OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/The_Romancing_of_Eyja/1.4/Books/EyjaDiary
の編集
Note/L10N/The_Romancing_of_Eyja/1.4/Books/EyjaDiary
?
Top
/
L10N
/
The_Romancing_of_Eyja
/
1.4
/
Books
/
EyjaDiary
//=================================== // Format_ver:0.0.1 (2008-01-01) // // 【解説】 // ・この部分は書物翻訳時に自動的に読み込まれるテンプレート記載のヘッダです。 // ・翻訳ページ作成時も削除しない事を推奨します // // 【記述ガイド】 // ・#preの後の中括弧({と})のセット間に原文/訳文をタグが付いたまま // コピペすると編集上も表示上も便利です // // 【注意】 // ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は // 『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』 // になっている事に注意して下さい。これはMod作成時に // 正規表現で本文(訳文)を抽出するのに便利故です。 // ・訳文で半角スペースを表現したいときはアンダースコア(_)に置き換える事が // 基本でしたが、最近の日本語化パッチではこれを行なわなくても大抵は上手く行くように // 改良されているようです。よって無理に置換する必要は無いです // ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい // ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用) //=================================== *題名 [#e2087647] **原題 [#d61367c0] -【原題記述エリア】 **訳題 [#jba9367a] -【訳題記述エリア】 *本文 [#zbbf0a87] **原文 [#text_en] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。 #pre{{{ <br> <br> <font face=5><br> <br> <br> Entry 1: <br> I found a job at Colovian Traders. The owner Gunder seems like a nice man. I'm just happy to have a roof over my head. <br> <br> Entry 2: <br> Gunder seems to be flirting with me more and more. I grow closer to him with each passing day. <br> <br> Entry3: <br> I made love to Gunder last night, and today he made me clean up bear pelts! He knows I hate doing that. He acts like nothing happened between us and business is usual. I hate him. Men are pigs. Now I have to look at him every day knowing he just wanted sex. <br> <br> Entry 4: I'm never mixing business with pleasure again. At least not unless I'm sure they really love me. They will have to be totally serious about getting involved with me. I want it all, flowers, fine wine, a house with a pool, someone to take me horseback riding, someone to take me to Anvil to watch the sunsets. I'm just dreaming, I doubt I'll ever get any of those things. <br> <br> }}} **訳文 [#text_ja] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。 #pre{{{{ <br> <br> <font face=5><br> <br> <br> Entry 1: <br> Colovian Tradersで仕事を見つけたわ。オーナーのGunderはとってもいい人よ。住む家があるだけ、私は幸せね。 <br> <br> Entry 2: <br> Gunderったら、なんだか浮ついているみたい。彼との距離がどんどん縮まってきてるのがわかるわ。 <br> <br> Entry3: <br> 昨晩、Gunderと愛し合ったのに彼ったら今日は毛皮の掃除をさせたのよ!私がそういうの嫌いだって事知ってるのに。私達の間には何もなかったみたいだし、商売だっていつも通り。大嫌い。男は獣よ。結局あたしと寝たかっただけなんだわ。毎日顔を合わせるのが辛い。 <br> <br> Entry 4: 私、二度と公私混同しないわ。少なくとも、彼は私を愛してくれてなんていない。誠実に付き合ってくれる人が欲しい。花と上等なワインとプール付きの家、一緒に馬で遠乗りして、Anvilへ夕日を見に連れて行ってくれる人、その全てが欲しい。そんな夢物語、無理だろうけど・・・。 <br> <br> }}}}
//=================================== // Format_ver:0.0.1 (2008-01-01) // // 【解説】 // ・この部分は書物翻訳時に自動的に読み込まれるテンプレート記載のヘッダです。 // ・翻訳ページ作成時も削除しない事を推奨します // // 【記述ガイド】 // ・#preの後の中括弧({と})のセット間に原文/訳文をタグが付いたまま // コピペすると編集上も表示上も便利です // // 【注意】 // ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は // 『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』 // になっている事に注意して下さい。これはMod作成時に // 正規表現で本文(訳文)を抽出するのに便利故です。 // ・訳文で半角スペースを表現したいときはアンダースコア(_)に置き換える事が // 基本でしたが、最近の日本語化パッチではこれを行なわなくても大抵は上手く行くように // 改良されているようです。よって無理に置換する必要は無いです // ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい // ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用) //=================================== *題名 [#e2087647] **原題 [#d61367c0] -【原題記述エリア】 **訳題 [#jba9367a] -【訳題記述エリア】 *本文 [#zbbf0a87] **原文 [#text_en] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。 #pre{{{ <br> <br> <font face=5><br> <br> <br> Entry 1: <br> I found a job at Colovian Traders. The owner Gunder seems like a nice man. I'm just happy to have a roof over my head. <br> <br> Entry 2: <br> Gunder seems to be flirting with me more and more. I grow closer to him with each passing day. <br> <br> Entry3: <br> I made love to Gunder last night, and today he made me clean up bear pelts! He knows I hate doing that. He acts like nothing happened between us and business is usual. I hate him. Men are pigs. Now I have to look at him every day knowing he just wanted sex. <br> <br> Entry 4: I'm never mixing business with pleasure again. At least not unless I'm sure they really love me. They will have to be totally serious about getting involved with me. I want it all, flowers, fine wine, a house with a pool, someone to take me horseback riding, someone to take me to Anvil to watch the sunsets. I'm just dreaming, I doubt I'll ever get any of those things. <br> <br> }}} **訳文 [#text_ja] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。 #pre{{{{ <br> <br> <font face=5><br> <br> <br> Entry 1: <br> Colovian Tradersで仕事を見つけたわ。オーナーのGunderはとってもいい人よ。住む家があるだけ、私は幸せね。 <br> <br> Entry 2: <br> Gunderったら、なんだか浮ついているみたい。彼との距離がどんどん縮まってきてるのがわかるわ。 <br> <br> Entry3: <br> 昨晩、Gunderと愛し合ったのに彼ったら今日は毛皮の掃除をさせたのよ!私がそういうの嫌いだって事知ってるのに。私達の間には何もなかったみたいだし、商売だっていつも通り。大嫌い。男は獣よ。結局あたしと寝たかっただけなんだわ。毎日顔を合わせるのが辛い。 <br> <br> Entry 4: 私、二度と公私混同しないわ。少なくとも、彼は私を愛してくれてなんていない。誠実に付き合ってくれる人が欲しい。花と上等なワインとプール付きの家、一緒に馬で遠乗りして、Anvilへ夕日を見に連れて行ってくれる人、その全てが欲しい。そんな夢物語、無理だろうけど・・・。 <br> <br> }}}}
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼