L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgOQ9Moonlight-01

Note/L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgOQ9Moonlight-01?
Top/L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgOQ9Moonlight-01

FormID: 03043DEA bgOQ9Moonlight bgOQ9ML 0 This one's got nothing to say for you. She was crossed one time too many.
__アンタに言う事なんて何もないね。何度も何度も邪魔されて頭に来る。
FormID: 030444BE bgOQ9Moonlight bgOQ9ML 0 You do not have anything, yet.
__あなたはまだ何も持っていないようですが。
FormID: 030444CB bgOQ9Moonlight bgOQ9ML 0 You've got it? Great! Let me take it from you.
__手に入ったのですか?素晴らしいです!こちらに渡して下さい。
FormID: 030444CB bgOQ9Moonlight bgOQ9ML 1 Hm. Strange. That is no normal Moon Sugar. Moon Sugar smells different, has a less crystalline consistency.
__ふうむ。おかしいですね。これは普通のMoon Sugarじゃありません。普通とは臭いが違いますし、結晶の数も多い。
FormID: 030444CB bgOQ9Moonlight bgOQ9ML 2 What did the Renrijra Krin had in mind this time? Nothing good, that's for sure.
__Renrijra Krinはどういうつもりなんでしょう?良い心懸けでない事は確かですけれど。
FormID: 030444CB bgOQ9Moonlight bgOQ9ML 3 I fear it's only a matter of time until some more drastic measures will be necessary.
__より抜本的な解決策が必要となるのも時間の問題、という事でないのを祈ります。
FormID: 030436FF bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleTongue 0 [QUOTE]Tongues[QUOTE] are another name for Greybeards. There are a lot of people who met a Greybeard. While they're a reclusive bunch, in history a lot of important people met one of them.
__[QUOTE]Tongues(舌)[QUOTE]というのはGreybeardsの異名ですね。Greybeardに会った事のある人は大勢いますが、一箇所に固まっているわけではありません。歴史上、Greybeardに会った事のある重要人物は本当に沢山います。
FormID: 030436FF bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleTongue 1 It could also refer to a Greybeard itself. Except Hjalfi Early-Beard I don't know of any ever stepped into Cyrodiil since written history began. And Hialfy was everywhere. He forged Cyrodiil anew.
__または、Greybeardそのものを示している可能性もあります。有史以来、Hjalfi Early-Beard以外にCyrodiilに来た事のあるGreybeardはいないと思います。彼はあらゆる土地に足を運び、Cyrodiilを新しく作り上げたのです。
FormID: 03043DDF bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleTongue 0 Maybe someone who kissed verrryy passionate?
___ものすっごおーーーく情熱的なキスをする人の事ですかね?
FormID: 03043DDF bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleTongue 1 *purr*
__*のどを鳴らす*
FormID: 03043DDF bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleTongue 2 Or not.
__そうかも知れないし、違うかも知れませんね。
FormID: 03043DDF bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleTongue 3 I really don't know. Doesn't make any sense for me. Everybody knows a tongue or two, or your life would be quite boring, wouldn't it?
__全然見当が付きません。私にはさっぱりです。誰だって少なくとも自分の舌は知っているし、誰かの舌の味を知る事もありますよ。だってそうじゃなかったら人生なんてつまらないでしょう?
FormID: 03043DE0 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleTongue 0 Could be a landmark. There are some fjords on Tamriel's shore looking like tongues extruding into water.
__目印になる地名かも知れません。Tamrielの海岸には舌のような形で海に突き出たフィヨルドがいくつかありますからね。
FormID: 03043DE0 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleTongue 1 Must be an important place though. Maybe some kind of captain?
__何にせよ、重要な箇所である事には違いありませんね。ひょっとしたら船長とかそういう職業の人を指すのかも?
FormID: 03043DE3 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleTongue 0 I once knew a man able to bring destruction with some kind of tongue magic!
__かつて、破壊的なtongue magicを操る男に出くわした事がある。
FormID: 03043DE3 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleTongue 1 Words blowing Clannfears to dust. That was quite a surprise.
__Clannfearなどは奴が口を開くだけで塵と化した。たまげたものだ。
FormID: 03043DE3 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleTongue 2 He even survived for a while after I ripped out his tongue. Until I ate his guts, that is.
__ためしに奴の舌を引っこ抜いてみたが、しばらく息をしていたのを思い出したぞ。さすがに内蔵を喰らう頃には息の根も止まったがな。
FormID: 03043DE3 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleTongue 3 Unfortunately I lost the necklace I made out of his tongue at my later banishment.
__そうそう。奴の舌を使って首飾りを作ってやったよ。残念ながら前回死んだ時に無くしてしまったのだが。
FormID: 03043DE3 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleTongue 4 Those were the times. *sigh*
__貴重な品だったのにな…。ハァ…。
FormID: 03043700 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleDawn 0 Where the sun rises. The east. A direction.
__日の昇る方角でしょうね。つまり東という事でしょう。
FormID: 03043700 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleDawn 1 That's my guess at least.
__少なくとも、私はそう思います。
FormID: 03043DE1 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleDawn 0 No, we've got nothing to do with the Mythic Dawn.
__何言ってるの?私達、Mythic Dawnとは一切無関係よ?
FormID: 03043DE1 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleDawn 1 You should know that by now.
__そのくらいの事、言わなくても分かって欲しいんだけど。
FormID: 03043DE1 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleDawn 2 Oh, a question what this could mean? A hint to a Mythic Dawn hideout, perhaps?
__えっ?あぁ、その言葉が何を意味しているのかっていう質問だったのね。たぶん、Mythic Dawnの隠れ家に関するヒントじゃないかしら?
FormID: 03043DE2 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleDawn 0 [QUOTE]Dawn[QUOTE] could also mean [QUOTE]beginning[QUOTE]. Nirn's structures became stable after the convention at the Adamantide Tower, in today's High Rock.
__[QUOTE]Dawn(夜明け)[QUOTE]か。[QUOTE]beginning(始まり)[QUOTE]という意味にも取れるな。Nirnの構造は、現在High Rockと呼ばれている地方にあるAdamantide Towerにおける神々の会談が設けられて以降、安定化したのだ。
FormID: 03043DE9 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleDawn 0 Daedra Seducer. Not Dawn Seducer.
__えっ?私達はDaedra Seducerですよ。Dawn Seducerなんかじゃありません。
FormID: 03043DE9 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleDawn 1 There are already too much daedric beings running around being labeled [QUOTE]Seducer[QUOTE], don't you think?
__だいたい[QUOTE]Seducer[QUOTE]って名付けられるDaedraが多すぎるんですよ。あなたもそう思いませんか?
FormID: 03043DE9 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleDawn 2 Just mention this to Turumerin and she goes, well. Chew on your ears.
__Turumerinにも言ってみるといいですよ。彼女もそう言うはずです。とりあえず耳たぶを噛ませて下さい。
FormID: 03043DE9 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleDawn 3 This is something we can have with less trouble. Just come a little closer, and...
__大丈夫。このくらいなら害はありませんよ。さあ、顔を近付けて…。
FormID: 03043DE9 bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleDawn 4 Alright, alright. I stop.
__おっと。これ以上はもう良いです。止めておきますね。
FormID: 030436FE bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleTree 0 That I do not know. Maybe some important landmark? Something's important to a lot of people in Cyrodiil? Or at least a county?
__よく分かりませんね。おそらく重要なランドマークでしょうか?Cyrodiil、あるいはCyrodiilの特定地方の住民にとって重要な何かかも?
FormID: 03043DDD bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleTree 0 Nareyla spoke of some revered tree around her new station. It's even in the city symbol, if I recall correctly.
__Nareylaから、彼女の担当している街にある大樹について聞いた事があるわ。私の記憶が確かなら、街のシンボルらしいわね。
FormID: 03043DDE bgOQ9Moonlight bgOQ9RiddleTree 0 It's right in the centre of the town. Can't miss it!
__それなら街の真ん中にありますよ。すぐに見つかるはずです。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2011-06-15 (水) 07:00:07