OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Companion_Vilja/4.04/Dialogue/1emmQuest1-51
の編集
Note/L10N/Companion_Vilja/4.04/Dialogue/1emmQuest1-51
?
Top
/
L10N
/
Companion_Vilja
/
4.04
/
Dialogue
/
1emmQuest1-51
FormID: 010BE633 1emmQuest1 9997Worry24 0 Ten thousand! But... I know you cannot afford this! It's very kind of you, but... Give me five thousand Gold instead. That will do just fine. __10,000 Goldもくれるの!?でも…でも、あなたじゃそんなには出せないでしょ?気持ちはとっても嬉しいけれど、5,000 Goldで十分よ。 FormID: 010BE634 1emmQuest1 9997Worry24 0 Ten thousand Gold! That's generous of you. Thank you! __10,000 Goldもくれるの!?太っ腹ね。ありがとう! FormID: 010BE639 1emmQuest1 9997Worry25 0 I can't believe what I hear! You have plenty of money, that I know. How on earth can you be this mean, when I'm doing my very best for you? __耳を疑っちゃうわ!あなたがお金持ちなのは知ってるのよ。いったいどういうつもり?私はいつもあなたの為に尽くしてるのに! FormID: 010BE638 1emmQuest1 9997Worry25 0 I can't believe what I hear! You are far from broke, and I really needed that money. Obviously, you must find me pretty useless! __耳を疑っちゃうわ!あなたは無一文とは程遠いくせに。私にはお金が必要なの!切実なのよ。どうせ私の事なんか役立たずだと思ってるんでしょ! FormID: 010BE637 1emmQuest1 9997Worry25 0 Right... I really needed that money. Else I wouldn't have asked. __そう…。私にとっては切実な問題なんだけれどな…。だからあなたに頼んだんだけど。 FormID: 010BE636 1emmQuest1 9997Worry25 0 Right... I really needed the money, but I know you are almost broke, so... Guess I will have to survive anyway. __そう…。私にとっては切実な問題なんだけれどな…。でもまぁあなたがほとんど無一文だって事も分かるから、何とかやり繰りするしかないわね。 FormID: 010BF3EA 1emmQuest1 9997Worry31 0 I'm not surprised to hear that. She is a beautiful lady. I just hope that she values you the way you deserve. __まあ、驚くには値しないわね。彼女、綺麗だもの。せいぜい彼女から高得点をもらえるよう祈ってるわ。 FormID: 010BF3EB 1emmQuest1 9997Worry32 0 I see. Guess I misunderstood then... Anyway, this makes things easier. We can be good friends, all of us. __そう。私、なんだか勘違いしてたみたいね…。ともあれ、それなら話は簡単ね。私達三人、きっと仲のいい友達になれるわ! FormID: 010BF3EC 1emmQuest1 9997Worry33 0 Hmm... maybe you'd better not tell me. At least not until we have known each other a bit longer. __うーん…。今はまだ私に明かさない方がいいと思うわ。少なくとも、もうちょっと仲良くなってからじゃないと。 FormID: 010BF3EF 1emmQuest1 9997Worry34 0 Alright! Pardon me for asking then! __答えたくないならいいわ!聞いて悪かったわね! FormID: 010BF3FC 1emmQuest1 9997Worry41 0 Good! He is a nice man.Very unlike Runar! I hope you will be happy together. __素敵ね!彼はいい人よ。Runarの奴とは大違い。お幸せにね! FormID: 010BF3FC 1emmQuest1 9997Worry41 1 I'm sure he loves you, too. If he doesn't, he's an idiot! __彼も絶対あなたを愛してるわ。余程の馬鹿じゃない限りはね! FormID: 010BF3FD 1emmQuest1 9997Worry42 0 Good. I'm glad to hear that. Then you won't get upset if he is flirting a little with me? __そう。それを聞いてほっとしたわ。彼が少し私にちょっかいをかけたとしても、あなたがやきもきする事はないのね。 FormID: 010BF3FD 1emmQuest1 9997Worry42 1 Not that I am interested, of course! At least Runar taught me one thing - never to fall in love with a man that flirts with you! __俄然、興味が沸いてきたわ!Runarはあんな奴だったけれど、少なくとも一つは教訓を残してくれた。「あなたを弄ぶような男と恋に落ちたら駄目!」って事をね。 FormID: 010BF3FE 1emmQuest1 9997Worry43 0 Hmm... maybe you'd better not tell me. At least not until we have known each other a bit longer. __うーん…。今はまだ私に明かさない方がいいと思うわ。少なくとも、もうちょっと仲良くなってからじゃないと。 FormID: 010BF3FF 1emmQuest1 9997Worry44 0 Alright! Pardon me for asking then! __答えたくないならいいわ!聞いて悪かったわね! FormID: 010BF40A 1emmQuest1 4emmC4CompAccGood 0 Thank you! That's really sweet of you. I like accents, too. Saerileth sounds so sweet, although sometimes she uses words I don't understand. __ありがとう!あなたって本当に優しいのね。私も自分の訛りは気に入ってるのよ。Saerilethの喋り方も可愛いわよね。たまに意味不明な単語が混じるけれど。 FormID: 01193CA3 1emmQuest1 4emmC4CompAccGood 0 Thank you! That's really sweet of you. I like accents, too. Especially Fergus' accent - I think it is charming. __ありがとう!あなたって本当に優しいのね。私も自分の訛りは気に入ってるのよ。 Fergus の訛りも大好き。魅力的だと思うわ。 FormID: 010BF409 1emmQuest1 4emmC4CompAccGood 0 Thank you! That's really sweet of you. __ありがとう!あなたって本当に優しいのね。 FormID: 011200A3 1emmQuest1 4emmC4CompAccGood 0 That's good to know, but you better listen carefully now: __正直に言ってくれてありがとう。でも、よく聞いてね。 FormID: 011200A3 1emmQuest1 4emmC4CompAccGood 1 I like you very much, but if you snigger one more time when I pronounce the name of that poor dead sailor in Bravil... __あなたの事は大好きよ。でも、もし次に私が例のBravilの可哀想な船員の亡霊の名前を発音した時に笑ったら… FormID: 011200A3 1emmQuest1 4emmC4CompAccGood 2 ...if you do that, I shall make you order a meal from a Morrowind menu and see if you are such a linguistic genius, my friend. __見ておきなさい。あなたにMorrowind料理のメニューを渡して、ちゃんと発音出来るかどうかテストしてあげるから! FormID: 010BF408 1emmQuest1 4emmC4CompAccBad 0 Oh dear... I thought it might be. I sometimes have difficulties understanding Saerileth, so I can understand if you have similar problems with me. __ああ…そういう風に見られてるのかなって思ってたわ。私自身、時々Saerilethの事がうまく理解出来ない事があるから、あなたが私に対して同じように感じる事があったとしても理解は出来る。 FormID: 010BF407 1emmQuest1 4emmC4CompAccBad 0 Oh dear... I thought it might be. I'm afraid you'll have to bear with me until I have practised a bit more. __ああ…そういう風に見られてるのかなって思ってたわ。悪いけれど、慣れるまでもう少し我慢してね? FormID: 010D90E2 1emmQuest1 88routine 0 This is at least better than scrubbing castle floors. __まあ、城で床磨きをさせられるよりはマシよね。 FormID: 010C01B9 1emmQuest1 88routine 0 Work, work, work. All the time work. __仕事、仕事。いっつも仕事ばかり。 FormID: 010D4A90 1emmQuest1 88routine 0 Am I the only one interested in keeping this place nice and tidy? __ここを綺麗に片付けて置きたいって思う人は、私一人しかいないのかしらね? FormID: 010D4A8F 1emmQuest1 88routine 0 This place is such a mess! You know what we need? We need a Summon Cleaning Lady ring! __なんて酷い散らかりようなの!こんなんじゃ、掃除のおばさんを召喚する指輪が欲しくなっちゃうわね! FormID: 010C01BA 1emmQuest1 88routine 0 This place is a mess! We really ought to clean it up, instead of running around playing heroes! __なんて酷い散らかりようなの!英雄気取りで走り回る前に、ここを掃除しなくっちゃ! FormID: 010C01B8 1emmQuest1 88routine 0 Dirt, dirt, dirt, dirt, dirt. Everywhere dirt. __土、土、土、土、土…どこいっても土ばっかりじゃない! FormID: 010C0F69 1emmQuest1 88hungry 0 I really need something to eat! __お腹ぺこぺこよ! FormID: 010C01BC 1emmQuest1 88hungry 0 I'm hungry! __お腹すいた〜! FormID: 01183836 1emmQuest1 88hungry 0 Aren't you hungry? I certainly am. __お腹空いてない?私は空いてるわ。 FormID: 01183837 1emmQuest1 88hungry 0 I was thinking of herring and strawberries. And then I got so hungry. __ニシンとイチゴの事を考えてたら、すごくお腹が空いてきちゃった。 FormID: 01183838 1emmQuest1 88hungry 0 Let's get something to eat, shall we? __何か食べましょ? FormID: 01183839 1emmQuest1 88hungry 0 I guess I should stick with my diet, but... I am so hungry. __ガリガリに痩せれそうだわ…お腹すいた… FormID: 010C01BE 1emmQuest1 88inventorytalk 0 I can't carry this much! __そんなに沢山持てないわよ! FormID: 010C53D1 1emmQuest1 3emm1Ammo 0 Sure... just don't leave without me, will you. __分かったわ。でも置いてけぼりにはしないでね? FormID: 010C53D1 1emmQuest1 3emm1Ammo 1 If you don't want to tag along, you can just use the Vilja Summon spell that I gave you when you want me to return to you. __私と同行せず、後で落ち合いたい場合は前に教えたVijla Summonの魔法を使ってね。 FormID: 010C53D9 1emmQuest1 3emm1Ammo 0 Alright. __分かったわ。 FormID: 010C53D4 1emmQuest1 3emm1Weap 0 Sure... just don't leave without me, will you. __分かったわ。でも置いてけぼりにはしないでね? FormID: 010C53D4 1emmQuest1 3emm1Weap 1 If you don't want to tag along, you can just use the Vilja Summon spell that I gave you when you want me to return to you. __私と同行せず、後で落ち合いたい場合は前に教えたVijla Summonの魔法を使ってね。 FormID: 010C53DB 1emmQuest1 3emm1Weap 0 Alright. __いいわよ。 FormID: 010CACA5 1emmQuest1 0emmSleepShowBedroll 0 While you sleep in a bed? That's just so.... typical! At least make sure I have enough space to crawl into it. __あなたはベッドで眠るのに私はベッドロールを使えって?あなたって典型的な「俺様」ね!!まあいいわ。でも、ゆったり眠れるくらいのスペースくらいは最低限確保してよね。 FormID: 010CD5CE 1emmQuest1 4emmC4CompNeeshFine 0 You mean that? I'm so glad... I hope Neeshka doesn't mind either. I like her - she has so many stories to tell! __本気で言ってくれてるの?とても嬉しいわ!Neeshkaが気にしなければいいけど…。もちろん私はあの子の事が好きよ?あの子とのお喋りは話題に事欠かないから! FormID: 010CD5CF 1emmQuest1 4emmC4CompNeeshOK 0 Yes... You and Neeshka are the base team, I guess. Well, as long as none of you consider me as an intruder... __そう…ね。あなたの本当の相棒はNeeshkaだものね。あなた達二人が私をお邪魔虫だと思わない限りは付いて行かせてもらうわ。 FormID: 010CD5D0 1emmQuest1 4emmC4CompNeeshBad 0 I see. Yeah, I guess you and Neeshka are the base team. And I'm the intruder. __そう…ね。あなたの本当の相棒はNeeshkaだものね。私はただのお邪魔虫だから…。 FormID: 010CD5D5 1emmQuest1 4emmC4CompRhiFine 0 You mean that? I'm so glad... I hope Rhianna doesn't mind either. I like her - she knows so much about spellcasting! __本気で言ってくれてるの?とても嬉しいわ!Rhiannaが気にしなければいいけど…。もちろん私は彼女の事が好きよ?彼女ってすごく魔法に詳しいの! FormID: 010CD5D6 1emmQuest1 4emmC4CompRhiOK 0 Yes... You and Rhianna are the base team, I guess. Well, as long as none of you consider me as an intruder... __そう…ね。あなたの本当の相棒はRhiannaだものね。あなた達二人が私をお邪魔虫だと思わない限りは付いて行かせてもらうわ。 FormID: 010CD5D7 1emmQuest1 4emmC4CompRhiBad 0 I see. Yeah, I guess you and Rhianna are the base team. And I'm the intruder. __そう…ね。あなたの本当の相棒はRhiannaだものね。私はただのお邪魔虫だから…。
FormID: 010BE633 1emmQuest1 9997Worry24 0 Ten thousand! But... I know you cannot afford this! It's very kind of you, but... Give me five thousand Gold instead. That will do just fine. __10,000 Goldもくれるの!?でも…でも、あなたじゃそんなには出せないでしょ?気持ちはとっても嬉しいけれど、5,000 Goldで十分よ。 FormID: 010BE634 1emmQuest1 9997Worry24 0 Ten thousand Gold! That's generous of you. Thank you! __10,000 Goldもくれるの!?太っ腹ね。ありがとう! FormID: 010BE639 1emmQuest1 9997Worry25 0 I can't believe what I hear! You have plenty of money, that I know. How on earth can you be this mean, when I'm doing my very best for you? __耳を疑っちゃうわ!あなたがお金持ちなのは知ってるのよ。いったいどういうつもり?私はいつもあなたの為に尽くしてるのに! FormID: 010BE638 1emmQuest1 9997Worry25 0 I can't believe what I hear! You are far from broke, and I really needed that money. Obviously, you must find me pretty useless! __耳を疑っちゃうわ!あなたは無一文とは程遠いくせに。私にはお金が必要なの!切実なのよ。どうせ私の事なんか役立たずだと思ってるんでしょ! FormID: 010BE637 1emmQuest1 9997Worry25 0 Right... I really needed that money. Else I wouldn't have asked. __そう…。私にとっては切実な問題なんだけれどな…。だからあなたに頼んだんだけど。 FormID: 010BE636 1emmQuest1 9997Worry25 0 Right... I really needed the money, but I know you are almost broke, so... Guess I will have to survive anyway. __そう…。私にとっては切実な問題なんだけれどな…。でもまぁあなたがほとんど無一文だって事も分かるから、何とかやり繰りするしかないわね。 FormID: 010BF3EA 1emmQuest1 9997Worry31 0 I'm not surprised to hear that. She is a beautiful lady. I just hope that she values you the way you deserve. __まあ、驚くには値しないわね。彼女、綺麗だもの。せいぜい彼女から高得点をもらえるよう祈ってるわ。 FormID: 010BF3EB 1emmQuest1 9997Worry32 0 I see. Guess I misunderstood then... Anyway, this makes things easier. We can be good friends, all of us. __そう。私、なんだか勘違いしてたみたいね…。ともあれ、それなら話は簡単ね。私達三人、きっと仲のいい友達になれるわ! FormID: 010BF3EC 1emmQuest1 9997Worry33 0 Hmm... maybe you'd better not tell me. At least not until we have known each other a bit longer. __うーん…。今はまだ私に明かさない方がいいと思うわ。少なくとも、もうちょっと仲良くなってからじゃないと。 FormID: 010BF3EF 1emmQuest1 9997Worry34 0 Alright! Pardon me for asking then! __答えたくないならいいわ!聞いて悪かったわね! FormID: 010BF3FC 1emmQuest1 9997Worry41 0 Good! He is a nice man.Very unlike Runar! I hope you will be happy together. __素敵ね!彼はいい人よ。Runarの奴とは大違い。お幸せにね! FormID: 010BF3FC 1emmQuest1 9997Worry41 1 I'm sure he loves you, too. If he doesn't, he's an idiot! __彼も絶対あなたを愛してるわ。余程の馬鹿じゃない限りはね! FormID: 010BF3FD 1emmQuest1 9997Worry42 0 Good. I'm glad to hear that. Then you won't get upset if he is flirting a little with me? __そう。それを聞いてほっとしたわ。彼が少し私にちょっかいをかけたとしても、あなたがやきもきする事はないのね。 FormID: 010BF3FD 1emmQuest1 9997Worry42 1 Not that I am interested, of course! At least Runar taught me one thing - never to fall in love with a man that flirts with you! __俄然、興味が沸いてきたわ!Runarはあんな奴だったけれど、少なくとも一つは教訓を残してくれた。「あなたを弄ぶような男と恋に落ちたら駄目!」って事をね。 FormID: 010BF3FE 1emmQuest1 9997Worry43 0 Hmm... maybe you'd better not tell me. At least not until we have known each other a bit longer. __うーん…。今はまだ私に明かさない方がいいと思うわ。少なくとも、もうちょっと仲良くなってからじゃないと。 FormID: 010BF3FF 1emmQuest1 9997Worry44 0 Alright! Pardon me for asking then! __答えたくないならいいわ!聞いて悪かったわね! FormID: 010BF40A 1emmQuest1 4emmC4CompAccGood 0 Thank you! That's really sweet of you. I like accents, too. Saerileth sounds so sweet, although sometimes she uses words I don't understand. __ありがとう!あなたって本当に優しいのね。私も自分の訛りは気に入ってるのよ。Saerilethの喋り方も可愛いわよね。たまに意味不明な単語が混じるけれど。 FormID: 01193CA3 1emmQuest1 4emmC4CompAccGood 0 Thank you! That's really sweet of you. I like accents, too. Especially Fergus' accent - I think it is charming. __ありがとう!あなたって本当に優しいのね。私も自分の訛りは気に入ってるのよ。 Fergus の訛りも大好き。魅力的だと思うわ。 FormID: 010BF409 1emmQuest1 4emmC4CompAccGood 0 Thank you! That's really sweet of you. __ありがとう!あなたって本当に優しいのね。 FormID: 011200A3 1emmQuest1 4emmC4CompAccGood 0 That's good to know, but you better listen carefully now: __正直に言ってくれてありがとう。でも、よく聞いてね。 FormID: 011200A3 1emmQuest1 4emmC4CompAccGood 1 I like you very much, but if you snigger one more time when I pronounce the name of that poor dead sailor in Bravil... __あなたの事は大好きよ。でも、もし次に私が例のBravilの可哀想な船員の亡霊の名前を発音した時に笑ったら… FormID: 011200A3 1emmQuest1 4emmC4CompAccGood 2 ...if you do that, I shall make you order a meal from a Morrowind menu and see if you are such a linguistic genius, my friend. __見ておきなさい。あなたにMorrowind料理のメニューを渡して、ちゃんと発音出来るかどうかテストしてあげるから! FormID: 010BF408 1emmQuest1 4emmC4CompAccBad 0 Oh dear... I thought it might be. I sometimes have difficulties understanding Saerileth, so I can understand if you have similar problems with me. __ああ…そういう風に見られてるのかなって思ってたわ。私自身、時々Saerilethの事がうまく理解出来ない事があるから、あなたが私に対して同じように感じる事があったとしても理解は出来る。 FormID: 010BF407 1emmQuest1 4emmC4CompAccBad 0 Oh dear... I thought it might be. I'm afraid you'll have to bear with me until I have practised a bit more. __ああ…そういう風に見られてるのかなって思ってたわ。悪いけれど、慣れるまでもう少し我慢してね? FormID: 010D90E2 1emmQuest1 88routine 0 This is at least better than scrubbing castle floors. __まあ、城で床磨きをさせられるよりはマシよね。 FormID: 010C01B9 1emmQuest1 88routine 0 Work, work, work. All the time work. __仕事、仕事。いっつも仕事ばかり。 FormID: 010D4A90 1emmQuest1 88routine 0 Am I the only one interested in keeping this place nice and tidy? __ここを綺麗に片付けて置きたいって思う人は、私一人しかいないのかしらね? FormID: 010D4A8F 1emmQuest1 88routine 0 This place is such a mess! You know what we need? We need a Summon Cleaning Lady ring! __なんて酷い散らかりようなの!こんなんじゃ、掃除のおばさんを召喚する指輪が欲しくなっちゃうわね! FormID: 010C01BA 1emmQuest1 88routine 0 This place is a mess! We really ought to clean it up, instead of running around playing heroes! __なんて酷い散らかりようなの!英雄気取りで走り回る前に、ここを掃除しなくっちゃ! FormID: 010C01B8 1emmQuest1 88routine 0 Dirt, dirt, dirt, dirt, dirt. Everywhere dirt. __土、土、土、土、土…どこいっても土ばっかりじゃない! FormID: 010C0F69 1emmQuest1 88hungry 0 I really need something to eat! __お腹ぺこぺこよ! FormID: 010C01BC 1emmQuest1 88hungry 0 I'm hungry! __お腹すいた〜! FormID: 01183836 1emmQuest1 88hungry 0 Aren't you hungry? I certainly am. __お腹空いてない?私は空いてるわ。 FormID: 01183837 1emmQuest1 88hungry 0 I was thinking of herring and strawberries. And then I got so hungry. __ニシンとイチゴの事を考えてたら、すごくお腹が空いてきちゃった。 FormID: 01183838 1emmQuest1 88hungry 0 Let's get something to eat, shall we? __何か食べましょ? FormID: 01183839 1emmQuest1 88hungry 0 I guess I should stick with my diet, but... I am so hungry. __ガリガリに痩せれそうだわ…お腹すいた… FormID: 010C01BE 1emmQuest1 88inventorytalk 0 I can't carry this much! __そんなに沢山持てないわよ! FormID: 010C53D1 1emmQuest1 3emm1Ammo 0 Sure... just don't leave without me, will you. __分かったわ。でも置いてけぼりにはしないでね? FormID: 010C53D1 1emmQuest1 3emm1Ammo 1 If you don't want to tag along, you can just use the Vilja Summon spell that I gave you when you want me to return to you. __私と同行せず、後で落ち合いたい場合は前に教えたVijla Summonの魔法を使ってね。 FormID: 010C53D9 1emmQuest1 3emm1Ammo 0 Alright. __分かったわ。 FormID: 010C53D4 1emmQuest1 3emm1Weap 0 Sure... just don't leave without me, will you. __分かったわ。でも置いてけぼりにはしないでね? FormID: 010C53D4 1emmQuest1 3emm1Weap 1 If you don't want to tag along, you can just use the Vilja Summon spell that I gave you when you want me to return to you. __私と同行せず、後で落ち合いたい場合は前に教えたVijla Summonの魔法を使ってね。 FormID: 010C53DB 1emmQuest1 3emm1Weap 0 Alright. __いいわよ。 FormID: 010CACA5 1emmQuest1 0emmSleepShowBedroll 0 While you sleep in a bed? That's just so.... typical! At least make sure I have enough space to crawl into it. __あなたはベッドで眠るのに私はベッドロールを使えって?あなたって典型的な「俺様」ね!!まあいいわ。でも、ゆったり眠れるくらいのスペースくらいは最低限確保してよね。 FormID: 010CD5CE 1emmQuest1 4emmC4CompNeeshFine 0 You mean that? I'm so glad... I hope Neeshka doesn't mind either. I like her - she has so many stories to tell! __本気で言ってくれてるの?とても嬉しいわ!Neeshkaが気にしなければいいけど…。もちろん私はあの子の事が好きよ?あの子とのお喋りは話題に事欠かないから! FormID: 010CD5CF 1emmQuest1 4emmC4CompNeeshOK 0 Yes... You and Neeshka are the base team, I guess. Well, as long as none of you consider me as an intruder... __そう…ね。あなたの本当の相棒はNeeshkaだものね。あなた達二人が私をお邪魔虫だと思わない限りは付いて行かせてもらうわ。 FormID: 010CD5D0 1emmQuest1 4emmC4CompNeeshBad 0 I see. Yeah, I guess you and Neeshka are the base team. And I'm the intruder. __そう…ね。あなたの本当の相棒はNeeshkaだものね。私はただのお邪魔虫だから…。 FormID: 010CD5D5 1emmQuest1 4emmC4CompRhiFine 0 You mean that? I'm so glad... I hope Rhianna doesn't mind either. I like her - she knows so much about spellcasting! __本気で言ってくれてるの?とても嬉しいわ!Rhiannaが気にしなければいいけど…。もちろん私は彼女の事が好きよ?彼女ってすごく魔法に詳しいの! FormID: 010CD5D6 1emmQuest1 4emmC4CompRhiOK 0 Yes... You and Rhianna are the base team, I guess. Well, as long as none of you consider me as an intruder... __そう…ね。あなたの本当の相棒はRhiannaだものね。あなた達二人が私をお邪魔虫だと思わない限りは付いて行かせてもらうわ。 FormID: 010CD5D7 1emmQuest1 4emmC4CompRhiBad 0 I see. Yeah, I guess you and Rhianna are the base team. And I'm the intruder. __そう…ね。あなたの本当の相棒はRhiannaだものね。私はただのお邪魔虫だから…。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼