OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/The_Pirate_Isles/0.7/Dialogue/DSPIPBQuest-02
の編集
Note/L10N/The_Pirate_Isles/0.7/Dialogue/DSPIPBQuest-02
?
Top
/
L10N
/
The_Pirate_Isles
/
0.7
/
Dialogue
/
DSPIPBQuest-02
FormID: 0203085D DSPIPBQuest DSPIPBULivestock 0 If ye can raid a merchant ship transporting livestock __もし、家畜輸送船を襲ったなら、 FormID: 0203085D DSPIPBQuest DSPIPBULivestock 1 and bring back the cargo and the manifest __積荷と目録を持ってきてくれ。 FormID: 0203085D DSPIPBQuest DSPIPBULivestock 2 i'll set up our own little sheepy pen, __羊用の囲いを作ってやるぞ、 FormID: 0203085D DSPIPBQuest DSPIPBULivestock 3 then its mutton all round! Y'argh! __そしたらどこでも羊肉が食えるって訳じゃ! ヤッホー! FormID: 0203085E DSPIPBQuest DSPIPBUHShipWright 0 A shipwright would be damn handy, __船大工は、くそ役に立つぞ、 FormID: 0203085E DSPIPBQuest DSPIPBUHShipWright 1 lets us repair the ships right here at the Hideout. __隠れ家(Hideout)で船を修理できる。 FormID: 0203085E DSPIPBQuest DSPIPBUHShipWright 2 Ye should be able to find one for hire in the port towns __雇いたいなら港町を探せばいいだろう。 FormID: 0203085F DSPIPBQuest DSPIPBUpgrade 0 First ye probably want to clean this place up, __まずは、ここを綺麗にしたいんじゃないかい、 FormID: 0203085F DSPIPBQuest DSPIPBUpgrade 1 i'll need three hundred gold to get the goods we need for this place. __300goldで、ここに要る物を揃えてやれるぞ。 FormID: 02030E1B DSPIPBQuest DSPIPBUpgrade 0 Avast Captain, this place be a fine hideout, and needs no more work ___待て、船長。ここはいい隠れ家(Hideout)だろう、これ以上やることはないぞ。 FormID: 02030E1E DSPIPBQuest DSPIPBUGrog 0 Did ye bring me back some brewery gear? __醸造道具を持って帰ってきたか? FormID: 02030E20 DSPIPBQuest DSPIPBUDYes 0 Excellent, the new docks should allow us to gather a bigger fleet! __素晴らしい、新しいドックではでっけえ艦隊が組めるようになるぜ! FormID: 02030E21 DSPIPBQuest DSPIPBUDYes 0 It appears ye don't have enough Captain, __金が足りないようだぜ、船長。 FormID: 02030E21 DSPIPBQuest DSPIPBUDYes 1 guess ye better go lootin! __もっと略奪しに行ってきな! FormID: 02030E22 DSPIPBQuest DSPIPBUGYes 0 Aye Captain, today be a glorious day! __ヘイ船長、今日はなんと素晴らしき日じゃないか! FormID: 02030E22 DSPIPBQuest DSPIPBUGYes 1 I'll start distilling rum for ye and fill up these barrels. __早速ラムの蒸留開始だ、樽を満たすぜ。 FormID: 02030E22 DSPIPBQuest DSPIPBUGYes 2 Though there's something not quite right about that last keg in the Cave... __洞窟(Cave)の残りの小さい樽に完成してないのがいくらかあるが... FormID: 02030E23 DSPIPBQuest DSPIPBUGYes 0 Ah Captain, first ye need to get the brewery gear... __ああ船長、まずは醸造道具(brewery gear)が必要だ... FormID: 02030E24 DSPIPBQuest DSPIPBULYes 0 Argh me heartie, we'll move em in to a pen, its mutton all round! __アーッ、我が海賊の同志よ、囲いの中に入れとこう、辺り一面羊肉(mutton)さ! FormID: 02030E25 DSPIPBQuest DSPIPBULYes 0 Ah captain, you haven't brought me a cargo manifest showing it... __ああ、船長。積荷目録(cargo manifest)を持ってないようだが... FormID: 02030E27 DSPIPBQuest DSPIPBUHCook 0 Aye, I see ye hired Gharkin, __ヘイ、あなたはGharkinを雇うように見える、 FormID: 02030E27 DSPIPBQuest DSPIPBUHCook 1 no ones died from his cooking yet, so we'll keep him on... __まだ誰も料理じゃ死んでない、彼を雇う... FormID: 02030E28 DSPIPBQuest DSPIPBUCYes 0 Excellent, i'll see about cleaning this place up and outfitting it for ye __素晴らしい、この場所を綺麗にして、用具一式揃えよう。 FormID: 02030E29 DSPIPBQuest DSPIPBHire 0 You would have Gharkin as cook? __Gharkinをコックとして雇う? FormID: 02030E29 DSPIPBQuest DSPIPBHire 1 You good friend, Gharkin won't let you down! __あなた良い友達、Gharkinがっかりさせない! FormID: 02030E2A DSPIPBQuest GREETING 0 Gharkin like his Captain, Gharkin prepare food for you! __Gharkin船長好き、Gharkin食事の用意する! FormID: 02030E2B DSPIPBQuest GREETING 0 Greetings Captain, what can Gharkin do for you? __こんにちは船長、Gharkin何したらいい? FormID: 02031396 DSPIPBQuest GREETING 0 Gharkin just want to cook, but nobody want to hire orc cook... __Gharkinちょうど料理したかった、でもみんなorcのコックは要らない... FormID: 02031397 DSPIPBQuest GREETING 0 What do you want from me? __何かしましょうか? FormID: 0203139B DSPIPBQuest DSPIPBProblem 0 I'm a victim of the Imperial Navy, thats what... __Imperial Navyの犠牲者なんです、そういうわけで... FormID: 0203139B DSPIPBQuest DSPIPBProblem 1 Those thieves took my hammer, accused me of dealing with pirates! __奴らは俺からhammerを取り上げました、海賊のを修理したと責め立てて! FormID: 0203139B DSPIPBQuest DSPIPBProblem 2 Who cares if I fixed the odd cutlass! __私が彼らの風変わりなカトラス(cutlass)を直さなかったら、誰が直せるんですか! FormID: 02031906 DSPIPBQuest DSPIPBHire 0 Join you? I have no love for the Imperial Navy... __仲間になる?Imperial Navyには愛想が尽きました... FormID: 02031906 DSPIPBQuest DSPIPBHire 1 Tell you what, get me my hammer back from the Navy building at the edge of the town and i'll be happy to join. __町外れにある海軍の建物(Navy building)から私のhammerを取り返してくれるなら、喜んで仲間に入りましょう。 FormID: 02031908 DSPIPBQuest DSPIPBHire 0 You have my hammer? Excellent friend I will happily join you __ハンマーをもってますか?ありがとう友よ、喜んで仲間に入れさせてもらいます。 FormID: 0203190C DSPIPBQuest GREETING 0 Ahoy Captain, need me to sharpen your cutlass for ye? __おーい船長、カトラス(cutlass)を鋭くする必要があるかい? FormID: 0203190D DSPIPBQuest GREETING 0 What now? __今なんて? FormID: 0203190E DSPIPBQuest DSPIPBProblem 0 That filthy swine Crom always drooling over me, and Gontierre hasn't paid me properly... __あの汚らしい豚野郎のCromはいつも私に夢中で、Gontierreはいつも見合った給料の払いをしません。... FormID: 0203190E DSPIPBQuest DSPIPBProblem 1 always I repair his ships for him, but i'm not getting a proper Shipwrights pay. __いつも彼の船を直すのに、それに見合った船大工料を得ていないのです。 FormID: 0203190F DSPIPBQuest DSPIPBHire 0 Tell you what, you give me two hundred gold, and kill that oaf Crom, __あなたは私に200goldをくれて、あのトンマ野郎のCromを殺すって言いました、 FormID: 0203190F DSPIPBQuest DSPIPBHire 1 and i'll happily join you... __でしたら喜んであなたの一味に入りましょう... FormID: 02031910 DSPIPBQuest DSPIPBHire 0 You are an efficient employer, just what I like, i'll go with you to your island now __あなたは私の好きな有能な雇い主ですね、あなたの島に一緒に行きましょう。 FormID: 02033B79 DSPIPBQuest GREETING 0 Ahoy there fellow Captain, your reputation precedes you __おーい、そこの相棒、船長、あんたの評判は聞いてるぜ。 FormID: 02033B79 DSPIPBQuest GREETING 1 I am Goffre Lohan, of the ship Lohan's Luck __俺はLohan's Luck船のGoffre Lohanだ。 FormID: 02033B79 DSPIPBQuest GREETING 2 I have heard of ye prowess on the seas, __あんたの海での勇敢さは聞き及んでいる、 FormID: 02033B79 DSPIPBQuest GREETING 3 and I wonder if me and my ship may join your fleet? __で、あんたの艦隊に加わりたいんだが、どうだい? FormID: 020340DE DSPIPBQuest DSPIPBWelcome 0 Shiver me timbers, i'll set sail for ye base at once Captain! __震えるぜ、あんたの基地にいったん向かうとするぜ、船長! FormID: 020340DE DSPIPBQuest DSPIPBWelcome 1 Come to me whenever ye want me to go looting. __略奪させたくなったら、いつでも来てくれ。 FormID: 020340DF DSPIPBQuest DSPIPBNo 0 Suit yerself then, we be in competition on the high seas! __好きにしな、外洋では競争だぜ! FormID: 020340E2 DSPIPBQuest GREETING 0 Avast ye salty sea dog! __止まりな、そこの熟練船乗り(salty sea dog)! FormID: 020340E2 DSPIPBQuest GREETING 1 Ye be the pirate i've been hearing about lately __あんた海賊なんだって、最近噂を耳にしたよ。 FormID: 020340E2 DSPIPBQuest GREETING 2 I am Breste of the Fury of Kyne, ravager of the high seas __私はFury of KyneのBreste、外海の暴れん坊よ。 FormID: 020340E2 DSPIPBQuest GREETING 3 I offer ye the service of me and me ship, what say ye? __あんたの役に立ちたいと思ってるんだが、どうだい? FormID: 020340E3 DSPIPBQuest DSPIPBWelcome 0 Aye-aye Captain, the Fury of Kyne now sails in ye name! __アイアイ船長、Fury of Kyneは今からあんたの物だ! FormID: 020340E3 DSPIPBQuest DSPIPBWelcome 1 Whenever ye want me to go looting, come see me, I'll be at ye Hideout. __あんたが私に略奪させたいなら、いつでも来てくれ、あんたの隠れ家(Hideout)にいるから。
FormID: 0203085D DSPIPBQuest DSPIPBULivestock 0 If ye can raid a merchant ship transporting livestock __もし、家畜輸送船を襲ったなら、 FormID: 0203085D DSPIPBQuest DSPIPBULivestock 1 and bring back the cargo and the manifest __積荷と目録を持ってきてくれ。 FormID: 0203085D DSPIPBQuest DSPIPBULivestock 2 i'll set up our own little sheepy pen, __羊用の囲いを作ってやるぞ、 FormID: 0203085D DSPIPBQuest DSPIPBULivestock 3 then its mutton all round! Y'argh! __そしたらどこでも羊肉が食えるって訳じゃ! ヤッホー! FormID: 0203085E DSPIPBQuest DSPIPBUHShipWright 0 A shipwright would be damn handy, __船大工は、くそ役に立つぞ、 FormID: 0203085E DSPIPBQuest DSPIPBUHShipWright 1 lets us repair the ships right here at the Hideout. __隠れ家(Hideout)で船を修理できる。 FormID: 0203085E DSPIPBQuest DSPIPBUHShipWright 2 Ye should be able to find one for hire in the port towns __雇いたいなら港町を探せばいいだろう。 FormID: 0203085F DSPIPBQuest DSPIPBUpgrade 0 First ye probably want to clean this place up, __まずは、ここを綺麗にしたいんじゃないかい、 FormID: 0203085F DSPIPBQuest DSPIPBUpgrade 1 i'll need three hundred gold to get the goods we need for this place. __300goldで、ここに要る物を揃えてやれるぞ。 FormID: 02030E1B DSPIPBQuest DSPIPBUpgrade 0 Avast Captain, this place be a fine hideout, and needs no more work ___待て、船長。ここはいい隠れ家(Hideout)だろう、これ以上やることはないぞ。 FormID: 02030E1E DSPIPBQuest DSPIPBUGrog 0 Did ye bring me back some brewery gear? __醸造道具を持って帰ってきたか? FormID: 02030E20 DSPIPBQuest DSPIPBUDYes 0 Excellent, the new docks should allow us to gather a bigger fleet! __素晴らしい、新しいドックではでっけえ艦隊が組めるようになるぜ! FormID: 02030E21 DSPIPBQuest DSPIPBUDYes 0 It appears ye don't have enough Captain, __金が足りないようだぜ、船長。 FormID: 02030E21 DSPIPBQuest DSPIPBUDYes 1 guess ye better go lootin! __もっと略奪しに行ってきな! FormID: 02030E22 DSPIPBQuest DSPIPBUGYes 0 Aye Captain, today be a glorious day! __ヘイ船長、今日はなんと素晴らしき日じゃないか! FormID: 02030E22 DSPIPBQuest DSPIPBUGYes 1 I'll start distilling rum for ye and fill up these barrels. __早速ラムの蒸留開始だ、樽を満たすぜ。 FormID: 02030E22 DSPIPBQuest DSPIPBUGYes 2 Though there's something not quite right about that last keg in the Cave... __洞窟(Cave)の残りの小さい樽に完成してないのがいくらかあるが... FormID: 02030E23 DSPIPBQuest DSPIPBUGYes 0 Ah Captain, first ye need to get the brewery gear... __ああ船長、まずは醸造道具(brewery gear)が必要だ... FormID: 02030E24 DSPIPBQuest DSPIPBULYes 0 Argh me heartie, we'll move em in to a pen, its mutton all round! __アーッ、我が海賊の同志よ、囲いの中に入れとこう、辺り一面羊肉(mutton)さ! FormID: 02030E25 DSPIPBQuest DSPIPBULYes 0 Ah captain, you haven't brought me a cargo manifest showing it... __ああ、船長。積荷目録(cargo manifest)を持ってないようだが... FormID: 02030E27 DSPIPBQuest DSPIPBUHCook 0 Aye, I see ye hired Gharkin, __ヘイ、あなたはGharkinを雇うように見える、 FormID: 02030E27 DSPIPBQuest DSPIPBUHCook 1 no ones died from his cooking yet, so we'll keep him on... __まだ誰も料理じゃ死んでない、彼を雇う... FormID: 02030E28 DSPIPBQuest DSPIPBUCYes 0 Excellent, i'll see about cleaning this place up and outfitting it for ye __素晴らしい、この場所を綺麗にして、用具一式揃えよう。 FormID: 02030E29 DSPIPBQuest DSPIPBHire 0 You would have Gharkin as cook? __Gharkinをコックとして雇う? FormID: 02030E29 DSPIPBQuest DSPIPBHire 1 You good friend, Gharkin won't let you down! __あなた良い友達、Gharkinがっかりさせない! FormID: 02030E2A DSPIPBQuest GREETING 0 Gharkin like his Captain, Gharkin prepare food for you! __Gharkin船長好き、Gharkin食事の用意する! FormID: 02030E2B DSPIPBQuest GREETING 0 Greetings Captain, what can Gharkin do for you? __こんにちは船長、Gharkin何したらいい? FormID: 02031396 DSPIPBQuest GREETING 0 Gharkin just want to cook, but nobody want to hire orc cook... __Gharkinちょうど料理したかった、でもみんなorcのコックは要らない... FormID: 02031397 DSPIPBQuest GREETING 0 What do you want from me? __何かしましょうか? FormID: 0203139B DSPIPBQuest DSPIPBProblem 0 I'm a victim of the Imperial Navy, thats what... __Imperial Navyの犠牲者なんです、そういうわけで... FormID: 0203139B DSPIPBQuest DSPIPBProblem 1 Those thieves took my hammer, accused me of dealing with pirates! __奴らは俺からhammerを取り上げました、海賊のを修理したと責め立てて! FormID: 0203139B DSPIPBQuest DSPIPBProblem 2 Who cares if I fixed the odd cutlass! __私が彼らの風変わりなカトラス(cutlass)を直さなかったら、誰が直せるんですか! FormID: 02031906 DSPIPBQuest DSPIPBHire 0 Join you? I have no love for the Imperial Navy... __仲間になる?Imperial Navyには愛想が尽きました... FormID: 02031906 DSPIPBQuest DSPIPBHire 1 Tell you what, get me my hammer back from the Navy building at the edge of the town and i'll be happy to join. __町外れにある海軍の建物(Navy building)から私のhammerを取り返してくれるなら、喜んで仲間に入りましょう。 FormID: 02031908 DSPIPBQuest DSPIPBHire 0 You have my hammer? Excellent friend I will happily join you __ハンマーをもってますか?ありがとう友よ、喜んで仲間に入れさせてもらいます。 FormID: 0203190C DSPIPBQuest GREETING 0 Ahoy Captain, need me to sharpen your cutlass for ye? __おーい船長、カトラス(cutlass)を鋭くする必要があるかい? FormID: 0203190D DSPIPBQuest GREETING 0 What now? __今なんて? FormID: 0203190E DSPIPBQuest DSPIPBProblem 0 That filthy swine Crom always drooling over me, and Gontierre hasn't paid me properly... __あの汚らしい豚野郎のCromはいつも私に夢中で、Gontierreはいつも見合った給料の払いをしません。... FormID: 0203190E DSPIPBQuest DSPIPBProblem 1 always I repair his ships for him, but i'm not getting a proper Shipwrights pay. __いつも彼の船を直すのに、それに見合った船大工料を得ていないのです。 FormID: 0203190F DSPIPBQuest DSPIPBHire 0 Tell you what, you give me two hundred gold, and kill that oaf Crom, __あなたは私に200goldをくれて、あのトンマ野郎のCromを殺すって言いました、 FormID: 0203190F DSPIPBQuest DSPIPBHire 1 and i'll happily join you... __でしたら喜んであなたの一味に入りましょう... FormID: 02031910 DSPIPBQuest DSPIPBHire 0 You are an efficient employer, just what I like, i'll go with you to your island now __あなたは私の好きな有能な雇い主ですね、あなたの島に一緒に行きましょう。 FormID: 02033B79 DSPIPBQuest GREETING 0 Ahoy there fellow Captain, your reputation precedes you __おーい、そこの相棒、船長、あんたの評判は聞いてるぜ。 FormID: 02033B79 DSPIPBQuest GREETING 1 I am Goffre Lohan, of the ship Lohan's Luck __俺はLohan's Luck船のGoffre Lohanだ。 FormID: 02033B79 DSPIPBQuest GREETING 2 I have heard of ye prowess on the seas, __あんたの海での勇敢さは聞き及んでいる、 FormID: 02033B79 DSPIPBQuest GREETING 3 and I wonder if me and my ship may join your fleet? __で、あんたの艦隊に加わりたいんだが、どうだい? FormID: 020340DE DSPIPBQuest DSPIPBWelcome 0 Shiver me timbers, i'll set sail for ye base at once Captain! __震えるぜ、あんたの基地にいったん向かうとするぜ、船長! FormID: 020340DE DSPIPBQuest DSPIPBWelcome 1 Come to me whenever ye want me to go looting. __略奪させたくなったら、いつでも来てくれ。 FormID: 020340DF DSPIPBQuest DSPIPBNo 0 Suit yerself then, we be in competition on the high seas! __好きにしな、外洋では競争だぜ! FormID: 020340E2 DSPIPBQuest GREETING 0 Avast ye salty sea dog! __止まりな、そこの熟練船乗り(salty sea dog)! FormID: 020340E2 DSPIPBQuest GREETING 1 Ye be the pirate i've been hearing about lately __あんた海賊なんだって、最近噂を耳にしたよ。 FormID: 020340E2 DSPIPBQuest GREETING 2 I am Breste of the Fury of Kyne, ravager of the high seas __私はFury of KyneのBreste、外海の暴れん坊よ。 FormID: 020340E2 DSPIPBQuest GREETING 3 I offer ye the service of me and me ship, what say ye? __あんたの役に立ちたいと思ってるんだが、どうだい? FormID: 020340E3 DSPIPBQuest DSPIPBWelcome 0 Aye-aye Captain, the Fury of Kyne now sails in ye name! __アイアイ船長、Fury of Kyneは今からあんたの物だ! FormID: 020340E3 DSPIPBQuest DSPIPBWelcome 1 Whenever ye want me to go looting, come see me, I'll be at ye Hideout. __あんたが私に略奪させたいなら、いつでも来てくれ、あんたの隠れ家(Hideout)にいるから。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼