OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Myths_and_Legends_Weapon2/2.4.8/Books/VolkothNote
の編集
Note/L10N/Myths_and_Legends_Weapon2/2.4.8/Books/VolkothNote
?
Top
/
L10N
/
Myths_and_Legends_Weapon2
/
2.4.8
/
Books
/
VolkothNote
//=================================== // Format_ver:0.0.1 (2008-01-01) // // 【解説】 // ・この部分は書物翻訳時に自動的に読み込まれるテンプレート記載のヘッダです。 // ・翻訳ページ作成時も削除しない事を推奨します // // 【記述ガイド】 // ・#preの後の中括弧({と})のセット間に原文/訳文をタグが付いたまま // コピペすると編集上も表示上も便利です // // 【注意】 // ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は // 『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』 // になっている事に注意して下さい。これはMod作成時に // 正規表現で本文(訳文)を抽出するのに便利故です。 // ・訳文で半角スペースを表現したいときはアンダースコア(_)に置き換える事が // 基本でしたが、最近の日本語化パッチではこれを行なわなくても大抵は上手く行くように // 改良されているようです。よって無理に置換する必要は無いです // ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい // ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用) //=================================== *題名 [#i4c52e2f] **原題 [#y6de4f63] -【原題記述エリア】 **訳題 [#id7a6be6] -【訳題記述エリア】 *本文 [#df2b3618] **原文 [#text_en] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。 #pre{{{ <br> <br> <br> <br> <br> <br> <br> <br> <br> <br> <br> <font face=5><br> <br> <br> HA!..... Who would have thought<br> <br> All the Guards in Skyrim couldn't catch me, I was invincible!<br> <br> Then what do I do............. Head on into the mountains thats what.<br> <br> Colder and colder it gets, and next thing I know, Im in a blizzard, sitting on a mountain ledge, with nothing but my friend Volkoth to keep me company...<br> <br> We've been through some fun times Vol' I will miss you.... <br> IT'S<br> <br> <br> <br> SO<br> <br> <br> <br> COLD<br> <br> <br> <br> <br> <br> }}} **訳文 [#text_ja] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。 #pre{{{{ <br> <br> <br> <br> <br> <br> <br> <br> <br> <br> <br><font face=5> <br> <br> <br> ハハっ!・・・・・誰が想像しただろうな<br> <br> SkyrimのGuardが束になっても俺を捕まえられなかった、俺は無敵だ!<br> <br> 次に何をしようか・・・・・・・・・・・・あっちに見える山にでも行くか。<br> <br> 寒いすごく寒い、わかっているんだ、吹雪の中にいるってのは、山の岩棚に座って、でも親友のVolkothはここにいない・・・・・・<br> <br> 俺達はいつも面白い話をしてたよな Volkoth、俺は寂しいよ・・・・ <br> ここは<br> <br> <br> <br> とても<br> <br> <br> <br> さむい<br> <br> <br> <br> <br> <br> }}}}
//=================================== // Format_ver:0.0.1 (2008-01-01) // // 【解説】 // ・この部分は書物翻訳時に自動的に読み込まれるテンプレート記載のヘッダです。 // ・翻訳ページ作成時も削除しない事を推奨します // // 【記述ガイド】 // ・#preの後の中括弧({と})のセット間に原文/訳文をタグが付いたまま // コピペすると編集上も表示上も便利です // // 【注意】 // ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は // 『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』 // になっている事に注意して下さい。これはMod作成時に // 正規表現で本文(訳文)を抽出するのに便利故です。 // ・訳文で半角スペースを表現したいときはアンダースコア(_)に置き換える事が // 基本でしたが、最近の日本語化パッチではこれを行なわなくても大抵は上手く行くように // 改良されているようです。よって無理に置換する必要は無いです // ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい // ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用) //=================================== *題名 [#i4c52e2f] **原題 [#y6de4f63] -【原題記述エリア】 **訳題 [#id7a6be6] -【訳題記述エリア】 *本文 [#df2b3618] **原文 [#text_en] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。 #pre{{{ <br> <br> <br> <br> <br> <br> <br> <br> <br> <br> <br> <font face=5><br> <br> <br> HA!..... Who would have thought<br> <br> All the Guards in Skyrim couldn't catch me, I was invincible!<br> <br> Then what do I do............. Head on into the mountains thats what.<br> <br> Colder and colder it gets, and next thing I know, Im in a blizzard, sitting on a mountain ledge, with nothing but my friend Volkoth to keep me company...<br> <br> We've been through some fun times Vol' I will miss you.... <br> IT'S<br> <br> <br> <br> SO<br> <br> <br> <br> COLD<br> <br> <br> <br> <br> <br> }}} **訳文 [#text_ja] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。 #pre{{{{ <br> <br> <br> <br> <br> <br> <br> <br> <br> <br> <br><font face=5> <br> <br> <br> ハハっ!・・・・・誰が想像しただろうな<br> <br> SkyrimのGuardが束になっても俺を捕まえられなかった、俺は無敵だ!<br> <br> 次に何をしようか・・・・・・・・・・・・あっちに見える山にでも行くか。<br> <br> 寒いすごく寒い、わかっているんだ、吹雪の中にいるってのは、山の岩棚に座って、でも親友のVolkothはここにいない・・・・・・<br> <br> 俺達はいつも面白い話をしてたよな Volkoth、俺は寂しいよ・・・・ <br> ここは<br> <br> <br> <br> とても<br> <br> <br> <br> さむい<br> <br> <br> <br> <br> <br> }}}}
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼