OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/The_Pirate_Isles/0.7/Dialogue/DSPIPBQuest-01
の編集
Note/L10N/The_Pirate_Isles/0.7/Dialogue/DSPIPBQuest-01
?
Top
/
L10N
/
The_Pirate_Isles
/
0.7
/
Dialogue
/
DSPIPBQuest-01
FormID: 02007D76 DSPIPBQuest GREETING 0 What is it Captain? __なんですか、船長 FormID: 02013434 DSPIPBQuest GREETING 0 What you want from me little one? __あんたにできることなんてほとんどないよ。 FormID: 02013437 DSPIPBQuest DSPIPBCromFight 0 Har har, you think you can take her? __はははは、あんたは彼女を連れていくことができると思ってる? FormID: 02013437 DSPIPBQuest DSPIPBCromFight 1 Crom think otherwise! __そうするんだったらCromにも考えがある! FormID: 0201F7ED DSPIPBQuest aaaJNFDSPISmuggling 0 Arr, a good way earn a bit of extra Gold. Ye should talk to Bodley, he hangs around the Smugglers Dock near Bravil. __アー、多少の稼ぎになる良い方法があります。Bodleyと話した方がいい、奴はBravil近くのSmugglers Dockにいるよ。 FormID: 0201F7ED DSPIPBQuest aaaJNFDSPISmuggling 1 Of course ye'll be needin' to get yer Ship there. Fer that ye'll be needin' a detailed Map of the Rivers. Parley with other Captains __もちろん、船で行く必要がありますが。そのためにはRiversの詳しい地図が要ります。他の船長と交渉してみては。 FormID: 0201F7ED DSPIPBQuest aaaJNFDSPISmuggling 2 when yer sailing around, one of 'em might know where ye can get yer hands on a good Map. If ye don't have one already of course. __航海している時に、彼らがどこで良い地図が手に入るか教えてくれます。もちろん、あなたが持っていなければの話ですが。 FormID: 0202FBEB DSPIPBQuest GREETING 0 Avast Captain, we have been doing our decent share of raiding the seas __待ってくれ、船長、ちゃんとした海賊行為について考えないか。 FormID: 0202FBEB DSPIPBQuest GREETING 1 do you not think its time we got ourselves a safe haven to loot from? __俺達の安全な港を手に入れる時期だと思わないかい? FormID: 0202FBF3 DSPIPBQuest DSPIHideout 0 Aye Captain, ye should pay Jimmy Swit a visit, __ヘイ船長、Jimmy Switを訪ねるべきだ、 FormID: 0202FBF3 DSPIPBQuest DSPIHideout 1 no one has more experience of the sea than him __彼ほど海の経験をつんだ奴はいない。 FormID: 0202FBF3 DSPIPBQuest DSPIHideout 2 he'll likely know a good place to set up base. __彼なら、基地を作る良い場所を知ってるだろう。 FormID: 0202FBF3 DSPIPBQuest DSPIHideout 3 Last I heard he could be found in Cape Yakudra. __最近、Cape Yakudraに彼がいると聞きました。 FormID: 0202FBF5 DSPIPBQuest DSPIPBRetired 0 Had enough I guess, theres only so much sailing a man can do. __さあな、航海に飽きちまったんじゃねえか。 FormID: 0202FBF6 DSPIPBQuest DSPIHideout 0 Ah seeking a place to make port eh? __ああ、港に出来る場所を探してるって? FormID: 0202FBF6 DSPIPBQuest DSPIHideout 1 I may very well know a place, __いい場所を知ってるよ、 FormID: 0202FBF6 DSPIPBQuest DSPIHideout 2 some of Facundo's Vintage rum might loosen my tongue... __Facundo's Vintage rumがあれば私の舌が滑るかもな... FormID: 0202FBF6 DSPIPBQuest DSPIHideout 3 None of that common stuff though, the vintage stuff! __普通のやつじゃねーぞ、vintage物だ! FormID: 0202FBF9 DSPIPBQuest DSPIPBHChoice 0 Ah, now that sets a fire in a mans belly __ああ、腹に火がついたようだ。 FormID: 0202FBF9 DSPIPBQuest DSPIPBHChoice 1 Aye, I know a place, out in the Abecean sea this place be, __ああ、知ってるぞ、そこはAbecean seaの外海にあり、 FormID: 0202FBF9 DSPIPBQuest DSPIPBHChoice 2 I'll cut ye a deal, ye take me on as ye quartermaster, __まあ、詳細は省くが。ところで俺を操舵手(quartermaster)にしないか、 FormID: 0202FBF9 DSPIPBQuest DSPIPBHChoice 3 and i'll show you this island __そしたら、その島を見せてやるぞ。 FormID: 020302EE DSPIPBQuest GREETING 0 What do ye want from this old sailor? __この老いた船乗りに何をして欲しい? FormID: 020302F0 DSPIPBQuest DSPIPBAgreed 0 In the past it was the hideout of the swine known as Grogor the Bloody, __昔、ここはGrogor the Bloodyという豚野郎の隠れ家(Hideout)でな、 FormID: 020302F0 DSPIPBQuest DSPIPBAgreed 1 no one has heard of him in many a year, there's a good bet this place be deserted __もう何年も奴の話は耳にしていないんだ。ここは見捨てられてるし、いい案だとは思わんか。 FormID: 020302F0 DSPIPBQuest DSPIPBAgreed 2 I'll show ye the way there now... __さあ、今から案内するぞ... FormID: 020302F6 DSPIPBQuest GREETING 0 Just as I remember it, i'll stay up in the house up the top, __俺が覚えとる限りでは、上に家があるだろう。 FormID: 020302F6 DSPIPBQuest GREETING 1 I think we can do some upgrades to this place __思うに、ここの改良をすることができそうだが、 FormID: 020302F6 DSPIPBQuest GREETING 2 come see me if ye want to organise anything __何か改造したいと持ったら、俺の処に来てくれ。 FormID: 020302F7 DSPIPBQuest DSPIPBRetired 0 Guess ye should know the truth, __あんたはほんとの事を知るべきかもしれんな、 FormID: 020302F7 DSPIPBQuest DSPIPBRetired 1 that scum Grogar decided he wanted a bigger cut of the loot __クズ野郎のGrogarは略奪の分け前をもっと多くしろと、 FormID: 020302F7 DSPIPBQuest DSPIPBRetired 2 he organised the Crew into a mutiny __船員を促して、反乱しやがった。 FormID: 020302F7 DSPIPBQuest DSPIPBRetired 3 and left me afloat in a rowboat out at sea __そんで俺は海にボート一隻で取り残されたんだ、 FormID: 020302F7 DSPIPBQuest DSPIPBRetired 4 luckily I was picked up by a merchant Crew that didn't recognise me __幸運にも、俺と気付かれずに、商人の船に拾われた、 FormID: 020302F7 DSPIPBQuest DSPIPBRetired 5 they took me to Cape Yakudra, where I decided it was time to retire from Piracy __彼らはCape Yakudraまで俺を届けてくれた。いい機会だから海賊人生から足を洗おうと決めたのさ。 FormID: 020302F9 DSPIPBQuest DSPIPBRTrait 0 Well I recognise me old Ship on the rocks out there, __あそこの岩場で俺の古い船を見かけてしもうたわ、 FormID: 020302F9 DSPIPBQuest DSPIPBRTrait 1 the fool must have crashed it bringing it in, stranding himself __馬鹿野郎が船を中に入れる時に、ぶつけて座礁させたに違いない。 FormID: 020302F9 DSPIPBQuest DSPIPBRTrait 2 guess he got his due in the end eh? __奴はあそこで最期を迎えたと思うか、え? FormID: 02030851 DSPIPBQuest DSPIPBUpgrade 0 Yar, there be plenty of things we can do to this place, __ヤー、ここでは出来る事がたくさんあるぞ。 FormID: 02030851 DSPIPBQuest DSPIPBUpgrade 1 what takes ye fancy? __何を思い描いてるんだい? FormID: 02030858 DSPIPBQuest DSPIPBUHSmith 0 We could do with a smith round here __俺たちはここで鍛冶屋を雇える。 FormID: 02030858 DSPIPBQuest DSPIPBUHSmith 1 to repair weapons and armour, __武器や防具を修理してくれる、 FormID: 02030858 DSPIPBQuest DSPIPBUHSmith 2 Ye'll have to find one to hire, maybe in one of the port towns __見つけてきて雇ったらどうだ、たぶんどこかの港町にいると思うが。 FormID: 02030859 DSPIPBQuest DSPIPBUHCook 0 Aye, a cook would indeed be handy, __ああ、コックは実際役に立つ、 FormID: 02030859 DSPIPBQuest DSPIPBUHCook 1 unless you want to live off stale bread __新鮮じゃないパンで生活したくはなかろう、 FormID: 02030859 DSPIPBQuest DSPIPBUHCook 2 There might be one available in one of the towns __どこかの町に居るんじゃなかろうか。 FormID: 0203085A DSPIPBQuest DSPIPBUDocks 0 Aye that be a good idea, if ye want to gather a fleet __ああ、艦隊を組みたいんだったら、良い考えだ。 FormID: 0203085A DSPIPBQuest DSPIPBUDocks 1 your gonna need room for all the ships to moor __船を固定するにはもっとスペースが要るのう。 FormID: 0203085A DSPIPBQuest DSPIPBUDocks 2 give us a thousand gold coins and i'll organise the buildin of bigger docks here __1000goldくれたら、ここのドッグをより大きくしてみよう。 FormID: 0203085B DSPIPBQuest DSPIPBUGrog 0 Y'ARGH! Ye be a pirate after me own heart! __ヤッホー! おめえは俺好みの海賊だ! FormID: 0203085B DSPIPBQuest DSPIPBUGrog 1 I did a bit of brewing in me younger days, __若い頃に、少し酒造りをしたことがある、 FormID: 0203085B DSPIPBQuest DSPIPBUGrog 2 if ye can raid one of the Facundo brewery ships __もし、Facundoの酒輸送船(Facundo brewery ships)を襲ったなら、 FormID: 0203085B DSPIPBQuest DSPIPBUGrog 3 and bring back the equipment, I could distill some rum for us! __積荷を持ってきてくれ、ラムを蒸留できるぞ! FormID: 0203085C DSPIPBQuest DSPIPBULivestock 0 Aye, we be needing a better food supply at this place, __ああ、ここでより良い食料を供給したいのう。 FormID: 0203085C DSPIPBQuest DSPIPBULivestock 1 Brought me some livestock yet? __家畜を連れてきたか?
FormID: 02007D76 DSPIPBQuest GREETING 0 What is it Captain? __なんですか、船長 FormID: 02013434 DSPIPBQuest GREETING 0 What you want from me little one? __あんたにできることなんてほとんどないよ。 FormID: 02013437 DSPIPBQuest DSPIPBCromFight 0 Har har, you think you can take her? __はははは、あんたは彼女を連れていくことができると思ってる? FormID: 02013437 DSPIPBQuest DSPIPBCromFight 1 Crom think otherwise! __そうするんだったらCromにも考えがある! FormID: 0201F7ED DSPIPBQuest aaaJNFDSPISmuggling 0 Arr, a good way earn a bit of extra Gold. Ye should talk to Bodley, he hangs around the Smugglers Dock near Bravil. __アー、多少の稼ぎになる良い方法があります。Bodleyと話した方がいい、奴はBravil近くのSmugglers Dockにいるよ。 FormID: 0201F7ED DSPIPBQuest aaaJNFDSPISmuggling 1 Of course ye'll be needin' to get yer Ship there. Fer that ye'll be needin' a detailed Map of the Rivers. Parley with other Captains __もちろん、船で行く必要がありますが。そのためにはRiversの詳しい地図が要ります。他の船長と交渉してみては。 FormID: 0201F7ED DSPIPBQuest aaaJNFDSPISmuggling 2 when yer sailing around, one of 'em might know where ye can get yer hands on a good Map. If ye don't have one already of course. __航海している時に、彼らがどこで良い地図が手に入るか教えてくれます。もちろん、あなたが持っていなければの話ですが。 FormID: 0202FBEB DSPIPBQuest GREETING 0 Avast Captain, we have been doing our decent share of raiding the seas __待ってくれ、船長、ちゃんとした海賊行為について考えないか。 FormID: 0202FBEB DSPIPBQuest GREETING 1 do you not think its time we got ourselves a safe haven to loot from? __俺達の安全な港を手に入れる時期だと思わないかい? FormID: 0202FBF3 DSPIPBQuest DSPIHideout 0 Aye Captain, ye should pay Jimmy Swit a visit, __ヘイ船長、Jimmy Switを訪ねるべきだ、 FormID: 0202FBF3 DSPIPBQuest DSPIHideout 1 no one has more experience of the sea than him __彼ほど海の経験をつんだ奴はいない。 FormID: 0202FBF3 DSPIPBQuest DSPIHideout 2 he'll likely know a good place to set up base. __彼なら、基地を作る良い場所を知ってるだろう。 FormID: 0202FBF3 DSPIPBQuest DSPIHideout 3 Last I heard he could be found in Cape Yakudra. __最近、Cape Yakudraに彼がいると聞きました。 FormID: 0202FBF5 DSPIPBQuest DSPIPBRetired 0 Had enough I guess, theres only so much sailing a man can do. __さあな、航海に飽きちまったんじゃねえか。 FormID: 0202FBF6 DSPIPBQuest DSPIHideout 0 Ah seeking a place to make port eh? __ああ、港に出来る場所を探してるって? FormID: 0202FBF6 DSPIPBQuest DSPIHideout 1 I may very well know a place, __いい場所を知ってるよ、 FormID: 0202FBF6 DSPIPBQuest DSPIHideout 2 some of Facundo's Vintage rum might loosen my tongue... __Facundo's Vintage rumがあれば私の舌が滑るかもな... FormID: 0202FBF6 DSPIPBQuest DSPIHideout 3 None of that common stuff though, the vintage stuff! __普通のやつじゃねーぞ、vintage物だ! FormID: 0202FBF9 DSPIPBQuest DSPIPBHChoice 0 Ah, now that sets a fire in a mans belly __ああ、腹に火がついたようだ。 FormID: 0202FBF9 DSPIPBQuest DSPIPBHChoice 1 Aye, I know a place, out in the Abecean sea this place be, __ああ、知ってるぞ、そこはAbecean seaの外海にあり、 FormID: 0202FBF9 DSPIPBQuest DSPIPBHChoice 2 I'll cut ye a deal, ye take me on as ye quartermaster, __まあ、詳細は省くが。ところで俺を操舵手(quartermaster)にしないか、 FormID: 0202FBF9 DSPIPBQuest DSPIPBHChoice 3 and i'll show you this island __そしたら、その島を見せてやるぞ。 FormID: 020302EE DSPIPBQuest GREETING 0 What do ye want from this old sailor? __この老いた船乗りに何をして欲しい? FormID: 020302F0 DSPIPBQuest DSPIPBAgreed 0 In the past it was the hideout of the swine known as Grogor the Bloody, __昔、ここはGrogor the Bloodyという豚野郎の隠れ家(Hideout)でな、 FormID: 020302F0 DSPIPBQuest DSPIPBAgreed 1 no one has heard of him in many a year, there's a good bet this place be deserted __もう何年も奴の話は耳にしていないんだ。ここは見捨てられてるし、いい案だとは思わんか。 FormID: 020302F0 DSPIPBQuest DSPIPBAgreed 2 I'll show ye the way there now... __さあ、今から案内するぞ... FormID: 020302F6 DSPIPBQuest GREETING 0 Just as I remember it, i'll stay up in the house up the top, __俺が覚えとる限りでは、上に家があるだろう。 FormID: 020302F6 DSPIPBQuest GREETING 1 I think we can do some upgrades to this place __思うに、ここの改良をすることができそうだが、 FormID: 020302F6 DSPIPBQuest GREETING 2 come see me if ye want to organise anything __何か改造したいと持ったら、俺の処に来てくれ。 FormID: 020302F7 DSPIPBQuest DSPIPBRetired 0 Guess ye should know the truth, __あんたはほんとの事を知るべきかもしれんな、 FormID: 020302F7 DSPIPBQuest DSPIPBRetired 1 that scum Grogar decided he wanted a bigger cut of the loot __クズ野郎のGrogarは略奪の分け前をもっと多くしろと、 FormID: 020302F7 DSPIPBQuest DSPIPBRetired 2 he organised the Crew into a mutiny __船員を促して、反乱しやがった。 FormID: 020302F7 DSPIPBQuest DSPIPBRetired 3 and left me afloat in a rowboat out at sea __そんで俺は海にボート一隻で取り残されたんだ、 FormID: 020302F7 DSPIPBQuest DSPIPBRetired 4 luckily I was picked up by a merchant Crew that didn't recognise me __幸運にも、俺と気付かれずに、商人の船に拾われた、 FormID: 020302F7 DSPIPBQuest DSPIPBRetired 5 they took me to Cape Yakudra, where I decided it was time to retire from Piracy __彼らはCape Yakudraまで俺を届けてくれた。いい機会だから海賊人生から足を洗おうと決めたのさ。 FormID: 020302F9 DSPIPBQuest DSPIPBRTrait 0 Well I recognise me old Ship on the rocks out there, __あそこの岩場で俺の古い船を見かけてしもうたわ、 FormID: 020302F9 DSPIPBQuest DSPIPBRTrait 1 the fool must have crashed it bringing it in, stranding himself __馬鹿野郎が船を中に入れる時に、ぶつけて座礁させたに違いない。 FormID: 020302F9 DSPIPBQuest DSPIPBRTrait 2 guess he got his due in the end eh? __奴はあそこで最期を迎えたと思うか、え? FormID: 02030851 DSPIPBQuest DSPIPBUpgrade 0 Yar, there be plenty of things we can do to this place, __ヤー、ここでは出来る事がたくさんあるぞ。 FormID: 02030851 DSPIPBQuest DSPIPBUpgrade 1 what takes ye fancy? __何を思い描いてるんだい? FormID: 02030858 DSPIPBQuest DSPIPBUHSmith 0 We could do with a smith round here __俺たちはここで鍛冶屋を雇える。 FormID: 02030858 DSPIPBQuest DSPIPBUHSmith 1 to repair weapons and armour, __武器や防具を修理してくれる、 FormID: 02030858 DSPIPBQuest DSPIPBUHSmith 2 Ye'll have to find one to hire, maybe in one of the port towns __見つけてきて雇ったらどうだ、たぶんどこかの港町にいると思うが。 FormID: 02030859 DSPIPBQuest DSPIPBUHCook 0 Aye, a cook would indeed be handy, __ああ、コックは実際役に立つ、 FormID: 02030859 DSPIPBQuest DSPIPBUHCook 1 unless you want to live off stale bread __新鮮じゃないパンで生活したくはなかろう、 FormID: 02030859 DSPIPBQuest DSPIPBUHCook 2 There might be one available in one of the towns __どこかの町に居るんじゃなかろうか。 FormID: 0203085A DSPIPBQuest DSPIPBUDocks 0 Aye that be a good idea, if ye want to gather a fleet __ああ、艦隊を組みたいんだったら、良い考えだ。 FormID: 0203085A DSPIPBQuest DSPIPBUDocks 1 your gonna need room for all the ships to moor __船を固定するにはもっとスペースが要るのう。 FormID: 0203085A DSPIPBQuest DSPIPBUDocks 2 give us a thousand gold coins and i'll organise the buildin of bigger docks here __1000goldくれたら、ここのドッグをより大きくしてみよう。 FormID: 0203085B DSPIPBQuest DSPIPBUGrog 0 Y'ARGH! Ye be a pirate after me own heart! __ヤッホー! おめえは俺好みの海賊だ! FormID: 0203085B DSPIPBQuest DSPIPBUGrog 1 I did a bit of brewing in me younger days, __若い頃に、少し酒造りをしたことがある、 FormID: 0203085B DSPIPBQuest DSPIPBUGrog 2 if ye can raid one of the Facundo brewery ships __もし、Facundoの酒輸送船(Facundo brewery ships)を襲ったなら、 FormID: 0203085B DSPIPBQuest DSPIPBUGrog 3 and bring back the equipment, I could distill some rum for us! __積荷を持ってきてくれ、ラムを蒸留できるぞ! FormID: 0203085C DSPIPBQuest DSPIPBULivestock 0 Aye, we be needing a better food supply at this place, __ああ、ここでより良い食料を供給したいのう。 FormID: 0203085C DSPIPBQuest DSPIPBULivestock 1 Brought me some livestock yet? __家畜を連れてきたか?
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼