L10N/Companion_Vilja/4.04/Dialogue/1emmQuest1-82

Note/L10N/Companion_Vilja/4.04/Dialogue/1emmQuest1-82?

FormID: 0116CD56 1emmQuest1 AAA003HeatShell 1 Of course, being a Dunmer I am particularly skilled in teaching her how to protect herself against fire.
__もちろん私はDunmerだから、炎に対する抵抗の仕方を教えるのは大得意さ。
FormID: 0116CD58 1emmQuest1 AAA003YesHeatShell 0 Of course I can teach Vilja spells, but only if she is present! Bring her to me and then we'll talk.
__Vlijaに魔法を教える事は出来るけれど、本人がいなけりゃ話にならないよ!まずはあの子を連れてきな!話はそれからだ。
FormID: 0116CD59 1emmQuest1 AAA003YesHeatShell 0 Absolutely! Now, this will take a little while, of course. And I'm sure you wouldn't mind doing me a little favor meanwhile?
__よし、決まりだ!まぁ、教えるには少々時間がかかるけれど…。私があの子に教えている間にちょっとした頼み事を引き受けてはくれないかね?
FormID: 0116EF86 1emmQuest1 2emmF4UseHeatshell 0 Alright.
__了解〜。
FormID: 0116EF87 1emmQuest1 2emmF4UseHelm 0 Alright.
__了解〜。
FormID: 0116EF85 1emmQuest1 2emmF4UseChill 0 Alright.
__了解〜。
FormID: 0116EF84 1emmQuest1 2emmF4UseAbsorb 0 Alright.
__了解〜。
FormID: 0116EF88 1emmQuest1 2emmF5NoAbsorb 0 Alright.
__了解〜。
FormID: 0116EF89 1emmQuest1 2emmF5NoChill 0 Alright.
__了解〜。
FormID: 0116EF8A 1emmQuest1 2emmF5NoHeat 0 Alright.
__了解〜。
FormID: 0116EF8B 1emmQuest1 2emmF5NoHelm 0 Alright.
__了解〜。
FormID: 0116EF8C 1emmQuest1 2emmF5NoParalyze 0 Alright.
__了解〜。
FormID: 0116EF8D 1emmQuest1 2emmF5NoShield 0 Alright.
__了解〜。
FormID: 0116F661 1emmQuest1 2emmF5ThatsIt 0 Definitely!
__そうだよね!
FormID: 0116F663 1emmQuest1 2emmF4Lemmelook 0 Sure.
__了解!
FormID: 0117419A 1emmQuest1 AAA003Feedbackletter 0 She is so happy... It seems the regulars at the Bridge Inn love her cooking. And on top of that, she has received news from Ernesto Ratatoille.
__彼女、とっても幸せそう。Bridge Innの常連さん達もHeneriの料理を楽しんでいるみたい。それより何より、Ernesto Ratatoilleさんから報せが届いたみたいで。
FormID: 0117419A 1emmQuest1 AAA003Feedbackletter 1 The antidote helped, he will survive. And he doesn't seem to be mad at her at all.
__解毒剤のおかげで、彼は助かったそうよ。それに、Heneriの事は全く憎んでいないって。
FormID: 0117419A 1emmQuest1 AAA003Feedbackletter 2 On the contrary, he says he wants to invite her for dinner as soon as he is released from prison!
__というか、むしろHeneriをディナーに招待したいとまで言いだしてるのよ!牢屋から出たらね。
FormID: 0117419A 1emmQuest1 AAA003Feedbackletter 3 I just hope he won't prepare anything... dangerous!
__彼が物騒な事を計画していない事を祈るばかりよ!
FormID: 0117419C 1emmQuest1 9997Worry22b 0 Two thousand Gold for me? That's really generous of you - I know that you don't have that much money, yourself.
__2,000Goldも?あなたって本当に太っ腹ね。そんなに裕福ってわけでもないのに。
FormID: 0117419D 1emmQuest1 9997Worry22b 0 Thank you. I might need more later on - I'll let you know.
__ありがとう。後でもっと必要になったら知らせるわね。
FormID: 0117419E 1emmQuest1 9997Worry22b 0 Thank you. I might need more later on - I'll let you know.
__ありがとう。後でもっと必要になったら知らせるわね。
FormID: 0117419F 1emmQuest1 9997Worry22b 0 Two thousand Gold? You know what... I really had expected a little more, considering how well off you are.
__2,000Goldぽっち?あなたの懐具合からすれば、もっとくれても良いのに…。
FormID: 01175624 1emmQuest1 1emmThisPlace 0 Yes?
__はい?
FormID: 01176AA5 1emmQuest1 7emmCompIntroRamy 0 Oh, a little girl! Will she be travelling with us? How nice! Please, introduce me to her.
__まぁ、小さくて可愛い子ね!これから一緒に旅するの?素敵!あの子に私を紹介してよ。
FormID: 01179AB1 1emmQuest1 88886RunarA 0 I totally agree! Still, I cannot hate him. Not anymore.
__全面的に賛成するわ!でも、あの人の事は嫌いになれないのよね。これ以上は。
FormID: 01179AB1 1emmQuest1 88886RunarA 1 You see, if it hadn't been for him, I would never had gone to Cyrodiil. And then I would never had met you.
__私、彼と出会わなければCyrodiilに来る事もなかったわ。それはつまり、あなたと出会う機会もなかったという事になるわけで…。
FormID: 01179AB1 1emmQuest1 88886RunarA 2 So, in a way, I'm actually grateful to him. If he hadn't been such a scumbag, I would never had met you. And I'm so glad that we met.
__だから、ある意味、彼には感謝さえしているのよ。彼があんな最低な奴じゃなければ、あなたと出会えなかった。私はあなたと出会えた事がとても嬉しいから。
FormID: 01179AB2 1emmQuest1 88886RunarB 0 I won't. Not anymore.
__しないわよ!これ以上はね。
FormID: 01179AB2 1emmQuest1 88886RunarB 1 You see, if it hadn't been for him, I would never had gone to Cyrodiil. And then I would never had met you.
__私、彼と出会わなければCyrodiilに来る事もなかったわ。それはつまり、あなたと出会う機会もなかったという事になるわけで…。
FormID: 01179AB2 1emmQuest1 88886RunarB 2 So, in a way, I'm actually grateful to him. If he hadn't been such a scumbag, I would never had met you. And I'm so glad that we met.
__だから、ある意味、彼には感謝さえしているのよ。彼があんな最低な奴じゃなければ、あなたと出会えなかった。私はあなたと出会えた事がとても嬉しいから。
FormID: 01179AB3 1emmQuest1 88886RunarC 0 I used to feel the same. But not anymore.
__私も以前は同じように思っていたわ。でも今は違う。
FormID: 01179AB3 1emmQuest1 88886RunarC 1 You see, if it hadn't been for him, I would never had gone to Cyrodiil. And then I would never had met you.
__私、彼と出会わなければCyrodiilに来る事もなかったわ。それはつまり、あなたと出会う機会もなかったという事になるわけで…。
FormID: 01179AB3 1emmQuest1 88886RunarC 2 So, in a way, I'm actually grateful to him. If he hadn't been such a scumbag, I would never had met you. And I'm so glad that we met.
__だから、ある意味、彼には感謝さえしているのよ。彼があんな最低な奴じゃなければ、あなたと出会えなかった。私はあなたと出会えた事がとても嬉しいから。
FormID: 01179AB4 1emmQuest1 88886RunarD 0 Well, I can't say I like him... but I can't say I hate him, either. Not anymore.
__彼の事は好きだとは言えないけれど、だからと言って嫌いだとも言えないわね。少なくともこれ以上は…。
FormID: 01179AB4 1emmQuest1 88886RunarD 1 You see, if it hadn't been for him, I would never had gone to Cyrodiil. And then I would never had met you.
__私、彼と出会わなければCyrodiilに来る事もなかったわ。それはつまり、あなたと出会う機会もなかったという事になるわけで…。
FormID: 01179AB4 1emmQuest1 88886RunarD 2 So, in a way, I'm actually grateful to him. If he hadn't been such a scumbag, I would never had met you. And I'm so glad that we met.
__だから、ある意味、彼には感謝さえしているのよ。彼があんな最低な奴じゃなければ、あなたと出会えなかった。私はあなたと出会えた事がとても嬉しいから。
FormID: 0117A189 1emmQuest1 0emmRemoveBedroll 0 Of course.
__もちろんよ。
FormID: 0117CAA7 1emmQuest1 88886impFame 0 Fame and glory? Do you really find that so important? I'm sorry, but I don't agree. To me the adventure in itself is more important.
__名声と栄光?あなた、それが最も大切だと気付いたと本気で言ってるの?ごめんなさい、同意できないわ。私に取っては冒険そのものがより大切なことなの。
FormID: 0117CAA7 1emmQuest1 88886impFame 1 And that you and I are together, of course.
__あなたと一緒に冒険する事、という意味よ。もちろん。
FormID: 0117CAA8 1emmQuest1 88886impWealth 0 You think so? You're surprising me. I thought the adventure in itself was more important to you than getting rich.
__そんな風に考えてるの?びっくりしたわ。あなたはお金持ちになる事よりも冒険そのものの方を大切にしている人だと思ってた。
FormID: 0117CAA8 1emmQuest1 88886impWealth 1 I mean... I do like beautiful dresses of course, and a nice home. But I rather live in a shack together with you than alone in a castle.
__私が言いたいのはね…。たしかに綺麗なドレスは好きだし素敵な家も欲しいけれど、お城で孤独に生活するよりは、あばら家でもいいからあなたと一緒にいたいという事。
FormID: 0117CAA9 1emmQuest1 88886impAdvent 0 Yes, that's what I thought you would say. I enjoy adventure, too. And freedom... yes, in a way it is important to me, as well.
__えぇ、あなたならそう言うと思ってたわ。私も同じ気持ちよ。そして自由であることもね…。それは私にとってはある意味冒険と同じくらい大切な事。
FormID: 0117CAA9 1emmQuest1 88886impAdvent 1 But... if freedom is so important to you, I hope that I am not a burden for you. If I ever become a burden, you must tell me so.
__でも…もし自由がとても大切なら、私があなたの重荷になってないことを願うわ。万が一そう思うような事があったら、ちゃんと言ってね。
FormID: 0117CAA9 1emmQuest1 88886impAdvent 2 I want us to stay together, but only if you really want to have me around.
__私は一緒に居たいけど、でももしあなたが、本当に私と離れたいと思うなら。
FormID: 0117CAAA 1emmQuest1 88886impUnself 0 You mean that? That's very unselfish of you. And a bit surprising - I always thought it was the adventure in itself that was important to you.
__本気で言ってるの?随分と寡欲なのね、少し驚いたわ。冒険そのものがあなたの大切なことなんだっていつも思ってたわ。
FormID: 0117CAAA 1emmQuest1 88886impUnself 1 But now that I know what is important to you,we can look out for more quests that actually means helping others rather than gaining fame and gold.
__でも、何があなたに取って大切か分かった今、私たちは多くの探索の為に広い視野を持てる。それは、名声や金を得るより、実際に他者を助けてるってことよ。
FormID: 0117CAAB 1emmQuest1 88886impComp 0 You mean that? Aww... that's sweet of you. And I'm so happy to explore Cyrodiil together with you.
__本気で言ってるの?アァ…あなた素敵。あなたと一緒にCyrodiilを探検出来て、とても幸せよ。
FormID: 0117CAAB 1emmQuest1 88886impComp 1 However, I am a bit concerned that you are so indifferent to other things that are vital in life. I always thought you were the born adventurer.
__でもね、人生に必要な他のことにてんで無関心なあなたは少し心配だわ。あなたって生まれながらの冒険家なんだっていつも思うもの。
FormID: 01186EDC 1emmQuest1 AAA003PayKwamaeggsYES 0 Good idea. Here are the eggs, now give me the money.
__名案ね。はいタマゴよ。さ、お金頂戴。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2012-03-09 (金) 20:51:06