L10N/Chapter_1_The_Dwarves_Of_The_Mountain/1.7/Dialogue/DMM0012-02

Note/L10N/Chapter_1_The_Dwarves_Of_The_Mountain/1.7/Dialogue/DMM0012-02?

FormID: 010529A2 DMM0012 DMM001219Topic 2 You know them more commonly as Dwarves...
__彼らのことは「Dwarf」として、君には馴染みがあるかもしれない…
FormID: 010529A2 DMM0012 DMM001219Topic 3 While they may be inventive, they are also ignorant...
__彼らは、独創的である反面、無知でもある…
FormID: 010529A2 DMM0012 DMM001219Topic 4 They do not even know that they have been forgotten by the outside world...
__彼らは、外の世界ではその存在を忘れ去られてることすら知らない…
FormID: 010529A2 DMM0012 DMM001219Topic 5 That their true name can only be found in dusty tombs...
__そして、ほこりをかぶった墓に、自分達が本当は誰なのかが隠されているということも…
FormID: 010529AB DMM0012 DMM001220Topic 0 The Dwemer have always had a King, a ruler...someone to make the decisions for them...
__Dwemerは常に王を戴いていた、それは指導者であり、彼らのために常に決断を下す…
FormID: 010529AB DMM0012 DMM001220Topic 1 They may have their gods, but their King was an entity they could see, feel, hear...
__彼らには信仰の対象とする神もいたかもしれない。しかし、王は、姿を見ること、その存在を感じること、その声を聴くこと。それらが可能な、実存するものであった…
FormID: 010529AB DMM0012 DMM001220Topic 2 They believed in him more than any preacher could tell about their gods...
__彼らは、いかなる伝道師が説く神についての言葉よりも、王の言うことをなによりも信じた…
FormID: 010529AB DMM0012 DMM001220Topic 3 The Dwemer have long life spans, and the Passing of the Crown never did happen too often...
__Dwemerは長寿の傾向を持つ種であった。したがって王位の継承は、頻繁には起こるものではなかった…
FormID: 010529AB DMM0012 DMM001220Topic 4 Eventually, the crown was Passed down to their current King...
__時代は下り、現在の王に、その位が継承された…
FormID: 010529AD DMM0012 DMM001221Topic 0 No...
__いや、違う…
FormID: 010529AD DMM0012 DMM001221Topic 1 The King was just, loyal to the people, as they were to him in return...
__王はただ、その民に対して忠実だ。民がその王に対して忠実であることの見返りとして…
FormID: 010529AF DMM0012 DMM001222Topic 0 He slowly became more paranoid about the outside world...
__彼はゆっくりと、外の世界について妄想を抱くようになった…
FormID: 010529AF DMM0012 DMM001222Topic 1 Their home being cut off from the rest of Cyrodill did not help in the least...
__彼らの住む地がCyrodiilから隔絶されていることも、彼の症状を改善させるには至らなかった…
FormID: 010529AF DMM0012 DMM001222Topic 2 It can only be assumed he began to believe the outside world and it's inhabitants were a threat to his rule...
__仮定に過ぎないのだが、王は外界とその住人を、自身の統治を脅かすものと固く信じ始めたのだろう…
FormID: 010529AF DMM0012 DMM001222Topic 3 He became more and more strict about people leaving the Mines...
__王は民がDwarven Mineを去ることに対する罰則を以前にもまして厳しいものにした…
FormID: 010529AF DMM0012 DMM001222Topic 4 Only his most loyal servants were allowed to leave the Mines to collect supplies...
__王は、自身のもっとも近しい部下にだけ、Dwarven Mineを離れることを許していた、それは生活必需品を外地から取り寄せるためだった…
FormID: 010529AF DMM0012 DMM001222Topic 5 There is a hidden pathway down the mountain they used, so as not to have to unblock the main entrance...
__Dwarven Mineを出入りするための、存在を秘されたルートがある。王の近しい部下はそのルートを使った。Dwarven Mineの正門の封鎖をいちいち、解く必要を避けるために…
FormID: 010529AF DMM0012 DMM001222Topic 6 Then, the avalanche came...
__そして、例の雪崩が起きた…
FormID: 010529B1 DMM0012 DMM001223Topic 0 Merely a result of nature showing it still exists...
__単純に自然の為せるわざだ、自然がその力を人に知らしめるための…
FormID: 010529B1 DMM0012 DMM001223Topic 1 It was completely unpredictable, an unforeseen event...
__それは、全く予測不可能な、前もって知ることができない出来事だった…
FormID: 010529B1 DMM0012 DMM001223Topic 2 But, it also caused much fury to the King; his people were joyous at the idea of seeing the open sky once more...
__しかしこの雪崩は、王に憤慨をもたらす結果にもつながる。彼の民は、もう一度広々とした空を見られることに歓喜したのだ…
FormID: 010529B1 DMM0012 DMM001223Topic 3 The Dwemer began to leave, but the King was even faster...
__Dwemerの民は、続々とDwarven Mineを後にし始めた、しかし王の行動は一歩早かった…
FormID: 010529B1 DMM0012 DMM001223Topic 4 While a few were able to slip past him, others...
__王を出し抜くことができたのは、わずかだった、それができなかった者たちは…
FormID: 010529B1 DMM0012 DMM001223Topic 5 ...were not so lucky...
__あまり幸運とはいえない結果に…
FormID: 010529B1 DMM0012 DMM001223Topic 6 But then, young Adventurer, you came along...
__しかし、その時、若き冒険者。君が現れた…
FormID: 010529B1 DMM0012 DMM001223Topic 7 I have been observing your progress; I must say, I am impressed...
__私は君のその後の歩みを注意深く見ていた。こう言うべきだろう、私はとても感銘を受けた、と…
FormID: 010529B1 DMM0012 DMM001223Topic 8 But...I'm guessing you didn't come all this way to get a simple compliment?
__だが、きっと君は、単なる賛辞を受け取るために、はるばるここへ来たわけじゃないんだろ?
FormID: 010529B3 DMM0012 DMM001224Topic 0 ...
__…
FormID: 010529B3 DMM0012 DMM001224Topic 1 ...No...
__それはできない…
FormID: 010529B5 DMM0012 DMM001225Topic 0 I cannot meddle in the affairs of those below me...
__私は世俗の人々の問題に干渉することはできない…
FormID: 010529B5 DMM0012 DMM001225Topic 1 If all of the people's problems could be answered so easily, they would become dependant and lazy...
__もし、人々が抱える問題の全てが、いとも容易く答えを得ることができるようになったら、人々はそれに頼るようになり、怠惰になってしまう…
FormID: 010529B5 DMM0012 DMM001225Topic 2 They may see it as easier, but in the long run, it would kill them...
__人々はそれを居心地がいいと感じるかもしれない、しかし長い目で見たら、それは人々を駄目にしてしまう…
FormID: 010529B7 DMM0012 DMM001226Topic 0 The answer has been written in the stars for generations...
__答えは、世代を超え、星座に書かれている…
FormID: 010529B7 DMM0012 DMM001226Topic 1 One, not of the Dwemer bloodline, would liberate them from the rule of their King...
__Dwemerの血が流れていない者が、Dwemerの民を王の支配から解放するだろう、と…
FormID: 010529B7 DMM0012 DMM001226Topic 2 I'm guessing that there could be no other person that would fit that description as well as...
__この描写に当てはまる人物は、見当たらない…
FormID: 010529B7 DMM0012 DMM001226Topic 3 ...You...
__君、以外には…
FormID: 010529B9 DMM0012 DMM001227Topic 0 Why so surprised? Your past is filled with greatness, as is your future...
__なぜ、そんなに驚くんだ?君の半生は、偉大さで満ちている。それは残りの半生にも言えることだ…
FormID: 010529B9 DMM0012 DMM001227Topic 1 You are strong of both body and mind...
__君は、肉体と精神、どちらをとっても強靭だ…
FormID: 010529B9 DMM0012 DMM001227Topic 2 Yes...yes, you are the one the stars speak of...
__ああ…そうだ、君こそ、星座が示していた人物だ…
FormID: 010529BB DMM0012 DMM001228Topic 0 Come with me...
__ついてきなさい…
FormID: 010529C8 DMM0012 DMM001229Topic 0 It is written that you shall wear this armor, and wield those weapons, in your fight against the King...
__星座にはこう書かれている。君は、王との戦いにおいて、この鎧を身にまとい、これらの武器を振りかざすと…
FormID: 010529C8 DMM0012 DMM001229Topic 1 Please...I am eager to see you suited up...
__さあ…君がこの装備を身にまとう姿を早くみたいんだ…
FormID: 010529D5 DMM0012 DMM001230Topic 0 Of course; you are the hero destined to wear it...
__勿論だとも。君は、この装備をまとうと運命づけられていた英雄なのだから…
FormID: 010529D5 DMM0012 DMM001230Topic 1 Now that we have this part done with, now comes the more...[QUOTE]interesting[QUOTE] part...
__さあ、このパートは完了だ。次に待つのはもっと…[QUOTE]面白い[QUOTE]パートだよ…
FormID: 0105313A DMM0012 DMM001231Topic 0 In time, my child, in time...first, we must perform the final stage...
__いずれだ、若者よ。いずれ露見する…だからなにより我々はこの、最終パートを実行する必要がある…
FormID: 0105313A DMM0012 DMM001231Topic 1 This potion has been brewing for some time, and is quite potent
__このポーションはかなりの間、醸成されたものだ、そしてとても強力だ…
FormID: 0105313A DMM0012 DMM001231Topic 2 Please, drink it immediately; trust me, you'll be okay...
__さあ、このポーションを飲んでみてくれ、今すぐに。私を信じてくれ、大丈夫だから…
FormID: 0105313A DMM0012 DMM001231Topic 3 It will expand your mind, and teach you an archaic spell...cast it immediately...
__このポーションは君の意識を拡張する…そして君はいにしえの魔法を習得するだろう…。習得したらその魔法を直ちに唱えるがいい…
FormID: 01053FDB DMM0012 DMM001232Topic 0 It is a powerful Illusion spell, that creates the appearance of that of being shrunk...
__今、君が唱えた魔法は、強力な幻術魔法だ。この魔法によって、他者に対して、自分の身体があたかも縮んだかのように見せることができる…
FormID: 01053FDB DMM0012 DMM001232Topic 1 You haven't truely decreased in size, so you still cannot fit in places you couldn't before...
__しかし、実際には君の身体のサイズは小さくなっていない、だから元来、狭くて通れなかったようなところは、今もなお通ることはできない…
FormID: 01053FDB DMM0012 DMM001232Topic 2 But, tight spaces should not be something you should have to deal with on you quest...
__しかし、君のきたるべき冒険において、そういう場所に対処すべき状況には遭遇しないだろう…
FormID: 01053FDB DMM0012 DMM001232Topic 3 You may now enter the Dwarven City once more, and gain entrance to the King's Chamber...
__これで、君はDwarven Cityをもう一度訪れることができる、そしてKing's Chamberへの立ち入りも許可されるだろう…
FormID: 01053FDB DMM0012 DMM001232Topic 4 Pretend to be a loyal servant of his, and follow any instructions he gives you...
__王の忠実な部下であるように振舞うのだ、そして彼が君に対して下すいかなる命令にも従いなさい…
FormID: 01053FDB DMM0012 DMM001232Topic 5 He must not find out who you truely are; that is why you have the armor, and the enchantment...
__王に君の正体がばれることはないだろう。先程君にDwarven Hero Armorを渡したのはそのためだ…
FormID: 01053FDD DMM0012 DMM001233Topic 0 That, I do not know...
__それは、私にはわからない…
FormID: 01053FDD DMM0012 DMM001233Topic 1 One would think the source of the King's madness...
__だが、王の狂気をもたらしている源を探るべきだろうね…
FormID: 01053FDD DMM0012 DMM001233Topic 2 It could take days, weeks, months, even years to work out...
__それを実行するには、何日も、何週間も、何ヶ月も、いや場合によっては何年もかかるかもしれない…
FormID: 01053FDD DMM0012 DMM001233Topic 3 You could even end up dead...
__その末には死が待っているかもしれない…
FormID: 01053FDD DMM0012 DMM001233Topic 4 But, the prophecy foretells of your success...just do not let yourself be found out...
__だが、予言は君の成功を告げている…ゆめゆめ、君の正体が露見しないようにしなさい…
FormID: 01053FDD DMM0012 DMM001233Topic 5 Stick to the plan, and you will be fine...
__計画に忠実であれ、さすれば成功が待っている…
FormID: 01053FDD DMM0012 DMM001233Topic 6 Now, be on your way, and liberate the Dwemer, Hero!
__さあ、行くのです、そしてDwemerの民を解放するのだ、英雄よ!


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2010-12-09 (木) 00:29:18