OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Myths_and_Legends_Weapon2/2.4.8/Books/MaulerNote
の編集
Note/L10N/Myths_and_Legends_Weapon2/2.4.8/Books/MaulerNote
?
Top
/
L10N
/
Myths_and_Legends_Weapon2
/
2.4.8
/
Books
/
MaulerNote
//=================================== // Format_ver:0.0.1 (2008-01-01) // // 【解説】 // ・この部分は書物翻訳時に自動的に読み込まれるテンプレート記載のヘッダです。 // ・翻訳ページ作成時も削除しない事を推奨します // // 【記述ガイド】 // ・#preの後の中括弧({と})のセット間に原文/訳文をタグが付いたまま // コピペすると編集上も表示上も便利です // // 【注意】 // ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は // 『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』 // になっている事に注意して下さい。これはMod作成時に // 正規表現で本文(訳文)を抽出するのに便利故です。 // ・訳文で半角スペースを表現したいときはアンダースコア(_)に置き換える事が // 基本でしたが、最近の日本語化パッチではこれを行なわなくても大抵は上手く行くように // 改良されているようです。よって無理に置換する必要は無いです // ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい // ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用) //=================================== *題名 [#vfdf0271] **原題 [#dd02ff9e] -【原題記述エリア】 **訳題 [#f8d16ffb] -【訳題記述エリア】 *本文 [#re0ffefa] **原文 [#text_en] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。 #pre{{{ <BR> Well, what a strange position I have gotten myself into.. <BR> It seems I have eluded the Darkness that is searching for me, but now I am stuck <BR> It looks like I am going to have to abandon all my armor and my beloved Mauler<BR> if I wish to continue my journey accross the ocean floor<BR> <BR> Who would have thought they would make me sink into the sand!?<BR> <BR> <BR> Perhaps the Darkness is behind this!<BR> <BR> <BR> <BR> You shall never catch me....... }}} **訳文 [#text_ja] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。 #pre{{{{ <BR> ああ、何故私がこの奇妙な場所に自ら赴いたかというと・・・ <BR> 私を捜す暗闇から逃れるためだ。だがもう動くことが出来ない <BR> それはつまり全ての装備と愛するMaulerを諦めろということだ<BR> もし私がこのまま船旅を続けていると思われたら<BR> <BR> 誰が考えるのだ、奴らが私を砂の底へ沈めた、と!?<BR> <BR> <BR> きっと向こうに暗闇がいるはずだ!<BR> <BR> <BR> <BR> 絶対お前に捕まるものか・・・・・・ }}}}
//=================================== // Format_ver:0.0.1 (2008-01-01) // // 【解説】 // ・この部分は書物翻訳時に自動的に読み込まれるテンプレート記載のヘッダです。 // ・翻訳ページ作成時も削除しない事を推奨します // // 【記述ガイド】 // ・#preの後の中括弧({と})のセット間に原文/訳文をタグが付いたまま // コピペすると編集上も表示上も便利です // // 【注意】 // ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は // 『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』 // になっている事に注意して下さい。これはMod作成時に // 正規表現で本文(訳文)を抽出するのに便利故です。 // ・訳文で半角スペースを表現したいときはアンダースコア(_)に置き換える事が // 基本でしたが、最近の日本語化パッチではこれを行なわなくても大抵は上手く行くように // 改良されているようです。よって無理に置換する必要は無いです // ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい // ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用) //=================================== *題名 [#vfdf0271] **原題 [#dd02ff9e] -【原題記述エリア】 **訳題 [#f8d16ffb] -【訳題記述エリア】 *本文 [#re0ffefa] **原文 [#text_en] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。 #pre{{{ <BR> Well, what a strange position I have gotten myself into.. <BR> It seems I have eluded the Darkness that is searching for me, but now I am stuck <BR> It looks like I am going to have to abandon all my armor and my beloved Mauler<BR> if I wish to continue my journey accross the ocean floor<BR> <BR> Who would have thought they would make me sink into the sand!?<BR> <BR> <BR> Perhaps the Darkness is behind this!<BR> <BR> <BR> <BR> You shall never catch me....... }}} **訳文 [#text_ja] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。 #pre{{{{ <BR> ああ、何故私がこの奇妙な場所に自ら赴いたかというと・・・ <BR> 私を捜す暗闇から逃れるためだ。だがもう動くことが出来ない <BR> それはつまり全ての装備と愛するMaulerを諦めろということだ<BR> もし私がこのまま船旅を続けていると思われたら<BR> <BR> 誰が考えるのだ、奴らが私を砂の底へ沈めた、と!?<BR> <BR> <BR> きっと向こうに暗闇がいるはずだ!<BR> <BR> <BR> <BR> 絶対お前に捕まるものか・・・・・・ }}}}
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼