L10N/Companion_Vilja/3.0.1/Dialogue/1emmQuest1-35

Note/L10N/Companion_Vilja/3.0.1/Dialogue/1emmQuest1-35?

FormID: 011875B7 1emmQuest1 8888Letmelook 0 I bought some new clothes for you. Don't you like them? I think they look smashing, and the shirt will match your eyes perfectly!
__あなた用の服をいくつか買って来たわよ。気に行ってくれたらいいな。きっとぴったりだと思うわ。このシャツなんて、あなたの瞳の色と完璧にマッチしてるもの。
FormID: 011875B8 1emmQuest1 8888Letmelook 0 I bought some new clothes for you. Don't you like them? I think they look smashing, and the shirt will match your eyes perfectly!
__あなたに新しい服いくつか買ってきたわよ。嬉しくないの?似合うと思うよ、とくにこのシャツなんかあなたにピッタリ!
__あなた用の服をいくつか買って来たわよ。気に行ってくれたらいいな。きっとぴったりだと思うわ。このシャツなんて、あなたの瞳の色と完璧にマッチしてるもの。
FormID: 0104CAC9 1emmQuest1 8888Letmelook 0 I haggled and haggled and managed to get this Ebony Helmet for practically nothing. Please, wear it!
__まけてもらうように粘ったけど結局買えたのはこのEbony Helmetだけかな。かぶってみてよ!
FormID: 0104CAC8 1emmQuest1 8888Letmelook 0 Just look at these boots! What a bargain! I couldn't resist buying a bunch of them. There you are - they are all for you!
__このブーツをみて!バーゲンだったの。我慢できなくて…でもあなたのものよ!
__このブーツを見て!とってもお買い得だったの。こらえきれなくて買っちゃった!はいどうぞ。あなたの物よ!
FormID: 0104CAC7 1emmQuest1 8888Letmelook 0 Just look at these scrolls! I'm sure they will be useful!
__みて!巻物を色々買ってきたわ!とっても役に立ちそう!
FormID: 01113323 1emmQuest1 8888Letmelook 0 Just look at these scrolls! I'm sure they will be useful!
__みて!巻物を色々買ってきたわ!とっても役に立ちそう!
FormID: 01113324 1emmQuest1 8888Letmelook 0 Just look at these scrolls! I'm sure they will be useful!
__みて!巻物を色々買ってきたわ!とっても役に立ちそう!
FormID: 01113325 1emmQuest1 8888Letmelook 0 Just look at these scrolls! I'm sure they will be useful!
__みて!巻物を色々買ってきたわ!とっても役に立ちそう!
FormID: 011875B2 1emmQuest1 8888Letmelook 0 Just look at these scrolls! I'm sure they will be useful!
__みて!巻物を色々買ってきたわ!とっても役に立ちそう!
FormID: 011875B3 1emmQuest1 8888Letmelook 0 Just look at these scrolls! I'm sure they will be useful!
__みて!巻物を色々買ってきたわ!とっても役に立ちそう!
FormID: 01050871 1emmQuest1 4emmC5Ingred4 0 There is... I just feel it is asking too much of you. I really should do this myself, but... I just can't. It's so... humiliating...
__そうね…。私はあなたに頼り過ぎだと思う。本当は自分でやらなきゃならないって事も分かってる。でも、無理なの。とても悔しいけれど…。
FormID: 01050F4C 1emmQuest1 4emmC5Ingred4b 0 Right... Well, I'll better take a deep breath then... cause this will be awkward...
__あなたの言う通りね…。ちょっと深呼吸させて。語るにはバツの悪い話だから…。
FormID: 01050F4C 1emmQuest1 4emmC5Ingred4b 1 You remember I mentioned Runar? The Nord warrior I met in Vivec, who turned out to be married when I met him again in Cyrodiil?
__Runarの事は話したっけ?Vivecで会ったNordの戦士よ。Cyrodiilで再会したら既に結婚していたっていう…。
FormID: 01050F4C 1emmQuest1 4emmC5Ingred4b 2 He told Melinda and I that his mother was an excellent alchemist, and that in her garden, she had this very rare flower... Lovers Tears.
__Melindaと私は彼からこんな話を聞いたわ。Runarのお母さんは優秀な錬金術師で、庭にとても稀少なLovers Tearsという花を栽培していたって。
FormID: 01050F4C 1emmQuest1 4emmC5Ingred4b 3 Lovers Tears is one of the two ingredients I am missing. For Melindas sake, I saw no other option than to write to Runar and ask for his help.
__で、そのLovers Tearsこそが足りない2つの材料のうちの1つというわけ。Melindaの為にはRunarに手紙を出して協力を求める以外に選択肢が無かった。
FormID: 01050F4C 1emmQuest1 4emmC5Ingred4b 4 He has now replied to my letter. He has the ingredient for me. But...
__そして今、彼から返事が来たわ。材料はあるって書いてあった。けれど…
FormID: 01050F4C 1emmQuest1 4emmC5Ingred4b 5 He wants to see me again. And from his tone, I understand that he think I will be an easy catch for him.
__私ともう一度会いたいとも書いてあった。手紙を読んだ感じだと、あいつは私を都合の良い女と思ってる節があるわ。
FormID: 01050F4C 1emmQuest1 4emmC5Ingred4b 6 I loathe the guy! He betrayed his wife by courting me, and he betrayed me when he falsely promised me that we would marry.
__Runarの事は大嫌いよ!あいつは奥さんを裏切って私を誘惑したの。私とも結婚の約束までしたのに、やっぱり裏切った!
FormID: 01050F4C 1emmQuest1 4emmC5Ingred4b 7 In his reply to my letter he talks about how his wife doesn't understand him and how he is looking forward to dining with me in candlelight.
__あいつからの返事の手紙には、奥さんが理解してくれないだとか、ロウソクの明かりの中で私と一緒にディナーをしたいとか書いてあった。
FormID: 01050F4C 1emmQuest1 4emmC5Ingred4b 8 I suspect that if I meet him, he will not give me the Lovers Tears unless... well, unless he manages to seduce me.
__仮にあいつと会ったとしても、ええと…私を「落とす」まではきっとLovers Tearsは渡してくれないんじゃないかって心配してるの。
FormID: 01050F4C 1emmQuest1 4emmC5Ingred4b 9 I have been thinking back and forth on what to do, and then you offered to help me...
__どうしたらいいかって、何度も何度も考えてたわ。そうしたら、あなたが手伝うと言ってくれた。
FormID: 01050F4C 1emmQuest1 4emmC5Ingred4b 10 Dare I ask you to go and see him? I have written a letter for him, you could give it to him and then hopefully he will give you the Lovers Tears.
__恥を承知でお願いするわ!彼と会って来てくれないかしら?返事の手紙を書いたから、これを渡して頂戴。上手くいけばLovers Tearsをくれるかも知れないわ。
FormID: 01050873 1emmQuest1 4emmC5Ingred4b 0 Thank you. You are so kind to me, kinder than I deserve.
__ありがとう。あなたは本当に私に優しくしてくれるのね。私には勿体ないくらい。
FormID: 01050873 1emmQuest1 4emmC5Ingred4b 1 Let me think this over for a little while, please.
__ 少し一人にして…お願い…。
__少しだけ考える時間を頂戴。お願い…。
FormID: 01050F4B 1emmQuest1 4emmC5ingred4bNo 0 Alright. I see.Well, maybe later then...
__うん、分かったわ。それじゃ、また後で…。
FormID: 01051621 1emmQuest1 4emmC5Ingred4c 0 You would do that for me? Oh thank you! Look, I am so very sorry that you'll have to go through all this for my sake.
__引き受けてくれるの?本当にありがとう!私の為に骨を折らせてごめんね。
FormID: 01051621 1emmQuest1 4emmC5Ingred4c 1 Yet... I'm so grateful.
__でも…とっても嬉しいわ。
FormID: 01051621 1emmQuest1 4emmC5Ingred4c 2 I am going to give you two letters that you should give to Runar. One is the letter he sent me - it will prove that I have indeed sent you.
__Runarの所には2通の手紙を持って行ってもらうわ。そのうち1通は彼が私に宛てた手紙よ。これがあればあなたが私に頼まれて来たのだという証明になるわ。
FormID: 01051621 1emmQuest1 4emmC5Ingred4c 3 The other one is a letter from me to him, where I ask him to give you ingredients.
__そしてもう1通は私からあいつへの返信になるわ。材料の受け渡し場所が書いてある。
FormID: 01051621 1emmQuest1 4emmC5Ingred4c 4 Runar should right now be staying at the Tiber Septim Hotel in Talos Plaza. You better hurry there, as he will soon go back home again.
__Runarは今、きっとTalos PlazaのTiber Septim Hotelに滞在しているわ。急いだ方がいいと思う。さもないと、あいつはきっとすぐに家に帰っちゃうから。
FormID: 01051621 1emmQuest1 4emmC5Ingred4c 5 I will wait for you at The Merchant's Inn, in the Merchant District. Meet me there once you have talked to him.
__私はMerchant DistrictのThe Merchant's Innであなたの帰りを待っているからね。あいつと話し終えたらそこで落ち合いましょう。
FormID: 01051621 1emmQuest1 4emmC5Ingred4c 6 Oh and one more thing... You may read the letters. In fact, I think you should do so.
__それともう一つ…。手紙の中味は読んでいいわよ。というか、読んでもらうべきだと思ってる。
FormID: 01053881 1emmQuest1 A05LoversTears 0 You have the ingredient? That's great! Thank you!
__材料は手に入れた?すごいわ!ありがとう!
FormID: 01053881 1emmQuest1 A05LoversTears 1 And now you must tell me about Runar! What did he say? What do you think of him?
__で、Runarの方はどうだった?何て言ってた?あなたは彼の事、どう思う?
FormID: 01053881 1emmQuest1 A05LoversTears 2 He's a scumbag, isn't he?
__とんでもないクズ野郎よね!そうでしょ?
FormID: 01053880 1emmQuest1 A05LoversTears 0 You don't seem to have any Lovers Tears on you. Did you drop the ingredient on the way here?
__あなたはLovers Tearsを持っていないように見えるけれど。道端で落っことしたのかしら?
FormID: 0105386D 1emmQuest1 A05LoversTears 0 So you are a friend of Vilja's? I had expected her to be here in person.
__あんたはViljaの友達かい?本人が来てくれるのを期待していたんだがなぁ。
FormID: 0105386D 1emmQuest1 A05LoversTears 1 I had never expected some bloke to show up in her place. Who are you? Her new boyfriend??
__あの子の代わりにむさい男が来るなんて想像もしてなかったよ。あんたは一体何者だ?あの子の新しい彼氏か何かか?
FormID: 01051CF7 1emmQuest1 A05LoversTears 0 So you are a friend of Vilja's? I had expected her to be here in person.
__あんたはViljaの友達かい?本人が来てくれるのを期待していたんだがなぁ。
FormID: 01051CF7 1emmQuest1 A05LoversTears 1 But you are a pretty girl, too... In fact as pretty as little Vilja. Did anyone ever tell you that you have got fantastic eyes?
__だが、なかなかどうしてあんたも可愛らしいじゃないか…。Viljaと同じくらいの上玉だ。目元がとても綺麗だって褒められた事はないか?
FormID: 01051CFD 1emmQuest1 A05LoversTears1a 0 Right... You have a very pretty mouth, too. A mouth made for kisses. How about having supper with me? You, me, candlelight and a bottle of wine.
__そうか。あんたもViljaと同じくらい可愛い唇をしてるな。まるでキスする為に作られたみたいな唇だよ。ちょっと夕飯でも一緒にどうだい?ロウソクの灯りの下、二人でワインでも傾けようじゃないか。
FormID: 01051CFE 1emmQuest1 A05LoversTears1b 0 Then it is about time that someone told you! Now, how about having supper with me? Just you, I, candlelight and a bottle of wine?
__だったら、そろそろ誰かがあんたに教えてやらなきゃならないな!ちょっと夕飯でも一緒にどうだい?ロウソクの灯りの下、二人でワインでも傾けようじゃないか。
FormID: 01051CFF 1emmQuest1 A05LoversTears1c 0 Who cares about letters with someone as cute as you around? Let's have supper together - just you, I, candlelight and a bottle of wine!
__あんたみたいな上玉と文通だけで満足する男がどこにいるって言うんだ?さあ、一緒に夕飯でもどうだい?
FormID: 010CEA8E 1emmQuest1 9997Worry 0 How on Nirn are we supposed to tame a wolf for Sereni? Have you seen the Cyrodiil wolves? Hostile creatures with a glimpse of madness in their eyes.
__Sereniの狼を手なずけるって言っても、いったいどうしたらいいのよ?Cyrodiilの狼を見たことある?狂った目つきをした凶暴な生き物なのよ?
FormID: 010CEA8E 1emmQuest1 9997Worry 1 Not at all like the relatively peaceful Solstheim wolves.
__Solstheimの狼みたいな温厚な性格はしていないのよ!全然。
FormID: 0113873D 1emmQuest1 9997Worry 0 Tell me honestly... do you ever regret that you asked me to stay here with you?
__正直な気持ちを聞かせて…。今まで私と一緒にいて、後悔した事はある?
__正直な気持ちを聞かせて…。私と一緒に過ごす事になってから、今まで後悔した事はある?
FormID: 011200A4 1emmQuest1 9997Worry 0 I like you very much, but if you snigger one more time when I pronounce the name of that poor dead sailor in Bravil...
__あなたの事は大好きよ。でも、もし次に私が例のBravilの可哀想な船員の亡霊の名前を発音した時に笑ったら…
FormID: 011200A4 1emmQuest1 9997Worry 1 ...if you do that, I shall make you order a meal from a Morrowind menu and see if you are such a linguistic genius, my friend.
__見ておきなさい。あなたにMorrowind料理のメニューを渡して、ちゃんと発音出来るかどうかテストしてあげるから!
FormID: 0111F9CE 1emmQuest1 9997Worry 0 I feel so sad when I see the body of an adventurer, all dead and curled up. I wonder, is anyone waiting for them at home?
__力尽きてうずくまった冒険者さんの亡骸を見ると、とても悲しい気持ちになるわ。彼らにも家で待っている人がいたのかなって思うと。
FormID: 0111F9CE 1emmQuest1 9997Worry 1 I will never go into the dark alone again, now that I have met you.
__あなたと出会ってからは、二度と一人で暗闇の中を進もうって思えなくなったわ。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2011-06-19 (日) 11:48:22