAATessCampG 5 .. Why did he address you as General?
__...どうして彼はGeneralとして貴方に声をかけたのかしら?
__...なぜ大将と呼ばれてるの?
FormID: 02113A46 AABattleGroundsPartTwo AAAATessCampG 0 Yes, its true I worked for the fighters guild for many years. We fought for the sake of good, and only took contracts that worked for the good of those in need..
__ええ、確かにわたしは何年も戦士ギルドのために働いてきたわ。わたし達は正義のために剣をとり、よき帝国市民以外とは決して契約しなかった…。
__ええ、確かに私は何年もFighters Guildにいた。誰もが善のために戦い、困っている人々のために仕事を請け負ってきた...
FormID: 02113A46 AABattleGroundsPartTwo AAAATessCampG 1 Look, I have seen much blood spilled. I have seen many lives stolen away, because of my blade. Yes, for the sake of the good of others.. But do you know what it's like to see life destroyed because of you, day after day?
__だけど…見て、わたしの全身は血に濡れている。あまりにも多くの生命が、わたしの刃によって奪われたわ。確かにそれは、他の誰かを護るためだったかも知れない。でも…貴方にわかるかしら?毎日毎日、新たな生命が自分の手によって喪われていく気持ちが…。
__いい、私は多くの血を見た。私の刃で多くの命が消えるところを見た。そう、他者のためにね...でも貴方の為に毎日命が奪われたって、想像できる?
FormID: 02113A46 AABattleGroundsPartTwo AAAATessCampG 2 Even though it was for a good cause... over time, I'd had enough of it.
__いくら正義のためでも…とうとうわたしは耐えられなくなったの。
__正義のためとはいえ...耐え切れなくなったの。
FormID: 02113A46 AABattleGroundsPartTwo AAAATessCampG 3 All of the blood shed, for a drop of gold in my hand. There is no amount of gold worth the life another..
__流された数多の血と引き換えに、わたしの手にはわずかばかりの黄金だけが残された。どれほどの黄金をもってしても、誰かの生命をあがなう事などできはしないのに…。
__全ての血は、手元の金貨のために流された。命には程遠い価値の金貨に。
FormID: 02113A46 AABattleGroundsPartTwo AAAATessCampG 4 What these things did to the good people in Aleswell.. I cannot let what's happened go without doing something.
__これらの者達がAlesswellの良い人達にした事...私は事の成り行きを黙って見ているなんてできないわ。
__奴らがAleswellの人たちにしたこと...成り行きに任せてはいられないわ。
FormID: 02105A0F AABattleGroundsPartTwo AAAATessCampH 0 Wow. Well its a small world isn't it..
__あら、世間は案外狭いのね。
FormID: 02105A0F AABattleGroundsPartTwo AAAATessCampH 1 Please don't think I have any desires of returning to the guild.. I'm not here for reward.. I'm here to help stop this menace from destroying more life.. I'm here to avenge the murder of my friends.
__誤解しないでね、わたしは今更ギルドに戻りたい訳じゃないの…報酬がほしくて来た訳でもない…わたしが今ここにいるのは、これ以上誰かの生命が失われるのを阻止するため…そして大切な友人たちの仇を討つためよ。
__誤解しないで、ギルドに戻りたいんじゃないの...報酬もいらない...人々を脅威から守るために...友の仇を取りに来たのよ。
FormID: 02105A10 AABattleGroundsPartTwo AAAATessCampI 0 Wow. Well its a small world isn't it..
__あら、世間は案外狭いのね。
FormID: 02105A10 AABattleGroundsPartTwo AAAATessCampI 1 Please don't think I have any desires of returning to the guild.. I'm not here for reward.. I'm here to help stop this menace from destroying more life.. I'm here to avenge the murder of my friends.
__誤解しないでね、わたしは今更ギルドに戻りたい訳じゃないの…報酬がほしくて来た訳でもない…わたしが今ここにいるのは、これ以上誰かの生命が失われるのを阻止するため…そして大切な友人たちの仇を討つためよ。
__誤解しないで、ギルドに戻りたいんじゃないの...報酬もいらない...人々を脅威から守るために...友の仇を取りに来たのよ。
FormID: 02105A11 AABattleGroundsPartTwo AAAATessCampJ 0 Your words are rooted in truth...
__貴方の口から聞くと、その言葉も真実味を帯びるわね…。
__真に迫った言葉ね...
FormID: 02105A11 AABattleGroundsPartTwo AAAATessCampJ 1 I'm so glad to see you here. Whatever happens tomorrow.. When the time comes I want to be with you at your side.
__貴方にここで会えてうれしいわ。明日、例え何が起きようとも…わたしは貴方のそばを離れないわ。
__会えて嬉しいわ。明日何が起きようと、その時は...私がそばにいるからね。
FormID: 02105A13 AABattleGroundsPartTwo AAAATessCampK 0 mmm..
__ん...
FormID: 021060E8 AABattleGroundsPartTwo AAAATessCampL 0 Are you going to just stand there, or are you going to kiss me?
__ねえ、ずっとそうやって突っ立ってるつもり?それとも…わたしとキスして見る?
__そこでボーっとしてる気?それともキスする気?
FormID: 021060E9 AABattleGroundsPartTwo AAAATessCampM 0 Are you going to just stand there, or are you going to kiss me?
__ねえ、ずっとそうやって突っ立ってるつもり?それとも…わたしとキスして見る?
__そこでボーっとしてる気?それともキスする気?
FormID: 021060EA AABattleGroundsPartTwo AAAATessCampN 0
FormID: 021067BF AABattleGroundsPartTwo AAAATessCampO 0 Rest well, and goodnight.
__ゆっくり休んでね、おやすみなさい。
__ゆっくり休んでね、おやすみ。
FormID: 021067C0 AABattleGroundsPartTwo AAAATessCampP 0 I'm very tired, and were going to need all the strength we can muster for the battle.
__わたしはとても疲れてるわ。そして明日の戦いでは、持てる力のすべてを振りしぼらなければいけないのよ。
__私はつかれたの。それに戦いでは万全を求められるわよ。
FormID: 02115D86 AABattleGroundsPartTwo AAAATessCampQ 0 Your words are rooted in truth...
__貴方の口から聞くと、その言葉も真実味を帯びるわね…。
__真に迫った言葉ね...
FormID: 02115D86 AABattleGroundsPartTwo AAAATessCampQ 1 I'm so glad to see you here. Whatever happens tomorrow.. When the time comes I want to be with you at your side.
__貴方にここで会えてうれしいわ。明日、例え何が起きようとも…わたしは貴方のそばを離れないわ。
__会えて嬉しいわ。明日何が起きようと、その時は...私がそばにいるからね。
FormID: 02104C63 AABattleGroundsPartTwo AAATessCampSpeechA 0 Are you finished?
__それで、終わりかしら?
__それで終わり?
FormID: 02112DB9 AABattleGroundsPartTwo AAHaldgradSpeechA 0 Tess Rysan a shopkeeper, go figure on that one.. We sure wondered what happened to you.. figured you likely killed by some fool that had a coffin with your name on it.
__雑貨屋店主Tess Rysanとはね…さすがに想像の範囲外でしたな。我々はずっと貴女の身に何が起きたかと心配していたんですぞ。貴女を棺に入れたがっているどこかの愚か者にでも不覚をとったのではと。
__Tess Rysanが店を営むとはね...いや驚きですな。愚か者に不覚を取って棺に納まったのではと。
FormID: 02112DBA AABattleGroundsPartTwo AAHaldgradSpeechB 0 I meant no offense Tess, glad to see you again, it's been a long time.
__ああ、責めている訳ではありませんぞ、またお会いできて光栄です、ずいぶん長くになりますからな。
__悪気はないですとも。お久しゅう、またお会いでき光栄です。
FormID: 02112DBB AABattleGroundsPartTwo AAHaldgradSpeechC 0 General sir, you really don't know who this is you're talking to here do you?
__閣下は本当に、今お話しさせていただいたような事はまったくご存じなかったのですか?マスター。
__大将どの、この者が誰かを本当に知らんのですか?
FormID: 02112DBC AABattleGroundsPartTwo AAHaldgradSpeechD 0 Tess Rysan.. a name once hailed as one of the greatest fighters guild warriors ever, her accomplishments and victories still are those of lore and legend today.. But, basically, one day she just.. vanished.. gone.
__Tess Rysanの名は、戦士ギルド史上もっとも偉大な戦士の一人として知られておった。彼女のあげた功績と勝利は、いまや伝説となっておる…にもかかわらず、ある日突然彼女は姿を消した、完璧なまでに…。
__Tess Rysan...かつてFighters Guildで最高の戦士の一人として認められた名。彼女のあげた功績と勝利は今や伝説...にもかかわらず、突然...姿をくらました。
FormID: 02112DBF AABattleGroundsPartTwo AAHaldgradSpeechE 0 The guild sent search parties allover Tamriel.. we never saw her again. It's been something like a year or so since then.. She was assumed dead, killed somewhere. She had grown quite a list of enemies..
__もちろんギルドは捜索隊を出した。それこそTamriel全土に…だが彼女の行方は杳として知れなかった。そのまま一年以上が経ち…我々は彼女が死んだと、どこかで殺されてしまったものと考えた。実のところ、彼女には敵も多かったものでな。
__ギルドはTamriel全土に捜索隊を送ったものの...彼女は現れず。それからおおよそ一年...何者かに殺されたと仮定された。敵を作りすぎたゆえに。
FormID: 02112DC0 AABattleGroundsPartTwo AAHaldgradSpeechF 0 Friend, you really don't know who you're talking to here do you?
__あんたは本当に、今話したような事はまったく知らなかったのか?戦友。
__なあ、いま誰と話しているのか本当に分からんのか?
FormID: 02119AF4 AABattleGroundsPartTwo AAHaldgradSpeechG 0 Well.. I think its about time to hit the sack..
__ふむ…そろそろ寝袋にもぐりこむ時間のようですな。
__さて…そろそろ寝袋に入るとするか。
FormID: 02119AF5 AABattleGroundsPartTwo AAFergonSpeechA 0 Me too.. Better get some sleep before who knows what's gonna happen in the morning..
__同じく…明日何が起きるかわからん以上、少しでも睡眠を取っておいた方がよさそうだ。
__俺も…明日の事がわからん以上、少しでも寝ておきたい。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2011-08-14 (日) 21:16:28