Forum/37

Note/Forum/37?

翻訳相談:Choices and Consequences Edit

投稿日2009-06-16 (火) 02:16:53
投稿者nek-12
カテゴリ翻訳相談
Mod名Choices and Consequences

メッセージ Edit

Choices and Consequencesに関する翻訳相談はこちらで。

コメント Edit

最新の5件を表示しています。 コメントページを参照

  • ご参加歓迎いたします!「Diploma」と「Certificate」ですかー。確かにどちらも「修了証明」として使われていますね。ざっと眺めてみる限り、「Diploma」はFighters Guild、「Certificate」はMages Guildの証書が該当しているようです。訳を「証書」「修了書」あたりで統一させるのが無難そうですが、ギルドごとの特色を活かしてみるのも楽しいかもしれません。戦士系であれば「皆伝書」とかでしょうか?(笑)。堅く構えず気楽にやりましょー。 -- nek-12 2009-10-08 (木) 00:57:47
  • ちょっと堅く挨拶し過ぎました(笑)・・・そーですね、色々翻訳してる方の見ると直訳より意訳の方が自然な感じがしたので、そのあたり踏まえて、まったり翻訳作業しようと思います。 -- canis 2009-10-17 (土) 00:00:04
  • 追記: 「Diploma」の件ですが、nek-12さんのアドバイスを参考に「指南書」くらいで訳そうかなぁっと考えています。 -- canis 2009-10-17 (土) 00:05:51
    • 指南書ですか、いい感じですね。僕もそれで良いと思いますよ。 -- nek-12 2009-10-17 (土) 03:46:26
  • TES NEXUSのmodページを見ると、メンバーを変えて、さらに私が翻訳提案したEQRをマージした状態で更新されているようです。Licensing: This mod is Lingwei's work so all questions about rights should be directed to him.とあり、いずれのmodも作者に許可を得ているので、双方をマージした上で、新たに翻訳、とした方がいいのでしょうか? -- Arma 2010-03-05 (金) 07:16:38
    • 2.02が出てますね。Old Versionも残してあるようなので自分は1.31の作業を終わらしてから2.02に係れれば係ろうかという感じです。ページ自体の作成は問題ないんじゃないでしょうか? -- elgab 2010-04-27 (火) 17:30:39
  • Vanilla上書き箇所の不足分を追加しました。QuestStageなどもやるつもりだったのですがページ量が多すぎて取り敢えずDialogueだけ更新です。ページを大量に作成してしまい管理人さんにはご迷惑をかけたかもしれません。 -- elgab 2010-04-27 (火) 17:27:00
お名前:


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2009-06-16 (火) 02:16:53