L10N/MTCThievesGrotto/4.1/Dialogue/01NRiverRatQuest-01

Note/L10N/MTCThievesGrotto/4.1/Dialogue/01NRiverRatQuest-01?
Top/L10N/MTCThievesGrotto/4.1/Dialogue/01NRiverRatQuest-01

FormID: 0101FC91 01NRiverRatQuest GREETING 0 Welcome to Galehaven, Master Thief.
__Galehavenへようこそ、Master Thief。
FormID: 0101FCD7 01NRiverRatQuest GREETING 0 What's this? These are...
__これは?こいつは...
FormID: 0101FCD7 01NRiverRatQuest GREETING 1 Gods, these are S'jirra's sugar dumplings. There can be no mistake.
__なんてこった、こいつはS'jirraの砂糖ゆで団子だ。間違うはずがねぇ。
FormID: 0101FCD7 01NRiverRatQuest GREETING 2 And a note?
__それとメモ?
FormID: 0101FCD7 01NRiverRatQuest GREETING 3 ...
__...
FormID: 0101FCD7 01NRiverRatQuest GREETING 4 She'll have me back!
__彼女が戻ったのか!
FormID: 0101FCD7 01NRiverRatQuest GREETING 5 Captain, I owe you past all compensation.
__Captain、全給与以上の借りがあんたにできちまったな。
FormID: 0101FCD7 01NRiverRatQuest GREETING 6 I will gladly manage the cargo on your ship.
__俺は喜んであんたの船の貨物を管理するよ。
FormID: 0101FCD7 01NRiverRatQuest GREETING 7 I would be honored to do so.
__そうすることを引き受けるよ。
FormID: 0101FCC5 01NRiverRatQuest GREETING 0 Go away, I can't help you.
__あっちに行け、助けなんていらねぇ。
FormID: 0101FC93 01NRiverRatQuest 01NRRJobs 0 Oh, nothing that would suit somebody of your rank.
__あぁ、あんたみたいな地位の人にぴったりの物はないんだ。
FormID: 0101FC93 01NRiverRatQuest 01NRRJobs 1 Except perhaps...
__多分だが...
FormID: 0101FC93 01NRiverRatQuest 01NRRJobs 2 It isn't exactly official guild business, but Emil Farland has a ship for sale.
__これは正直に言うと公式のGuildの仕事じゃないのだが、Emil Farlandが船を売り出し中なんだ。
FormID: 0101FC93 01NRiverRatQuest 01NRRJobs 3 The River Rat, she's called.
__船の名前はRiver Rat。
FormID: 0101FC93 01NRiverRatQuest 01NRRJobs 4 I don't know much about it, but I hear she's very seaworthy, by standards.
__その事についてはよく知らないのだが、その船は標準的な、極めて航海に適したものだと聞いた。
FormID: 0101FC95 01NRiverRatQuest 01NRRWhyShip 0 Well, we've been having some trouble with The Sailor's Guild, lately.
__ええと、最近、Sailor's Guildとちょっとトラブルを起こしちまってな。
FormID: 0101FC95 01NRiverRatQuest 01NRRWhyShip 1 Or not trouble precisely, but it's important that we...
__いや、正確にはトラブルではないのだが...
FormID: 0101FC95 01NRiverRatQuest 01NRRWhyShip 2 maintain a certain status quo.
__我々が一定の現状を維持することは重要な事だ。
FormID: 0101FC95 01NRiverRatQuest 01NRRWhyShip 3 It occurred to me, if the Thieves' Guild had a working ship,
__Thieves' Guildに作業船があったなら、と俺の心に浮かんだんだ。
FormID: 0101FC95 01NRiverRatQuest 01NRRWhyShip 4 We could vie better with the pirates, in this part of the world.
__この地域じゃ、海賊共ともう少し競い合いたいと思うこともあるのさ。
FormID: 0101FC95 01NRiverRatQuest 01NRRWhyShip 5 In any case, you can think about it.
__いずれにせよ、あんたはこの事についてじっくり考えることが出来る。
FormID: 0101FC95 01NRiverRatQuest 01NRRWhyShip 6 It will be very expensive to purchase, and to outfit with a crew.
__乗組員を準備するとなると、とても高い買い物になるだろう。
FormID: 0101FC95 01NRiverRatQuest 01NRRWhyShip 7 But perhaps worth it, for a master thief like yourself.
__だが、あんたのようなMaster Thiefにとってそいつはそれだけの価値はあるはずだ。
FormID: 0101FC97 01NRiverRatQuest 01NRRShipBuyTopic 0 Yes, the River Rat, a fine serviceable ship.
__あぁ、上質で実用的な船、River Rat号だ。
FormID: 0101FC97 01NRiverRatQuest 01NRRShipBuyTopic 1 My late brother left it to me in his will.
__最近亡くなった兄弟が、彼の意志で俺にこれを託してね。
FormID: 0101FC97 01NRiverRatQuest 01NRRShipBuyTopic 2 My asking price is 30,000 Gold.
__俺の言い値は30,000 Goldだ。
FormID: 0101FC97 01NRiverRatQuest 01NRRShipBuyTopic 3 And that is low, considering what I could fetch for it in Anvil.
__俺がこのためにAnvilへ持ってきたことを考慮しても安いぜ。
FormID: 0101FC9F 01NRiverRatQuest 01NRRShipBuyTopic 0 Thought about it some more, have you?
__この件について思い直したのかい?
FormID: 0101FC9F 01NRiverRatQuest 01NRRShipBuyTopic 1 30,000 Gold, if you have it.
__30,000Goldだ。
FormID: 0101FC9B 01NRiverRatQuest 01NRRBuyShipYes 0 A wise purchase, friend.
__賢い買い物だ、友よ。
FormID: 0101FC9B 01NRiverRatQuest 01NRRBuyShipYes 1 Here's the key. She's moored outside, by the docks.
__これが鍵だ。船は港の外に停泊している。
FormID: 0101FC9B 01NRiverRatQuest 01NRRBuyShipYes 2 You'll want to fit her out with a crew, of course.
__あんたは当然、船に乗組員を乗せたいと思うだろうな。
FormID: 0101FC9B 01NRiverRatQuest 01NRRBuyShipYes 3 Talk to Ash Eastwind, he was my brother's old First Mate.
__Ash Eastwindは俺の兄弟の古いFirst Mateだから、話してみな。
FormID: 0101FC9B 01NRiverRatQuest 01NRRBuyShipYes 4 He's staying at The Silver Penny, but spends most of his time outside on the docks.
__奴はSilver Pennyに泊まっているが、大半の時間を港の外で過ごしているぜ。
FormID: 0101FC9E 01NRiverRatQuest 01NRRBuyShipYes 0 Ah, I see you don't have enough money.
__あぁ、あんたは十分な金を持っていないようだ。
FormID: 0101FC9E 01NRiverRatQuest 01NRRBuyShipYes 1 Come back with the funds soon, or I'll find another buyer.
__資金を持って戻ってきな。でなけりゃ、別の買い手を見つけるまでだ。
FormID: 0101FC9A 01NRiverRatQuest 01NRRBuyShipNo 0 Suit yourself.
__勝手にしな。
FormID: 0101FCA0 01NRiverRatQuest 01NRRHireCrew 0 I was the First Mate on the River Rat, before Captain Farland died.
__Captain Farlandが死ぬまでは、俺はRiver RatのFirst Mateだった。
FormID: 0101FCA0 01NRiverRatQuest 01NRRHireCrew 1 Why do you ask?
__なんでそんな事を聞くんだ?
FormID: 0101FCA2 01NRiverRatQuest 01NRRNewCaptain 0 And you want to hire me back on?
__で、俺を雇って戻ってきて欲しいと。
FormID: 0101FCA2 01NRiverRatQuest 01NRRNewCaptain 1 Can't say I don't like the notion.
__その思いつきは好きではないと言うことは出来ないな。
FormID: 0101FCA2 01NRiverRatQuest 01NRRNewCaptain 2 But you won't travel far with just a first mate.
__だが、First Mateだけで遠くまで船旅をしないだろう。
FormID: 0101FCA2 01NRiverRatQuest 01NRRNewCaptain 3 First of all, my commission is 4000 a year.
__まず第一に、俺の手数料は年間4000だ。
FormID: 0101FCA2 01NRiverRatQuest 01NRRNewCaptain 4 And I'll take that up front, with my thanks.
__そして、その礼金を前払いで貰いたい。
FormID: 0101FCA5 01NRiverRatQuest 01NRRCommissionYes 0 Well then, Captain.
__では、Captain。
FormID: 0101FCA5 01NRiverRatQuest 01NRRCommissionYes 1 Let's find us a crew.
__乗組員を探しに行こう。
FormID: 0101FCA6 01NRiverRatQuest 01NRRCommissionYes 0 I'm not seeing the gold.
__金を見ないことにはな。
FormID: 0101FCA6 01NRiverRatQuest 01NRRCommissionYes 1 Come back when you're serious. And better off.
__金持ちになって、その気になったら戻ってくるんだな。
FormID: 0101FCB6 01NRiverRatQuest 01NRRCommissionYes 0 It bloody well better.
__メチャクチャ良さそうじゃないか。
FormID: 0101FCB6 01NRiverRatQuest 01NRRCommissionYes 1 Damn.
__クソッ。
FormID: 0101FCB6 01NRiverRatQuest 01NRRCommissionYes 2 I'll see you on the River Rat, Captain.
__Captain、River Ratの船上でお目にかかりましょう。
FormID: 0101FCB7 01NRiverRatQuest 01NRRCommissionYes 0 Bloody liar! There's not enough gold here to commission a deck sweep.
__大嘘つきめ!デッキの掃除を依頼するだけの金が全然ないじゃないか。
FormID: 0102053A 01NRiverRatQuest 01NRRCommissionYes 0 We have a deal then, Captain.
__それから取引をしようじゃないか、Captain。
FormID: 0102053A 01NRiverRatQuest 01NRRCommissionYes 1 I'll head over to Galehaven, and get right to work whipping that crew of yours into shape.
__Galehavenに向かい、ただちにあんたの乗組員達をビシバシ鍛えあげる仕事に取り掛かるとしよう。
FormID: 0102053B 01NRiverRatQuest 01NRRCommissionYes 0 There's not enough here.
__足りないな。
FormID: 0101FCA8 01NRiverRatQuest 01NRRCommissionNo 0 Bah. Away with you, then.
__なんだ、あんたか。
FormID: 0101FCB9 01NRiverRatQuest 01NRRCommissionNo 0 Then get out of my face.
__どっか行っちまえ。
FormID: 0102053C 01NRiverRatQuest 01NRRCommissionNo 0 No skin off my neck.
__知った事じゃないね。
FormID: 0101FCA9 01NRiverRatQuest 01NRRHireAgainTopic 0 It's still 4000.
__4000のままだぜ。
FormID: 010204DE 01NRiverRatQuest 01NRRBoatSwain 0 That was quick.
__早かったな。
__早かったですね。
FormID: 010204DE 01NRiverRatQuest 01NRRBoatSwain 1 We're collecting a fine crew, here.
__これから良い乗組員を探そう。
__これから良い乗組員を探しましょう。
FormID: 010204DE 01NRiverRatQuest 01NRRBoatSwain 2 Now we need somebody who can keep them all in order.
__今度はそいつらをまとめ上げる者が必要だ。
__今度は彼らをまとめ上げる者が必要です。
FormID: 010204DE 01NRiverRatQuest 01NRRBoatSwain 3 The best bos'n I know is Gro-Vargred. Big orcish lad. Arms as thick as the main mast.
__俺が知っている最高の甲板長はGro-Vargreだな。でかいorcの若者だ。メインマストと同じくらいのぶっとい腕を持っている。
__私が知っている最高の甲板長はGro-Vargreですね。でかいorcの若者ですよ。メインマストと同じくらいのぶっとい腕を持っています。
FormID: 010204DE 01NRiverRatQuest 01NRRBoatSwain 4 I hear he's been living in the Anvil Docks, since his last crew disbanded.
__聞いた話じゃ彼の最後の乗組員が辞めていって以来、Anvil Docksに住んでいるそうだ。
__聞いた話だと彼の最後の乗組員が辞めていって以来、Anvil Docksに住んでいるそうです。
FormID: 010204DE 01NRiverRatQuest 01NRRBoatSwain 5 He'd be a good bet, for our bos'n.
__彼が我々の甲板長になるのはほぼ確実だろう。
__彼が我々の甲板長になるのはほぼ確実でしょう。
FormID: 0101FCAF 01NRiverRatQuest 01NRRHelmsman 0 Let's get us a helmsman, to start with.
__まず最初に操舵手を手に入れよう。
__まず最初に操舵手を雇いましょう。
FormID: 0101FCAF 01NRiverRatQuest 01NRRHelmsman 1 Nothing more important than a good helmsman and navigator.
__良い操舵手と航海長ほど重要なものは無いですからな。
FormID: 0101FCAF 01NRiverRatQuest 01NRRHelmsman 2 I know just the person for the job.
__俺はその仕事のために打って付けの奴を知っています。
__その仕事のために打って付けの奴を知っています。
FormID: 0101FCAF 01NRiverRatQuest 01NRRHelmsman 3 Her name is Mordra.
__彼女の名前はMordra。
FormID: 0101FCAF 01NRiverRatQuest 01NRRHelmsman 4 A foulmouthed wench, but she can steer a ship safely through anything.
__口やかましい女郎ですが、彼女は何があっても船を安全に操舵する事が出来ます。
FormID: 0101FCBC 01NRiverRatQuest 01NRRCargomaster 0 Got us Mordra, I see.
__Mordraを我々の手に、ですな。
__Mordraは我々の手に、ですな。
FormID: 0101FCBC 01NRiverRatQuest 01NRRCargomaster 1 Didn't think she'd be hard to convince.
__彼女を説得するのが難しいとは思っても見なかった。
__彼女を説得するのがこんなに大変だとは思っても見ませんでした。
FormID: 0101FCBC 01NRiverRatQuest 01NRRCargomaster 2 Let's see...
__そうだな...
__そうですね...
FormID: 0101FCBC 01NRiverRatQuest 01NRRCargomaster 3 Figure we'll need a cargomaster, next.
__次は貨物番が必要だと思うな。
__次は貨物番が必要だと思いますね。
FormID: 0101FCBC 01NRiverRatQuest 01NRRCargomaster 4 Whatever may be your real intentions for this craft, she's officially a cargo ship,
__この船の本当の意図が何処にあるかもしれなくとも、公式的にこの船は貨物船で、
FormID: 0101FCBC 01NRiverRatQuest 01NRRCargomaster 5 and we'll need a cargomaster, to be convincing.
__それ故、説得力を持たせるために貨物番が必要だろう。
__それ故、説得力を持たせるために貨物番が必要でしょう。
FormID: 0101FCBC 01NRiverRatQuest 01NRRCargomaster 6 I have a friend in Bravil who might fit well, but he won't be easy to persuade.
__ピッタリの友人がBravilにいるのだが、彼を説得するのは簡単にいかないだろう。
__ピッタリの友人がBravilにいるのですが、彼を説得するのは簡単にいかないでしょう。
FormID: 0101FCBC 01NRiverRatQuest 01NRRCargomaster 7 Not without an effort, at least.
__少なくとも、努力はしないとな。
__いずれにせよ、努力はしないとダメでしょうね。
FormID: 01020538 01NRiverRatQuest 01NRRCook 0 Finn Whitehand, aye. Just the lad I would have chosen.
__Finn Whitehandはまさに俺が選んだ奴だ。
FormID: 01020538 01NRiverRatQuest 01NRRCook 1 Now Gro-Vargred should be willing to listen.
__今ならGro-Vargredも話を聞いても構わないと思っているだろう。
FormID: 01020539 01NRiverRatQuest 01NRRCook 0 A Whitehand, you say? Hunhh. Well.
__Whitehandだと?ううむ、そうだな。
FormID: 01020539 01NRiverRatQuest 01NRRCook 1 I have a mind to consider your offer, then.
__それなら、あんたの申し出を考えてみようじゃないか。
FormID: 01020539 01NRiverRatQuest 01NRRCook 2 But there's still the question of my commission.
__だが、それには手数料の問題がまだ残ってる。
FormID: 01020539 01NRiverRatQuest 01NRRCook 3 My rate is 2000.
__俺の価値は2000て所だ。
FormID: 0101FCD8 01NRiverRatQuest 01NRRDeckhand 0 Well done, Captain.
__申し分ない、Captain。
FormID: 0101FCD8 01NRiverRatQuest 01NRRDeckhand 1 On with the hunt, eh?
__捜索を続けるとしますかね?
FormID: 0101FCD8 01NRiverRatQuest 01NRRDeckhand 2 What we need next is a deckhand.
__次に私達が必要とするのは甲板員です。
FormID: 0101FCD8 01NRiverRatQuest 01NRRDeckhand 3 A good, able bodied sailor, who will take orders.
__命令を理解して、具体化する、役に立つ水夫。
FormID: 0101FCD8 01NRiverRatQuest 01NRRDeckhand 4 There's usually a few young men hanging around the Sailor's Guild, looking for work.
__Sailor's Guildの辺りにはいつも仕事を探してうろついている若い奴らがいます。
FormID: 0101FCD8 01NRiverRatQuest 01NRRDeckhand 5 Go see what you can find there, I'd say.
__そこへ行ってみれば見つける事が出来るのではないかと進言します。
FormID: 0101FCB1 01NRiverRatQuest 01NRRHelmsmanWhere 0 Mordra is landlocked, these days.
__Mordraは最近、陸に閉じこもりっきりです。
FormID: 0101FCB1 01NRiverRatQuest 01NRRHelmsmanWhere 1 Whiles her time away at The Grey Mare, in Chorrol.
__ChorrolのGrey Mareで彼女はゆったりと過ごしています。
FormID: 0101FCB1 01NRiverRatQuest 01NRRHelmsmanWhere 2 Don't mind her gruff manner.
__彼女のぶっきらぼうな態度は気にしないでください。
FormID: 0101FCB1 01NRiverRatQuest 01NRRHelmsmanWhere 3 She'll jump at the chance to get her sea legs back.
__彼女は船揺れに慣れた足どりを取り戻す機会に飛びつくでしょう。
FormID: 0101FCB3 01NRiverRatQuest 01NRRMordraTopic 0 Who's bloody asking?
__誰から聞いたのさ?
FormID: 0101FCB5 01NRiverRatQuest 01NRRMordraTopicB 0 Land-lubberly looking filth like you?
__あんたみたいな汚そうで無様な陸人が?
FormID: 0101FCB5 01NRiverRatQuest 01NRRMordraTopicB 1 What do you need a bloody helmsman for?
__なんでそんな操舵手が必要なんだ?
FormID: 0101FCB5 01NRiverRatQuest 01NRRMordraTopicB 2 I don't work for nothing. My rate is 1000 Gold.
__タダじゃ働かないよ。私の価値は1000Goldだ。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2011-04-20 (水) 22:23:14