OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Rise_of_Sheogorath/1.2/Dialogue/RoS08
の編集
Note/L10N/Rise_of_Sheogorath/1.2/Dialogue/RoS08
?
Top
/
L10N
/
Rise_of_Sheogorath
/
1.2
/
Dialogue
/
RoS08
FormID: 01025153 RoS08 GREETING 0 So, do you accept our deal? __それで、我々との取引に応じていただけるだろうか? __さて、取引には応じてもらえるかね? FormID: 01025157 RoS08 RoS08Wait 0 Of course. We can wait. __もちろん。お待ちしよう。 __いいとも。お待ちいたそう。 FormID: 01025158 RoS08 GREETING 0 Excuse the gloom, but none may know of this meeting. __暗くて申し訳ない。この会合を誰にも知られたくないのだ。 FormID: 01025158 RoS08 GREETING 1 You, Sheogorath, have been invading loyal Imperial cities, taking them from us by force. __Sheogorath、あなたは由緒ある帝国の都市の複数へと侵攻を行い、我々からそれらを武力にて奪い取っていった。 __Sheogorath、君は由緒ある帝国都市へと侵攻を行い、武力に訴え奪い取っていった。 FormID: 01025158 RoS08 GREETING 2 You keep the cities intact, their citizens safe, and for all other intents and purposes, almost exactly as they were under our rule. __あなたはそれらの都市に対し略奪を行わず、市民の身の安全を保障している。その意図は都市が我々の支配下にあったときとほぼ同じ状態を保つことなのだろう。 __あなたはそれらの都市に対し全く手をつけず、市民の身の安全を保障している。その意図は都市が我々の支配下にあったときとほぼ同じ状態を保つことなのだろう。 __君はそれらの都市に手をつけず、市民の身の安全を保障している。そしてその意図とは恐らく、我らが法治下とほぼ同じ状態を敷くことに他ならない。 FormID: 01025158 RoS08 GREETING 3 The other Daedra, in contrast, murder our citizens, burn our homes, and leave them a smoking, vile ruin. __他のDaedraは対照的に、我らが市民を殺害し、家を燃やし、煙と酷い廃墟を後に残すだけだというのに。 __他のDaedraは対照的に、市民を殺し、家を燃やし、煙と無残な廃墟を残すだけだというのに。 FormID: 01025158 RoS08 GREETING 4 If the Empire cannot win, as it seems that we cannot, then it is obvious which one of you we should hope to win. __我々が薄々感じている通りに、帝国の敗北は必至だというのであれば、我々がどちらの勝利を望むかは明白なことであろう。 __我々が薄々感じているように、帝国の敗北が必至だというのであれば、我々がどちらの勝利を望むかは明白なことであろう。 FormID: 01025158 RoS08 GREETING 5 Already, the Elder Council debates submitting to your rule. It is a small majority, but it will grow. Never to the point of happening, of course. __既に、Elder Councilは、あなたの統治下に入るかどうかを討論している。少数派に過ぎないが、徐々に勢力を増していくだろう。全く問題ないだろう、もちろんな。 __既にElder Councilは、君の統治下に入るかどうかを討論している。少数派に過ぎないが、徐々に勢力を増していくことだ。もちろん、何ら問題は起こらんよ。 FormID: 01025158 RoS08 GREETING 6 We have come to offer you our aid. We know you are going to invade the Imperial City. We know we will not be able to stop you. __我々はあなたを手助けしよう。あなたがImperial Cityへ侵攻を行うであろうことも、そして我々にはそれを止めることが出来ないことも承知しているからな。 __我々はあなたを手助けしよう。あなたがImperial Cityへ侵攻を行うであろうことも、そして我々にはそれを止めることが出来ないことも承知している故に。 __我々は君を手伝うために来た。君がImperial Cityへ侵攻を行うことも、我々にそれを止められないことも重々承知している。 FormID: 01025158 RoS08 GREETING 7 We can offer you information on Guard deployments, and most of all, offer you help. We can delay troops from reaching your attack. __我々が提供出来る情報はGuardの配置に関するものであり、あなたへの大きな手助けとなるであろう。侵攻の際には、我々は派兵を遅らせることが可能だ。 __我々に与えられるのは、Guardの配備情報だ。これが一番役に立つだろう。侵攻の際には、派兵を遅らせもしよう。 FormID: 01025159 RoS08 GREETING 0 You said you had to speak with your advisors? Don't let me keep you waiting. __参謀に相談すると? あまり待たせないで欲しいものだ。 __参謀との相談は済んだかね? あまり待たせないでほしいものだが。 FormID: 0102515B RoS08 RoS08AcceptOffer 0 Excellent! Lord Sheogorath, I vow to you that I will remain completely faithful to our agreement. My associates shall as well. __素晴らしい! Lord Sheogorath、この合意を完璧に遵守することをここに誓おう。私の仲間もそれに倣うだろう。 __よし! Lord Sheogorath、この合意を完璧に遵守することをここに誓おう。私の仲間も共に倣うだろう。 FormID: 0102515B RoS08 RoS08AcceptOffer 1 After the City is taken, we will swear ourselves to whoever you appoint to lead us. Now, we must be off before we are found out. Farewell. __都市の占領後に、我々は、都市の統治者として任命された者であれば誰にでも忠誠を誓うであろう。さて、見つかる前に撤収せねば。失礼する。 __都市の占領後、統治者として任命された者には誰であろうと忠誠を誓うとしよう。さて、見つかる前に撤収せねば。失礼するよ。 FormID: 0102515B RoS08 RoS08AcceptOffer 2 But first take this gold as a sign of respect. We'll give your commander the information we promised. __しかし、最初に、尊敬の印としてこの金を受け取って頂きたい。では、約束した情報をあなたの軍の指揮官に教えるとしよう。 __ひとまず、敬意の証としてこの金を受け取ってほしい。では、約束した情報を君の軍の指揮官に教えるとしよう。 FormID: 01025179 RoS08 GREETING 0 Lord, if you wish my advice, I would say take this deal. There is nothing in it that could harm us. __Lord、私の意見を参考になされるのであれば、この取引に応じるのが得策だと思います。ここには、我々に危害を加えられる者はおりません。 __Lord、私の意見を参考になさるのであれば、この取引に応じるのが得策かと存じます。ここで我々に危害を加えられる者はおりません。 FormID: 0102517A RoS08 GREETING 0 Lord. We've captured a prisoner who claims to bring a message. He will only speak with you. Come with me, please. I'll take you to him. __Lord。伝言があると主張する捕虜を捕らえました。彼はあなた以外とは話そうとしません。共に来てください。彼の元へお連れしましょう。 __Lord。伝言があると主張する捕虜を捕らえました。奴は貴方以外とは話そうとしません。一緒に来て下さい。奴の元へお連れしましょう。 FormID: 0102517B RoS08 GREETING 0 Please follow me, Lord Sheogorath. __ついてきて下さい、Lord Sheogorath。 __おいで下さい、Lord Sheogorath。 FormID: 0102517C RoS08 GREETING 0 Lord, I fear this may be a trap. If you don't mind, myself and two of my best soldiers will accompany you to this meeting. I'll meet you outside. __Lord、罠である危険性があります。よろしければ、自分の他優秀な軍人2名をこの会合に同伴させて下さい。外で落ち合いましょう。 __Lord、罠かもしれません。よろしければ、私と精鋭兵2名をこの会合に同行させて下さい。外で落ち合いましょう。 FormID: 0102517D RoS08 GREETING 0 Please, Lord. Meet me outside. __頼みますから、Lord。外で落ち合いましょう。 __Lord、外で落ち合いましょう。 FormID: 0102517F RoS08 RoS08Ready 0 At once, Sire. Soldiers! Form up! __直ちに、我らが主よ。全軍! 整列せよ! __急ぎましょう、陛下。兵よ! 整列せよ! FormID: 01025181 RoS08 RoS08NotReady 0 As you will, Sire. I stand at the ready. __あなたの意のままに、我らが主よ。準備は出来ております。 __仰せのままに、陛下。私の方は準備出来ております。 FormID: 01025182 RoS08 GREETING 0 Lord, are you ready to go? __Lord、準備は出来ましたか? __Lord、そろそろ向かいましょうか? FormID: 01025183 RoS08 GREETING 0 Lord, the prisoner said the tent was northwest of Chorrol, along the Black Road. We should start there. __Lord、Chorrolの北西、Black Roadに沿いにテントがあると囚人は言っておりました。そこへと出発するべきでは。 __Lord、Chorrolの南西、Black Roadに沿いにテントがあると囚人は言っておりました。そこへと出発するべきでは。 __Lord、囚人はChorrolの南西、Black Roadに沿いにテントがあると言っておりました。そこへと出発するべきでは。 FormID: 01025184 RoS08 GREETING 0 I'll go in there with you, Sire. In event of an attempt on you. __我らが主よ、あなたと共に参ります。待ち伏せがあるかもしれませんから。 __陛下、貴方と共に参ります。待ち伏せがあるかもしれませんから。 FormID: 01025186 RoS08 GREETING 0 I've been waiting for you. My commander sent me to tell you that he wishes to meet with you in secret. __お待ちしておりました。我が軍の指揮官より、内密の会合の報せを仰せつかっております。 __お待ちしていたぞ。わが軍の指揮官より、内密の会合の報せを仰せつかっている。 FormID: 01025186 RoS08 GREETING 1 He's camped along the Black Road northwest of Chorrol. It's an offer you'll find most interesting. __ChorrolのBlack Road北西に沿ってキャンプが張られています。あなたにとって興味深い申し出でしょう。 __Chorrolの南西、Black Roadに沿ってキャンプが張られています。あなたにとって興味深い申し出でしょう。 __Chorrolの南西、Black Road沿いにキャンプが張られている。あなたにとっては興味深い申し出であろう。 FormID: 0102879E RoS08 GREETING 0 Lord Sheogorath. Your garrison in Chorrol has taken a prisoner claiming to bring you a message. My commander waits for you in the dungeon. __Lord Sheogorath。あなた宛の伝言があると主張する囚人をChorrolの守備隊が捕らえました。指揮官が地下牢であなたを待っています。 __Lord Sheogorath。貴方宛の伝言があると主張する囚人をChorrolの守備隊が捕らえました。指揮官が地下牢で貴方を待っています。
FormID: 01025153 RoS08 GREETING 0 So, do you accept our deal? __それで、我々との取引に応じていただけるだろうか? __さて、取引には応じてもらえるかね? FormID: 01025157 RoS08 RoS08Wait 0 Of course. We can wait. __もちろん。お待ちしよう。 __いいとも。お待ちいたそう。 FormID: 01025158 RoS08 GREETING 0 Excuse the gloom, but none may know of this meeting. __暗くて申し訳ない。この会合を誰にも知られたくないのだ。 FormID: 01025158 RoS08 GREETING 1 You, Sheogorath, have been invading loyal Imperial cities, taking them from us by force. __Sheogorath、あなたは由緒ある帝国の都市の複数へと侵攻を行い、我々からそれらを武力にて奪い取っていった。 __Sheogorath、君は由緒ある帝国都市へと侵攻を行い、武力に訴え奪い取っていった。 FormID: 01025158 RoS08 GREETING 2 You keep the cities intact, their citizens safe, and for all other intents and purposes, almost exactly as they were under our rule. __あなたはそれらの都市に対し略奪を行わず、市民の身の安全を保障している。その意図は都市が我々の支配下にあったときとほぼ同じ状態を保つことなのだろう。 __あなたはそれらの都市に対し全く手をつけず、市民の身の安全を保障している。その意図は都市が我々の支配下にあったときとほぼ同じ状態を保つことなのだろう。 __君はそれらの都市に手をつけず、市民の身の安全を保障している。そしてその意図とは恐らく、我らが法治下とほぼ同じ状態を敷くことに他ならない。 FormID: 01025158 RoS08 GREETING 3 The other Daedra, in contrast, murder our citizens, burn our homes, and leave them a smoking, vile ruin. __他のDaedraは対照的に、我らが市民を殺害し、家を燃やし、煙と酷い廃墟を後に残すだけだというのに。 __他のDaedraは対照的に、市民を殺し、家を燃やし、煙と無残な廃墟を残すだけだというのに。 FormID: 01025158 RoS08 GREETING 4 If the Empire cannot win, as it seems that we cannot, then it is obvious which one of you we should hope to win. __我々が薄々感じている通りに、帝国の敗北は必至だというのであれば、我々がどちらの勝利を望むかは明白なことであろう。 __我々が薄々感じているように、帝国の敗北が必至だというのであれば、我々がどちらの勝利を望むかは明白なことであろう。 FormID: 01025158 RoS08 GREETING 5 Already, the Elder Council debates submitting to your rule. It is a small majority, but it will grow. Never to the point of happening, of course. __既に、Elder Councilは、あなたの統治下に入るかどうかを討論している。少数派に過ぎないが、徐々に勢力を増していくだろう。全く問題ないだろう、もちろんな。 __既にElder Councilは、君の統治下に入るかどうかを討論している。少数派に過ぎないが、徐々に勢力を増していくことだ。もちろん、何ら問題は起こらんよ。 FormID: 01025158 RoS08 GREETING 6 We have come to offer you our aid. We know you are going to invade the Imperial City. We know we will not be able to stop you. __我々はあなたを手助けしよう。あなたがImperial Cityへ侵攻を行うであろうことも、そして我々にはそれを止めることが出来ないことも承知しているからな。 __我々はあなたを手助けしよう。あなたがImperial Cityへ侵攻を行うであろうことも、そして我々にはそれを止めることが出来ないことも承知している故に。 __我々は君を手伝うために来た。君がImperial Cityへ侵攻を行うことも、我々にそれを止められないことも重々承知している。 FormID: 01025158 RoS08 GREETING 7 We can offer you information on Guard deployments, and most of all, offer you help. We can delay troops from reaching your attack. __我々が提供出来る情報はGuardの配置に関するものであり、あなたへの大きな手助けとなるであろう。侵攻の際には、我々は派兵を遅らせることが可能だ。 __我々に与えられるのは、Guardの配備情報だ。これが一番役に立つだろう。侵攻の際には、派兵を遅らせもしよう。 FormID: 01025159 RoS08 GREETING 0 You said you had to speak with your advisors? Don't let me keep you waiting. __参謀に相談すると? あまり待たせないで欲しいものだ。 __参謀との相談は済んだかね? あまり待たせないでほしいものだが。 FormID: 0102515B RoS08 RoS08AcceptOffer 0 Excellent! Lord Sheogorath, I vow to you that I will remain completely faithful to our agreement. My associates shall as well. __素晴らしい! Lord Sheogorath、この合意を完璧に遵守することをここに誓おう。私の仲間もそれに倣うだろう。 __よし! Lord Sheogorath、この合意を完璧に遵守することをここに誓おう。私の仲間も共に倣うだろう。 FormID: 0102515B RoS08 RoS08AcceptOffer 1 After the City is taken, we will swear ourselves to whoever you appoint to lead us. Now, we must be off before we are found out. Farewell. __都市の占領後に、我々は、都市の統治者として任命された者であれば誰にでも忠誠を誓うであろう。さて、見つかる前に撤収せねば。失礼する。 __都市の占領後、統治者として任命された者には誰であろうと忠誠を誓うとしよう。さて、見つかる前に撤収せねば。失礼するよ。 FormID: 0102515B RoS08 RoS08AcceptOffer 2 But first take this gold as a sign of respect. We'll give your commander the information we promised. __しかし、最初に、尊敬の印としてこの金を受け取って頂きたい。では、約束した情報をあなたの軍の指揮官に教えるとしよう。 __ひとまず、敬意の証としてこの金を受け取ってほしい。では、約束した情報を君の軍の指揮官に教えるとしよう。 FormID: 01025179 RoS08 GREETING 0 Lord, if you wish my advice, I would say take this deal. There is nothing in it that could harm us. __Lord、私の意見を参考になされるのであれば、この取引に応じるのが得策だと思います。ここには、我々に危害を加えられる者はおりません。 __Lord、私の意見を参考になさるのであれば、この取引に応じるのが得策かと存じます。ここで我々に危害を加えられる者はおりません。 FormID: 0102517A RoS08 GREETING 0 Lord. We've captured a prisoner who claims to bring a message. He will only speak with you. Come with me, please. I'll take you to him. __Lord。伝言があると主張する捕虜を捕らえました。彼はあなた以外とは話そうとしません。共に来てください。彼の元へお連れしましょう。 __Lord。伝言があると主張する捕虜を捕らえました。奴は貴方以外とは話そうとしません。一緒に来て下さい。奴の元へお連れしましょう。 FormID: 0102517B RoS08 GREETING 0 Please follow me, Lord Sheogorath. __ついてきて下さい、Lord Sheogorath。 __おいで下さい、Lord Sheogorath。 FormID: 0102517C RoS08 GREETING 0 Lord, I fear this may be a trap. If you don't mind, myself and two of my best soldiers will accompany you to this meeting. I'll meet you outside. __Lord、罠である危険性があります。よろしければ、自分の他優秀な軍人2名をこの会合に同伴させて下さい。外で落ち合いましょう。 __Lord、罠かもしれません。よろしければ、私と精鋭兵2名をこの会合に同行させて下さい。外で落ち合いましょう。 FormID: 0102517D RoS08 GREETING 0 Please, Lord. Meet me outside. __頼みますから、Lord。外で落ち合いましょう。 __Lord、外で落ち合いましょう。 FormID: 0102517F RoS08 RoS08Ready 0 At once, Sire. Soldiers! Form up! __直ちに、我らが主よ。全軍! 整列せよ! __急ぎましょう、陛下。兵よ! 整列せよ! FormID: 01025181 RoS08 RoS08NotReady 0 As you will, Sire. I stand at the ready. __あなたの意のままに、我らが主よ。準備は出来ております。 __仰せのままに、陛下。私の方は準備出来ております。 FormID: 01025182 RoS08 GREETING 0 Lord, are you ready to go? __Lord、準備は出来ましたか? __Lord、そろそろ向かいましょうか? FormID: 01025183 RoS08 GREETING 0 Lord, the prisoner said the tent was northwest of Chorrol, along the Black Road. We should start there. __Lord、Chorrolの北西、Black Roadに沿いにテントがあると囚人は言っておりました。そこへと出発するべきでは。 __Lord、Chorrolの南西、Black Roadに沿いにテントがあると囚人は言っておりました。そこへと出発するべきでは。 __Lord、囚人はChorrolの南西、Black Roadに沿いにテントがあると言っておりました。そこへと出発するべきでは。 FormID: 01025184 RoS08 GREETING 0 I'll go in there with you, Sire. In event of an attempt on you. __我らが主よ、あなたと共に参ります。待ち伏せがあるかもしれませんから。 __陛下、貴方と共に参ります。待ち伏せがあるかもしれませんから。 FormID: 01025186 RoS08 GREETING 0 I've been waiting for you. My commander sent me to tell you that he wishes to meet with you in secret. __お待ちしておりました。我が軍の指揮官より、内密の会合の報せを仰せつかっております。 __お待ちしていたぞ。わが軍の指揮官より、内密の会合の報せを仰せつかっている。 FormID: 01025186 RoS08 GREETING 1 He's camped along the Black Road northwest of Chorrol. It's an offer you'll find most interesting. __ChorrolのBlack Road北西に沿ってキャンプが張られています。あなたにとって興味深い申し出でしょう。 __Chorrolの南西、Black Roadに沿ってキャンプが張られています。あなたにとって興味深い申し出でしょう。 __Chorrolの南西、Black Road沿いにキャンプが張られている。あなたにとっては興味深い申し出であろう。 FormID: 0102879E RoS08 GREETING 0 Lord Sheogorath. Your garrison in Chorrol has taken a prisoner claiming to bring you a message. My commander waits for you in the dungeon. __Lord Sheogorath。あなた宛の伝言があると主張する囚人をChorrolの守備隊が捕らえました。指揮官が地下牢であなたを待っています。 __Lord Sheogorath。貴方宛の伝言があると主張する囚人をChorrolの守備隊が捕らえました。指揮官が地下牢で貴方を待っています。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼