OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ23B-01
の編集
Note/L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ23B-01
?
Top
/
L10N
/
Windfall
/
1.0
/
Dialogue
/
WFMQ23B-01
FormID: 01002DD8 WFMQ23B WFMQ23BConv02 0 That is unfortunate. He was supposed to die by my hand. It seems I have been robbed of my revenge. __それは残念だ。彼は私の手にかかって死ぬものと思っていた。私の復讐は奪われたようだな。 FormID: 01002DD8 WFMQ23B WFMQ23BConv02 1 But enough small talk, who speaks for the Knights? __だが充分だ、大した話じゃない。誰がKnightと話をつけに行くんだ? FormID: 010048DD WFMQ23B WFMQ23BRep04 0 Then why did we waste all that time talking? Your death is just as good as your surrender. __何故我々はお喋りで時間を無駄にしていたんだ?君の死は君が降伏するのも同然だ。 FormID: 010048DD WFMQ23B WFMQ23BRep04 1 I was hoping to be nice about it, but since you choose death, I will accommodate you. __それに関して良くなる事を望んでいた。だが君は死を選んだので、君と和解しよう。 FormID: 010048DF WFMQ23B WFMQ23BJovAppr 0 You have no fight with me. You were correct. Windfall needs peace, and Stilus would not have the support needed to rule. __君とは戦わない。君は正しかった。Windfallには平和が必要だった。そしてStilusは統治する為の支援を持とうとしなかった。 FormID: 010048DF WFMQ23B WFMQ23BJovAppr 1 Go! Go back to the Castle and tell Arcalius that the rebellion is over. I will inform the Righteous of what has happened here. __行け!城に戻り、Arcaliusにrebelliionは終わったと伝えろ。私はここで何が起こったかRighteousに知らせよう。 FormID: 010048E1 WFMQ23B WFMQ23BEnd03 0 So Stilus is dead. I guess that is one way to end the rebellion. But at least we have peace. __だから、Stilusは死んだ。それがrebellionを終わらせる戻れない道だと思う。しかし少なくとも平和にはなった FormID: 010048E1 WFMQ23B WFMQ23BEnd03 1 Still it is done, which is what we asked of you. __まだなされている、その事が我々が君に聞きたい事だ。 FormID: 010048E3 WFMQ23B WFMQ23BRep05 0 Why? __何故? FormID: 010048E5 WFMQ23B WFMQ23BConv11 0 He broke trust. I showed him honor and respect. Acretia loved me and I rejected her because she was his wife. __彼は信頼を裏切った。私は彼に名誉と尊敬を示した。Acretiaは私を愛していた。私は彼女を拒んだ、彼女が彼の妻だから。 FormID: 010048E7 WFMQ23B WFMQ23BConv12 0 Does it matter now? __今となっては問題無いだろう? FormID: 010048E9 WFMQ23B WFMQ23BConv13 0 It removes the cause, but does not remedy his actions. He has never apologized. Never tried to contact me. __原因は除かれた。しかし彼の行動は改善されなかった。彼の謝罪は一切無かった。私に会おうともしなかった。 FormID: 010048EB WFMQ23B WFMQ23BConv14 0 Hmm. That is true. It doesn't prove anything, but it does show that he may be willing to listen to reason. __うーむ。そうだろう。何も判明していない。しかし彼が喜んで理由を聞く事を示している。 FormID: 010048EB WFMQ23B WFMQ23BConv14 1 Perhaps it is time to end this rebellion and see if we can put our differences aside. __恐らくこのrebellionを終わらせ、そして我々が不和を捨て去る事が出来るかどうか分かる時だ FormID: 010048EB WFMQ23B WFMQ23BConv14 2 Very well, for the good of Windfall, I will submit to you. I will meet with my brother. __よろしい、Windfallの為に、君に従おう。兄弟と会う。 FormID: 010048EB WFMQ23B WFMQ23BConv14 3 I will accompany you to the Castle. __城まで君について行こう。 FormID: 010048ED WFMQ23B WFMQ23BEnd04 0 That is ideal. The rebellion is over, and we have a lasting peace. Well done, it is what we had hoped you would do. __理想的だ。rebellionnは終わった。そして平和を手にした。良くやった、君が行った事は我々が望んでいたことだ。 FormID: 010048EF WFMQ23B WFMQ23BRep06 0 Why? __何故? FormID: 010048F1 WFMQ23B WFMQ23BConv15 0 That is true. There isn't much more I can do to him. Anything else I do will simply cause further damage on innocent people. __そうだろう。彼にしてやれることはもう無い。他に何か私が行うと、無実の人民にたやすくさらなる損害を与えるだろう。 FormID: 010048F1 WFMQ23B WFMQ23BConv15 1 But that doesn't explain why I cannot take the throne. __だが私が玉座に就けない説明になっていない。 FormID: 010048F3 WFMQ23B WFMQ23BConv16 0 Hmm. That is true. Without support from both sides any peace would be temporary. And Windfall needs lasting peace. __うーむ。そうだろう。両陣営の支援が無ければ、いかなる平和も一時的なものになるだろう。Windfallは恒久的な平和が必要だ。 FormID: 010048F3 WFMQ23B WFMQ23BConv16 1 Perhaps it is time to end this rebellion. Very well, for the good of Windfall, I will submit to you. I will accompany you to the Castle. __恐らくこのrebellionを終わらせる時だ。良いだろう、Windfallの為に、君に従おう。城まで君について行こう。 FormID: 01051D5D WFMQ23B WFMQ23BStart 0 Given the recent events, this shouldn't come as any surprise. The time has come to end this rebellion. __最近の出来事からしても、どんな驚きとしても、この事が来るべきでは無かった。このrebellionを終わらせる時が来た。 FormID: 01051D5D WFMQ23B WFMQ23BStart 1 One way or another we need peace. Acquiring it, is being left in your hands. You will have to find Stilus and talk to him. __いずれにせよ、我々には平和が必要だ。平和を手にするのは、君に任されている。Stilusと話す為に、彼を見つけなければならない。 FormID: 01051D5D WFMQ23B WFMQ23BStart 2 There is simply no other way at this point. We know that Stilus is hiding somewhere in the Slums. __単純にこの時点では他の道は無い。スラム街のどこかにStilusが隠れているのは分かっている。 FormID: 01051D5D WFMQ23B WFMQ23BStart 3 We do not believe he is holed in Righteous Hall, that would be too obvious. Wherever he is, it isn't openly known. __Righteous Hallに隠れているとは思わない。それはあからさま過ぎる。彼がどこに居ようが、おおっぴらには知られていない場所だ。 FormID: 01051D5D WFMQ23B WFMQ23BStart 4 That would seem to rule out the shops. We have had people in and out of those. That isn't all either. __店なんかは除外していいと思う。人々が店を出入りしている。出入りするの者のどちらでもない。 FormID: 01051D5D WFMQ23B WFMQ23BStart 5 You can't expect to just walk into the slums. The guards will certainly attack on sight. __スラム街にただ歩いて入れると期待するなよ。衛兵に見つかり次第襲われるだろう。 FormID: 01051D5D WFMQ23B WFMQ23BStart 6 I am sure you realize that you must go alone. Sending guards with you will only cause a bloodbath. __一人で行かねばならないことは理解していると信じている。衛兵と一緒に送れば、多数の死傷者が出る原因になるだろう。 FormID: 01051D5D WFMQ23B WFMQ23BStart 7 As head of the Knights you are the only one who can do this. But, we will accept whatever peace you can gain. __Knightの長として、これが出来るのは君しか居ない。だが君が手に入れた平和は、どんなものでも受け入れよう。 FormID: 01051D5D WFMQ23B WFMQ23BStart 8 I will await your return in the Throne room. Good luck. __君が玉座の間に戻るのを待っている。幸運を。 FormID: 01051D5F WFMQ23B WFMQ23BStAppr 0 Well, well, well. What do we have here? Is it? Could it be? Why, yes it is, the hero of the Knights. __これは、これは。どうしてここに?まさか?何故、そうだ、Knightの英雄様だ。 FormID: 01051D5F WFMQ23B WFMQ23BStAppr 1 And you walked right into my hands, willingly. I wouldn't believe it if I wasn't seeing it with my own eyes. __そして君は私の手の届く所に歩いてきた、積極的に。自身の眼で見なければ信じなかっただろう。 FormID: 01051D5F WFMQ23B WFMQ23BStAppr 2 You must know that my Righteous Guards have a standing order to kill you on sight. And yet you came here anyway. __知っておかなければならないのは、私のRighteousの衛兵は見つけ次第君を殺すという命令を継続して受けている。君はどのみち来てしまっているが。 FormID: 01051D5F WFMQ23B WFMQ23BStAppr 3 Before we kill you, which we will get to shortly, you have piqued my curiosity. __君を殺す前に、君は私の好奇心をそそった、その事のついて手短に話そう。 FormID: 01051D5F WFMQ23B WFMQ23BStAppr 4 What foolishness would cause someone, such as yourself, to recklessly walk into a hornets' nest? __どんな愚かさが誰かを、例えば君のような、無謀にもスズメバチの巣に踏み入れさせたんだ? FormID: 01051D5F WFMQ23B WFMQ23BStAppr 5 Tell me, why are you here? __答えろ、何故ここに来た? FormID: 01051D60 WFMQ23B WFMQ23BStAppr 0 Well, well, well. What do we have here? Is it? Could it be? Why, yes it is, the traitor of the Righteous. __これは、これは。どうしてここに?まさか?何故、そうだ、Righteousの裏切り者だ。 FormID: 01051D60 WFMQ23B WFMQ23BStAppr 1 And you walked right into my hands, willingly. I wouldn't believe it if I wasn't seeing it with my own eyes. __そして君は私の手の届く所に歩いてきた、積極的に。自身の眼で見なければ信じなかっただろう。 FormID: 01051D60 WFMQ23B WFMQ23BStAppr 2 You must know that my Righteous Guards have a standing order to kill you on sight. And yet you came here anyway. __知っておかなければならないのは、私のRighteousの衛兵は見つけ次第君を殺すという命令を継続して受けている。君はどのみち来てしまっているが。 FormID: 01051D60 WFMQ23B WFMQ23BStAppr 3 Before we kill you, which we will get to shortly, you have piqued my curiosity. __君を殺す前に、君は私の好奇心をそそった、その事のついて手短に話そう。 FormID: 01051D60 WFMQ23B WFMQ23BStAppr 4 What foolishness would cause someone, such as yourself, to recklessly walk into a hornets' nest? __どんな愚かさが誰かを、例えば君のような、無謀にもスズメバチの巣に踏み入れさせたんだ? FormID: 01051D60 WFMQ23B WFMQ23BStAppr 5 I simply must know, why are you here? __単純に知りたい、何故ここに来た? FormID: 01051D62 WFMQ23B WFMQ23BConv01 0 Really?? And just how do you intend to accomplish that? Did you plan to conquer us? All by yourself? __本当か??どうやって成し遂げるつもりなんだ?君は我々に勝つ計画を立てたのか?君一人で? FormID: 01051D62 WFMQ23B WFMQ23BConv01 1 Or perhaps surrender is what's on your mind? It matters not. Brend is Count, and it is Brend that must speak. __あるいは恐らく降伏することを考えているのか?それなら問題ない。Brendは伯爵だ、喋る必要があるのはBrendだ。 FormID: 01051D62 WFMQ23B WFMQ23BConv01 2 Did my cowardly brother really think he could just send a lackey to do his work? __卑怯な私の兄弟は彼の仕事をする為に、本当に召使を送るだけでいいと考えているのか? FormID: 01051D65 WFMQ23B WFMQ23BConv03 0 That figures. The going gets tough and Brend runs for cover. It doesn't change anything, he shall still die by my blade. __思った通りだ。事態はより困難になり、そしてBrendは逃げ場所を求めて走り回っている。何も変わらない。やはり私の剣にかかって死ぬべきだ。 FormID: 01051D65 WFMQ23B WFMQ23BConv03 1 But enough small talk, who speaks for the Knights. __いや充分世間話だ、Knightに話す者には。 FormID: 01051D67 WFMQ23B WFMQ23BConv04 0 And what fool put you in charge? Do you really expect me to believe that you have the full support of the Knights? __そしてどんな莫迦が君に担当させたんだ?君は本当にKnightの全面的な支援を受けることを、私が信じると期待しているのか? FormID: 01051D67 WFMQ23B WFMQ23BConv04 1 Arcalius, Ramonius, and the others have lived in Windfall their entire lives, and they chose some newcomer to lead them? __Arcalius、Romounius、やその他の者は生涯Windfallに住んでいた。新参者に導かれる事を彼ら自身が選んだのか? FormID: 01051D67 WFMQ23B WFMQ23BConv04 2 Things at the Castle must be worse than I thought. __私が思ってたより城での出来事は悪いに違いない。 FormID: 01051D68 WFMQ23B WFMQ23BConv04 0 And what fool put you in charge? Do you really expect me to believe that you have the full support of the Knights? __そしてどんな莫迦が君に担当させたんだ?君は本当にKnightの全面的な支援を受けることを、私が信じると期待しているのか? FormID: 01051D68 WFMQ23B WFMQ23BConv04 1 Arcalius, Ramonius, and the others have lived in Windfall their entire lives, and they chose a traitor to lead them? __Arcalius、Romounius、やその他の者は生涯Windfallに住んでいた。新参者に導かれる事を彼ら自身が選んだのか? FormID: 01051D68 WFMQ23B WFMQ23BConv04 2 Things at the Castle must be worse than I thought. __私が思ってたより城での出来事は悪いに違いない。 FormID: 01051D6A WFMQ23B WFMQ23BConv06 0 Oh? Do you plan to resist? Does that not make the Knights the rebels? If that is your plan, why come here? __うん?抵抗するつもりなのか?それはKnightを反逆者にすることにならないのか?もしそれが計画なら、何故ここに来た? FormID: 01051D6A WFMQ23B WFMQ23BConv06 1 Again, exactly why are you here? __もう一度聞く、具体的に何故ここに居る? FormID: 01051D6C WFMQ23B WFMQ23BConv05 0 As you wish. You realize, of course, that it is no longer important who leads the Knights. __お望み通りに。もちろん、君は分かっている。もはや誰がKnightを指揮しようと重要ではない事を。 FormID: 01051D6C WFMQ23B WFMQ23BConv05 1 With my brother out of the way, I am now the rightful heir to the throne. __兄弟が道を踏み外したので、今や私が正当な王位の継承者だ。 FormID: 01051D6E WFMQ23B WFMQ23BConv07 0 Enough of this. You realize I could just kill you and take the throne. I am showing infinite patience discussing this. __もう沢山だ。私が君を殺し、玉座を奪う事が出来ると君は分かっている。果てしない忍耐でこの事を話し合っているんだ。 FormID: 01051D6E WFMQ23B WFMQ23BConv07 1 Perhaps you want guarantees or concessions before you surrender? I can't say I blame you. I would do the same. __恐らく君は降伏する前に、保証か譲歩が欲しいんだろう?君を非難は出来ない。同じ立場なら私もそうする。 FormID: 01051D6E WFMQ23B WFMQ23BConv07 2 Very well, surrender and I will not kill anyone who swears his allegiance to me. Is that good enough? __よろしい、降伏しろ、そうすれば私に忠誠を誓う者は殺さない。これで充分か? FormID: 01051D6E WFMQ23B WFMQ23BConv07 3 If not, tell me what you want. But I warn you, I tire of these games. __もし充分じゃないのなら、望みを言え。だが警告しておく。この手のゲームにはうんざりしているんだ。 FormID: 01051D70 WFMQ23B WFMQ23BRep01 0 A wise move. Come, we must go to the Castle throne room and inform Arcalius. I will follow you. __賢明だ。来い、城の玉座の間に行き、Arcaliusに知らせねばならない。君について行く。 FormID: 01051D72 WFMQ23B WFMQ23BEnd01 0 You surrendered!! I could have done that. That is not what we expected from you. You have betrayed us. __君は降伏した!!それは為された。それは君から聞いて予期したのとは違う。君は我々を裏切った。 FormID: 01051D72 WFMQ23B WFMQ23BEnd01 1 Still we gave our word. And we are people of honor, which is more than I can say for you. __まだ約束しよう。我々は名誉の人間だ。そのことは君に言った以上だ。 FormID: 01051D72 WFMQ23B WFMQ23BEnd01 2 We will submit to Stilus so we can have peace. But mark my words this peace is doomed to fail. __我々はStilusの軍門に下ろう。そうすれば平和を手にする事が出来る。だが私の言葉を覚えておけ、この平和は失敗する。 FormID: 01051D72 WFMQ23B WFMQ23BEnd01 3 As for you, you have no standing with us. Not after this. You will be safe in Windfall like any other citizen. __君に関しては、我らの側には決して立てない。この後では無い。君は他の市民と同じようにWindfallでは安全だろう。 FormID: 01051D72 WFMQ23B WFMQ23BEnd01 4 But that is as far as it will go. And when the rebellion begins anew, you will be blamed. __だがそれは平和が続く限りだ。そして新たにrebellionが始まった時、君の責任にされる。 FormID: 01051D74 WFMQ23B WFMQ23BRep02 0 Then why did we waste all that time talking? Your death is just as good as your surrender. __何故話してばかりで時間を無駄にしたんだ?君の死は君が降伏するも同然だ。 FormID: 01051D74 WFMQ23B WFMQ23BRep02 1 But since you choose death, I will accommodate you. __だが君が死を選ぶなら、君の要求を受け入れよう。 FormID: 01051D76 WFMQ23B WFMQ23BEnd02 0 So Stilus is dead. I guess that is one way to end the rebellion. But at least we have peace. __Stilusは死んだ。rebellionを終わらせる為の戻れない道だと思う。だが、少なくとも平和は手にした。 FormID: 01051D76 WFMQ23B WFMQ23BEnd02 1 It may take some time to get the word to everyone that the rebellion is over. __rebellionが終わったと皆に知らせるのは、今しばらく時間がかかるだろう。 FormID: 01051D76 WFMQ23B WFMQ23BEnd02 2 Still it is done, which is what we asked of you. __今もなお為されている。その事は我々が君に望んだ事だ。 FormID: 01051D78 WFMQ23B WFMQ23BRep03 0 I am a Varo. Windfall belongs to me now. __私はVaroだ。今やWindfallは私の物だ。 FormID: 01051D7A WFMQ23B WFMQ23BConv08 0 So what? __それがどうした? FormID: 01051D7C WFMQ23B WFMQ23BConv09 0 How dare you suggest such a thing. My brother may have been removed from the throne, but that doesn't end this. __よくもそんな提案が出来るな。私の兄弟は玉座から排除されただろう。だがそれはこの事の終わりではない。 FormID: 01051D7C WFMQ23B WFMQ23BConv09 1 I intend to eradicate every memory of him and his followers. Until that is accomplished there can be no peace. __彼と彼の信奉者の痕跡を根絶させるつもりだ。その事を成し遂げるまで、平和は無い。 FormID: 01051D7E WFMQ23B WFMQ23BConv10 0 It will give me the satisfaction I deserve. I was wrongfully accused and betrayed. I intend to correct that. __私が受けるにふさわしい充足が得られるだろう。私は不当に非難され、裏切られた。その事を正していこうと思う。 FormID: 01051D7E WFMQ23B WFMQ23BConv10 1 My brother ruined my life. I have the right to destroy him and everything he loved. __兄弟が私の人生を台無しにした。彼と彼の愛した物全てを破壊する権利が私にはある。 FormID: 01051D7E WFMQ23B WFMQ23BConv10 2 Even if that means I have to destroy the entire city. __たとえ市全体を破壊する必要があろうとも。 FormID: 01051DDA WFMQ23B WFMQ23BFinal 0 Now that the rebellion is over, we need to go about rebuilding the government and indeed the city itself. __今やrebellionは終わった。我々は政府と市自体の再建に方向を転換しなければならない。 FormID: 01051DDA WFMQ23B WFMQ23BFinal 1 We owe you a debt of gratitude, there is no question we could not have accomplished this without your help. __我々は君に大変な恩義を感じている。疑いも無く、君の助け無しではこの事は達成出来なかった。 FormID: 01051DDA WFMQ23B WFMQ23BFinal 2 But Windfall needs peace. It needs leaders who can negotiate, find common ground, and bring us together. __だがWindfallには平和が必要だ。それには交渉出来る指導者が必要だ。妥協点を見い出し、我々を引き合わせるような。 FormID: 01051DDA WFMQ23B WFMQ23BFinal 3 As helpful as you have been in obtaining the peace, your actions have shown you are too violent to help us rebuild. __平和を手にするという点に限り、君は役に立った。再建を助けて貰うには、君の見せた行動は余りにも乱暴だった。 FormID: 01051DDA WFMQ23B WFMQ23BFinal 4 Brend, Stilus, Captain Fracus, and Lieutenant Glavin, are all dead by your hand. __Brend、Stilus、Fracus隊長、Glavin大尉、全て君の手にかかって殺された。
FormID: 01002DD8 WFMQ23B WFMQ23BConv02 0 That is unfortunate. He was supposed to die by my hand. It seems I have been robbed of my revenge. __それは残念だ。彼は私の手にかかって死ぬものと思っていた。私の復讐は奪われたようだな。 FormID: 01002DD8 WFMQ23B WFMQ23BConv02 1 But enough small talk, who speaks for the Knights? __だが充分だ、大した話じゃない。誰がKnightと話をつけに行くんだ? FormID: 010048DD WFMQ23B WFMQ23BRep04 0 Then why did we waste all that time talking? Your death is just as good as your surrender. __何故我々はお喋りで時間を無駄にしていたんだ?君の死は君が降伏するのも同然だ。 FormID: 010048DD WFMQ23B WFMQ23BRep04 1 I was hoping to be nice about it, but since you choose death, I will accommodate you. __それに関して良くなる事を望んでいた。だが君は死を選んだので、君と和解しよう。 FormID: 010048DF WFMQ23B WFMQ23BJovAppr 0 You have no fight with me. You were correct. Windfall needs peace, and Stilus would not have the support needed to rule. __君とは戦わない。君は正しかった。Windfallには平和が必要だった。そしてStilusは統治する為の支援を持とうとしなかった。 FormID: 010048DF WFMQ23B WFMQ23BJovAppr 1 Go! Go back to the Castle and tell Arcalius that the rebellion is over. I will inform the Righteous of what has happened here. __行け!城に戻り、Arcaliusにrebelliionは終わったと伝えろ。私はここで何が起こったかRighteousに知らせよう。 FormID: 010048E1 WFMQ23B WFMQ23BEnd03 0 So Stilus is dead. I guess that is one way to end the rebellion. But at least we have peace. __だから、Stilusは死んだ。それがrebellionを終わらせる戻れない道だと思う。しかし少なくとも平和にはなった FormID: 010048E1 WFMQ23B WFMQ23BEnd03 1 Still it is done, which is what we asked of you. __まだなされている、その事が我々が君に聞きたい事だ。 FormID: 010048E3 WFMQ23B WFMQ23BRep05 0 Why? __何故? FormID: 010048E5 WFMQ23B WFMQ23BConv11 0 He broke trust. I showed him honor and respect. Acretia loved me and I rejected her because she was his wife. __彼は信頼を裏切った。私は彼に名誉と尊敬を示した。Acretiaは私を愛していた。私は彼女を拒んだ、彼女が彼の妻だから。 FormID: 010048E7 WFMQ23B WFMQ23BConv12 0 Does it matter now? __今となっては問題無いだろう? FormID: 010048E9 WFMQ23B WFMQ23BConv13 0 It removes the cause, but does not remedy his actions. He has never apologized. Never tried to contact me. __原因は除かれた。しかし彼の行動は改善されなかった。彼の謝罪は一切無かった。私に会おうともしなかった。 FormID: 010048EB WFMQ23B WFMQ23BConv14 0 Hmm. That is true. It doesn't prove anything, but it does show that he may be willing to listen to reason. __うーむ。そうだろう。何も判明していない。しかし彼が喜んで理由を聞く事を示している。 FormID: 010048EB WFMQ23B WFMQ23BConv14 1 Perhaps it is time to end this rebellion and see if we can put our differences aside. __恐らくこのrebellionを終わらせ、そして我々が不和を捨て去る事が出来るかどうか分かる時だ FormID: 010048EB WFMQ23B WFMQ23BConv14 2 Very well, for the good of Windfall, I will submit to you. I will meet with my brother. __よろしい、Windfallの為に、君に従おう。兄弟と会う。 FormID: 010048EB WFMQ23B WFMQ23BConv14 3 I will accompany you to the Castle. __城まで君について行こう。 FormID: 010048ED WFMQ23B WFMQ23BEnd04 0 That is ideal. The rebellion is over, and we have a lasting peace. Well done, it is what we had hoped you would do. __理想的だ。rebellionnは終わった。そして平和を手にした。良くやった、君が行った事は我々が望んでいたことだ。 FormID: 010048EF WFMQ23B WFMQ23BRep06 0 Why? __何故? FormID: 010048F1 WFMQ23B WFMQ23BConv15 0 That is true. There isn't much more I can do to him. Anything else I do will simply cause further damage on innocent people. __そうだろう。彼にしてやれることはもう無い。他に何か私が行うと、無実の人民にたやすくさらなる損害を与えるだろう。 FormID: 010048F1 WFMQ23B WFMQ23BConv15 1 But that doesn't explain why I cannot take the throne. __だが私が玉座に就けない説明になっていない。 FormID: 010048F3 WFMQ23B WFMQ23BConv16 0 Hmm. That is true. Without support from both sides any peace would be temporary. And Windfall needs lasting peace. __うーむ。そうだろう。両陣営の支援が無ければ、いかなる平和も一時的なものになるだろう。Windfallは恒久的な平和が必要だ。 FormID: 010048F3 WFMQ23B WFMQ23BConv16 1 Perhaps it is time to end this rebellion. Very well, for the good of Windfall, I will submit to you. I will accompany you to the Castle. __恐らくこのrebellionを終わらせる時だ。良いだろう、Windfallの為に、君に従おう。城まで君について行こう。 FormID: 01051D5D WFMQ23B WFMQ23BStart 0 Given the recent events, this shouldn't come as any surprise. The time has come to end this rebellion. __最近の出来事からしても、どんな驚きとしても、この事が来るべきでは無かった。このrebellionを終わらせる時が来た。 FormID: 01051D5D WFMQ23B WFMQ23BStart 1 One way or another we need peace. Acquiring it, is being left in your hands. You will have to find Stilus and talk to him. __いずれにせよ、我々には平和が必要だ。平和を手にするのは、君に任されている。Stilusと話す為に、彼を見つけなければならない。 FormID: 01051D5D WFMQ23B WFMQ23BStart 2 There is simply no other way at this point. We know that Stilus is hiding somewhere in the Slums. __単純にこの時点では他の道は無い。スラム街のどこかにStilusが隠れているのは分かっている。 FormID: 01051D5D WFMQ23B WFMQ23BStart 3 We do not believe he is holed in Righteous Hall, that would be too obvious. Wherever he is, it isn't openly known. __Righteous Hallに隠れているとは思わない。それはあからさま過ぎる。彼がどこに居ようが、おおっぴらには知られていない場所だ。 FormID: 01051D5D WFMQ23B WFMQ23BStart 4 That would seem to rule out the shops. We have had people in and out of those. That isn't all either. __店なんかは除外していいと思う。人々が店を出入りしている。出入りするの者のどちらでもない。 FormID: 01051D5D WFMQ23B WFMQ23BStart 5 You can't expect to just walk into the slums. The guards will certainly attack on sight. __スラム街にただ歩いて入れると期待するなよ。衛兵に見つかり次第襲われるだろう。 FormID: 01051D5D WFMQ23B WFMQ23BStart 6 I am sure you realize that you must go alone. Sending guards with you will only cause a bloodbath. __一人で行かねばならないことは理解していると信じている。衛兵と一緒に送れば、多数の死傷者が出る原因になるだろう。 FormID: 01051D5D WFMQ23B WFMQ23BStart 7 As head of the Knights you are the only one who can do this. But, we will accept whatever peace you can gain. __Knightの長として、これが出来るのは君しか居ない。だが君が手に入れた平和は、どんなものでも受け入れよう。 FormID: 01051D5D WFMQ23B WFMQ23BStart 8 I will await your return in the Throne room. Good luck. __君が玉座の間に戻るのを待っている。幸運を。 FormID: 01051D5F WFMQ23B WFMQ23BStAppr 0 Well, well, well. What do we have here? Is it? Could it be? Why, yes it is, the hero of the Knights. __これは、これは。どうしてここに?まさか?何故、そうだ、Knightの英雄様だ。 FormID: 01051D5F WFMQ23B WFMQ23BStAppr 1 And you walked right into my hands, willingly. I wouldn't believe it if I wasn't seeing it with my own eyes. __そして君は私の手の届く所に歩いてきた、積極的に。自身の眼で見なければ信じなかっただろう。 FormID: 01051D5F WFMQ23B WFMQ23BStAppr 2 You must know that my Righteous Guards have a standing order to kill you on sight. And yet you came here anyway. __知っておかなければならないのは、私のRighteousの衛兵は見つけ次第君を殺すという命令を継続して受けている。君はどのみち来てしまっているが。 FormID: 01051D5F WFMQ23B WFMQ23BStAppr 3 Before we kill you, which we will get to shortly, you have piqued my curiosity. __君を殺す前に、君は私の好奇心をそそった、その事のついて手短に話そう。 FormID: 01051D5F WFMQ23B WFMQ23BStAppr 4 What foolishness would cause someone, such as yourself, to recklessly walk into a hornets' nest? __どんな愚かさが誰かを、例えば君のような、無謀にもスズメバチの巣に踏み入れさせたんだ? FormID: 01051D5F WFMQ23B WFMQ23BStAppr 5 Tell me, why are you here? __答えろ、何故ここに来た? FormID: 01051D60 WFMQ23B WFMQ23BStAppr 0 Well, well, well. What do we have here? Is it? Could it be? Why, yes it is, the traitor of the Righteous. __これは、これは。どうしてここに?まさか?何故、そうだ、Righteousの裏切り者だ。 FormID: 01051D60 WFMQ23B WFMQ23BStAppr 1 And you walked right into my hands, willingly. I wouldn't believe it if I wasn't seeing it with my own eyes. __そして君は私の手の届く所に歩いてきた、積極的に。自身の眼で見なければ信じなかっただろう。 FormID: 01051D60 WFMQ23B WFMQ23BStAppr 2 You must know that my Righteous Guards have a standing order to kill you on sight. And yet you came here anyway. __知っておかなければならないのは、私のRighteousの衛兵は見つけ次第君を殺すという命令を継続して受けている。君はどのみち来てしまっているが。 FormID: 01051D60 WFMQ23B WFMQ23BStAppr 3 Before we kill you, which we will get to shortly, you have piqued my curiosity. __君を殺す前に、君は私の好奇心をそそった、その事のついて手短に話そう。 FormID: 01051D60 WFMQ23B WFMQ23BStAppr 4 What foolishness would cause someone, such as yourself, to recklessly walk into a hornets' nest? __どんな愚かさが誰かを、例えば君のような、無謀にもスズメバチの巣に踏み入れさせたんだ? FormID: 01051D60 WFMQ23B WFMQ23BStAppr 5 I simply must know, why are you here? __単純に知りたい、何故ここに来た? FormID: 01051D62 WFMQ23B WFMQ23BConv01 0 Really?? And just how do you intend to accomplish that? Did you plan to conquer us? All by yourself? __本当か??どうやって成し遂げるつもりなんだ?君は我々に勝つ計画を立てたのか?君一人で? FormID: 01051D62 WFMQ23B WFMQ23BConv01 1 Or perhaps surrender is what's on your mind? It matters not. Brend is Count, and it is Brend that must speak. __あるいは恐らく降伏することを考えているのか?それなら問題ない。Brendは伯爵だ、喋る必要があるのはBrendだ。 FormID: 01051D62 WFMQ23B WFMQ23BConv01 2 Did my cowardly brother really think he could just send a lackey to do his work? __卑怯な私の兄弟は彼の仕事をする為に、本当に召使を送るだけでいいと考えているのか? FormID: 01051D65 WFMQ23B WFMQ23BConv03 0 That figures. The going gets tough and Brend runs for cover. It doesn't change anything, he shall still die by my blade. __思った通りだ。事態はより困難になり、そしてBrendは逃げ場所を求めて走り回っている。何も変わらない。やはり私の剣にかかって死ぬべきだ。 FormID: 01051D65 WFMQ23B WFMQ23BConv03 1 But enough small talk, who speaks for the Knights. __いや充分世間話だ、Knightに話す者には。 FormID: 01051D67 WFMQ23B WFMQ23BConv04 0 And what fool put you in charge? Do you really expect me to believe that you have the full support of the Knights? __そしてどんな莫迦が君に担当させたんだ?君は本当にKnightの全面的な支援を受けることを、私が信じると期待しているのか? FormID: 01051D67 WFMQ23B WFMQ23BConv04 1 Arcalius, Ramonius, and the others have lived in Windfall their entire lives, and they chose some newcomer to lead them? __Arcalius、Romounius、やその他の者は生涯Windfallに住んでいた。新参者に導かれる事を彼ら自身が選んだのか? FormID: 01051D67 WFMQ23B WFMQ23BConv04 2 Things at the Castle must be worse than I thought. __私が思ってたより城での出来事は悪いに違いない。 FormID: 01051D68 WFMQ23B WFMQ23BConv04 0 And what fool put you in charge? Do you really expect me to believe that you have the full support of the Knights? __そしてどんな莫迦が君に担当させたんだ?君は本当にKnightの全面的な支援を受けることを、私が信じると期待しているのか? FormID: 01051D68 WFMQ23B WFMQ23BConv04 1 Arcalius, Ramonius, and the others have lived in Windfall their entire lives, and they chose a traitor to lead them? __Arcalius、Romounius、やその他の者は生涯Windfallに住んでいた。新参者に導かれる事を彼ら自身が選んだのか? FormID: 01051D68 WFMQ23B WFMQ23BConv04 2 Things at the Castle must be worse than I thought. __私が思ってたより城での出来事は悪いに違いない。 FormID: 01051D6A WFMQ23B WFMQ23BConv06 0 Oh? Do you plan to resist? Does that not make the Knights the rebels? If that is your plan, why come here? __うん?抵抗するつもりなのか?それはKnightを反逆者にすることにならないのか?もしそれが計画なら、何故ここに来た? FormID: 01051D6A WFMQ23B WFMQ23BConv06 1 Again, exactly why are you here? __もう一度聞く、具体的に何故ここに居る? FormID: 01051D6C WFMQ23B WFMQ23BConv05 0 As you wish. You realize, of course, that it is no longer important who leads the Knights. __お望み通りに。もちろん、君は分かっている。もはや誰がKnightを指揮しようと重要ではない事を。 FormID: 01051D6C WFMQ23B WFMQ23BConv05 1 With my brother out of the way, I am now the rightful heir to the throne. __兄弟が道を踏み外したので、今や私が正当な王位の継承者だ。 FormID: 01051D6E WFMQ23B WFMQ23BConv07 0 Enough of this. You realize I could just kill you and take the throne. I am showing infinite patience discussing this. __もう沢山だ。私が君を殺し、玉座を奪う事が出来ると君は分かっている。果てしない忍耐でこの事を話し合っているんだ。 FormID: 01051D6E WFMQ23B WFMQ23BConv07 1 Perhaps you want guarantees or concessions before you surrender? I can't say I blame you. I would do the same. __恐らく君は降伏する前に、保証か譲歩が欲しいんだろう?君を非難は出来ない。同じ立場なら私もそうする。 FormID: 01051D6E WFMQ23B WFMQ23BConv07 2 Very well, surrender and I will not kill anyone who swears his allegiance to me. Is that good enough? __よろしい、降伏しろ、そうすれば私に忠誠を誓う者は殺さない。これで充分か? FormID: 01051D6E WFMQ23B WFMQ23BConv07 3 If not, tell me what you want. But I warn you, I tire of these games. __もし充分じゃないのなら、望みを言え。だが警告しておく。この手のゲームにはうんざりしているんだ。 FormID: 01051D70 WFMQ23B WFMQ23BRep01 0 A wise move. Come, we must go to the Castle throne room and inform Arcalius. I will follow you. __賢明だ。来い、城の玉座の間に行き、Arcaliusに知らせねばならない。君について行く。 FormID: 01051D72 WFMQ23B WFMQ23BEnd01 0 You surrendered!! I could have done that. That is not what we expected from you. You have betrayed us. __君は降伏した!!それは為された。それは君から聞いて予期したのとは違う。君は我々を裏切った。 FormID: 01051D72 WFMQ23B WFMQ23BEnd01 1 Still we gave our word. And we are people of honor, which is more than I can say for you. __まだ約束しよう。我々は名誉の人間だ。そのことは君に言った以上だ。 FormID: 01051D72 WFMQ23B WFMQ23BEnd01 2 We will submit to Stilus so we can have peace. But mark my words this peace is doomed to fail. __我々はStilusの軍門に下ろう。そうすれば平和を手にする事が出来る。だが私の言葉を覚えておけ、この平和は失敗する。 FormID: 01051D72 WFMQ23B WFMQ23BEnd01 3 As for you, you have no standing with us. Not after this. You will be safe in Windfall like any other citizen. __君に関しては、我らの側には決して立てない。この後では無い。君は他の市民と同じようにWindfallでは安全だろう。 FormID: 01051D72 WFMQ23B WFMQ23BEnd01 4 But that is as far as it will go. And when the rebellion begins anew, you will be blamed. __だがそれは平和が続く限りだ。そして新たにrebellionが始まった時、君の責任にされる。 FormID: 01051D74 WFMQ23B WFMQ23BRep02 0 Then why did we waste all that time talking? Your death is just as good as your surrender. __何故話してばかりで時間を無駄にしたんだ?君の死は君が降伏するも同然だ。 FormID: 01051D74 WFMQ23B WFMQ23BRep02 1 But since you choose death, I will accommodate you. __だが君が死を選ぶなら、君の要求を受け入れよう。 FormID: 01051D76 WFMQ23B WFMQ23BEnd02 0 So Stilus is dead. I guess that is one way to end the rebellion. But at least we have peace. __Stilusは死んだ。rebellionを終わらせる為の戻れない道だと思う。だが、少なくとも平和は手にした。 FormID: 01051D76 WFMQ23B WFMQ23BEnd02 1 It may take some time to get the word to everyone that the rebellion is over. __rebellionが終わったと皆に知らせるのは、今しばらく時間がかかるだろう。 FormID: 01051D76 WFMQ23B WFMQ23BEnd02 2 Still it is done, which is what we asked of you. __今もなお為されている。その事は我々が君に望んだ事だ。 FormID: 01051D78 WFMQ23B WFMQ23BRep03 0 I am a Varo. Windfall belongs to me now. __私はVaroだ。今やWindfallは私の物だ。 FormID: 01051D7A WFMQ23B WFMQ23BConv08 0 So what? __それがどうした? FormID: 01051D7C WFMQ23B WFMQ23BConv09 0 How dare you suggest such a thing. My brother may have been removed from the throne, but that doesn't end this. __よくもそんな提案が出来るな。私の兄弟は玉座から排除されただろう。だがそれはこの事の終わりではない。 FormID: 01051D7C WFMQ23B WFMQ23BConv09 1 I intend to eradicate every memory of him and his followers. Until that is accomplished there can be no peace. __彼と彼の信奉者の痕跡を根絶させるつもりだ。その事を成し遂げるまで、平和は無い。 FormID: 01051D7E WFMQ23B WFMQ23BConv10 0 It will give me the satisfaction I deserve. I was wrongfully accused and betrayed. I intend to correct that. __私が受けるにふさわしい充足が得られるだろう。私は不当に非難され、裏切られた。その事を正していこうと思う。 FormID: 01051D7E WFMQ23B WFMQ23BConv10 1 My brother ruined my life. I have the right to destroy him and everything he loved. __兄弟が私の人生を台無しにした。彼と彼の愛した物全てを破壊する権利が私にはある。 FormID: 01051D7E WFMQ23B WFMQ23BConv10 2 Even if that means I have to destroy the entire city. __たとえ市全体を破壊する必要があろうとも。 FormID: 01051DDA WFMQ23B WFMQ23BFinal 0 Now that the rebellion is over, we need to go about rebuilding the government and indeed the city itself. __今やrebellionは終わった。我々は政府と市自体の再建に方向を転換しなければならない。 FormID: 01051DDA WFMQ23B WFMQ23BFinal 1 We owe you a debt of gratitude, there is no question we could not have accomplished this without your help. __我々は君に大変な恩義を感じている。疑いも無く、君の助け無しではこの事は達成出来なかった。 FormID: 01051DDA WFMQ23B WFMQ23BFinal 2 But Windfall needs peace. It needs leaders who can negotiate, find common ground, and bring us together. __だがWindfallには平和が必要だ。それには交渉出来る指導者が必要だ。妥協点を見い出し、我々を引き合わせるような。 FormID: 01051DDA WFMQ23B WFMQ23BFinal 3 As helpful as you have been in obtaining the peace, your actions have shown you are too violent to help us rebuild. __平和を手にするという点に限り、君は役に立った。再建を助けて貰うには、君の見せた行動は余りにも乱暴だった。 FormID: 01051DDA WFMQ23B WFMQ23BFinal 4 Brend, Stilus, Captain Fracus, and Lieutenant Glavin, are all dead by your hand. __Brend、Stilus、Fracus隊長、Glavin大尉、全て君の手にかかって殺された。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼