OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Companion_Vilja/4.04/Dialogue/1emmQuest1-17
の編集
Note/L10N/Companion_Vilja/4.04/Dialogue/1emmQuest1-17
?
Top
/
L10N
/
Companion_Vilja
/
4.04
/
Dialogue
/
1emmQuest1-17
FormID: 01182A8A 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 You know I told you the story about Runar and how he treated me. Can I ask you - what do you think of him? __私がRunarにどんな扱いを受けたか話した事はあったよね。ねぇ、あなたは彼の事をどう思ってる? FormID: 01182A8B 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 You know I told you the story about Runar and how he treated me. Can I ask you - what do you think of him? __私がRunarにどんな扱いを受けたか話した事はあったよね。ねぇ、あなたは彼の事をどう思ってる? FormID: 0119A365 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 So, what's new? How are things over at The Counts Arms? And how is Wilbur doing? __何か新しいニュースはあったかしらね? The Count Arms はどうなってるかな? Wilbur も元気にしているかしら? FormID: 0119A367 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 It's so good to be back in Anvil. In many ways, I enjoyed working as a barmaid. How are things over at The Counts Arms? And how is Wilbur? __Anvil に戻って来られてとても嬉しいわ。ウェイトレスとして働いて過ごした日々は色々と楽しかったの。 The Count Arms はどうなってるかな? Wilbur も元気かしら? FormID: 0119A36C 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I should head over to Norbert's store while I'm here. I haven't seen him for ages. __ここにいる間に Norbert のお店に寄らなくっちゃ。もうずっと会ってないの。 FormID: 0119A366 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 So, what's new? Have you been at the Fighter's Guild lately? What is Azzan up to nowadays? __何か新しいニュースはあったかしらね?最近 Fighter's Guild には顔を出した? Azzan はどうしているかしら? FormID: 0119A368 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I hope to head over to Olav's Tap and Tack while I'm here. I've always enjoyed Olav's company. __ここにいる間に Olav's Tap and Tack に寄っておきたいわ。 Olav とはいつも楽しくやっているの。 FormID: 0119A369 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I miss the long conversations I used to have with Cirroc. I hope he is doing fine? __Cirroc と長話した日々が懐かしいわ。彼、元気にしてるかしら? FormID: 0119AA41 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I was thinking of heading over to the bookshop while I'm here, but Mach-Na always seems to irritated, especially when I ask for books with pictures. __ここにいる間に本屋さんに寄っていこうと思ってたけれど、 Mach-Na はいつもイライラしてるからなぁ…。私が絵入りの本を探している時は特に。 FormID: 0119AA42 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I've heard that Newlands Lodge is even better now than when I worked there. Dervera must be so proud! __Newlands Lodge は前に私が働いてた頃よりずっと評判がいいらしいわ。 Dervera もきっと鼻が高いわね! FormID: 0119AA44 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I used to work for the Bruiants, looking after their dogs. You should have seen the dogfood! Steak with sauce Bernaise! Yummie... __前に Bruiant 夫妻の所で犬の世話をしていた事があるけれど、彼らの作るドッグフードは必見よ!ベアネーズソースをかけたステーキとか。とっても美味しいの! FormID: 0119AA48 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I would like to read one of Casta Scribonia's books. But I have looked at them, and they have got way too many words and not enough pictures. __Casta Scribonia の小説を読んでみたいとは思ってるけれど、絵が少なくて字が多過ぎなのがね…。 FormID: 0119AA45 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I've always liked The Grey Mare.One can dance on the tables, just like in Solstheim, without feeling embarrassed. Well, at least not very embarrassed __The Grey Mare は好きよ。 Solstheim と同じようにテーブルの上でダンスしても全然恥ずかしくないもの。…まぁ、「全然」というのは言い過ぎかもしれないけれどね。 FormID: 0119AA47 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I used to stay in Chorrol, I was working for the Bruiants. It's such a lovely city, isn't it? __私、前に Chorrol に住んでた事があるのよ。 Bruiant 夫妻の所で働いてたの。素敵な街よね。 FormID: 0119AA49 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I'm pretty sure Gunder will never forget me. I slapped him in the face once - for very good reasons. Hmph! __Gunder はきっと私の事を忘れないわね。だって、彼の顔面にパンチを喰らわせた事があるんだもの。まぁ当然の報いだけどね。ふんっ! FormID: 0119AA4A 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 Colovian Traders is a good place to do some serious shopping, don't you think so too? __Colovian Traders は真面目に買い物するのに適したお店ね。あなたもそう思わない? FormID: 0119AA4C 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 How are things at All Things Alchemical nowadays? I used to work there, but... Well, Falanu has quite a temper, don't you think so? __最近 All Things Alchemical はどうしてるのかしらね?以前あそこで働いてた事があるけれど… Falanu ってちょっと怖い人よね。あなたもそう思わない? FormID: 0119AA4D 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I'm almost afraid to run into Falanu when I'm in Skingrad. That woman has such a temper! And she definitely doesn't like green hair. __Skingrad にいる間に Falanu と出くわさない事を祈るわ。彼女ってすごく怖いのよ!それに、緑髪が大嫌いだし。 FormID: 0119AA4E 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I have met Falanu's mother in Cheydinhal, and I must say she is a lot nicer than her daughter. __Cheydinhal で Falanu のお母さんと会ったけれど、正直言って、娘よりも母の方がよほど素敵だと思うわ。 FormID: 0119AA4F 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I miss Bernadette. We used to have such fun when we were working together in the vineyards. __Bernadette に会いたいわ。私達、ぶどう畑で一緒に働いていた頃、いっぱい楽しい時間を過ごしたのよ。 FormID: 0119AA50 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I hope to have a long good chat with Bernadette while I'm here. She looks so serious, but she's really great fun and one of my best friends. __Bernadette といっぱいお喋りしたいわ。彼女、一見すごく真面目そうに見えるけれど、とても楽しい人なのよ。大親友なの。 FormID: 011E3314 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I don't know... Magic might be good, but I don't quite understand what a spell can do better than a mace. __分からないわ…。魔法は良いものなのかも知れないけれど、 Mace よりも役立つものだとはとても思えないの。 FormID: 011E3318 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I know some people badmouth Norbert Lelle and say he isn't the smartest fellow around. But at least he isn't as snotty as some other merchants. __Norbert Lelleの悪口をいう人がいるのは知ってるわ。彼は仲間内で一番頭のいい人間ではないって。でも、少なくとも彼は他の商人みたいに横柄じゃないわね。 FormID: 011E331A 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I really like Wilbur at the Counts Arms. But some of his jokes are just horrible! Of course, I try to laugh anyway, to cheer him up. __Counts ArmsのWilburは本当に素敵な人だと思うけれど、時々ひどく寒いジョークを言うから困るわ!元気付けるために笑ってあげようと努力してはいるけれど。 FormID: 011E331B 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I've always liked The Grey Mare.One can dance on the tables, just like in Solstheim, without feeling embarrassed. Well, at least not very embarrassed __The Grey Mare は好きよ。 Solstheim と同じようにテーブルの上でダンスしても全然恥ずかしくないもの。…まぁ、「全然」というのは言い過ぎかもしれないけれどね。 FormID: 011E331C 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 Chorrol really is a lovely town, with nice people and a pleasant weather. __Chorrol は本当に素敵な街ね。人は優しいし気候もいいわ。 FormID: 011E331D 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 Olav's Tap and Tack is one of my favorite places. It's almost like in Solstheim - one can sing and dance on the tables and no-one gets upset. __Olav's Tap and Tack はお気に入りの場所よ。まるで Solstheim にいるような気分を味わえるの。テーブルの上で歌って踊っても、誰も気にしないから。 FormID: 011E331E 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 Novaroma has quite a few things to offer. It's almost like shopping in the Imperial City. Almost. Or.. at least almost almost. __Novaroma の品揃えは大したものよね。Imperial City の店にも引けはとらないと思うわ。まぁ…その…少なくとも近いレベルではあると思うの。 FormID: 011E331F 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 When I was staying in Bruma, Olfand at North Winds taught me a few things about how to use light armor. He is quite nice, actually, and very helpful. __私がBrumaに住んでいたときね、North WindsのOlfandっていう人から軽鎧の着こなしを教えてもらったわ。彼にはとてもお世話になったわね。 FormID: 011E3320 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I like the Two Sisters Lodge, and Mog does a good job running the place. She and her sister are both fine people. __Two Sisters Lodgeは好きよ。Mogの経営手腕はなかなかのものだし、彼女たち姉妹の人柄もいいしね。 FormID: 011E3321 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 When I was staying in Skingrad I asked Sinderion in the West Weald Inn if he could train me in alchemy.He told me to go and find some odd root first __Skingradにいた頃、West Weald InnのSinderionに錬金術を教えてもらおうと頼んだ事があったけれど、妙な植物の根っこを探すよう言われたわ。 FormID: 011E3322 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I used to work at Newlands Lodge. It's a good place, and Dervera is a good person. __私、前に Newlands Lodge で働いていた事があるの。いい宿だし、 Dervera も良い人よ。 FormID: 011E3323 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 Borba is a sweetheart! Not only has she got a wide range of wares to sell - she also has a wide range of stories to tell. __Borba は優しい人よ!彼女のお店の品揃えもすごいし、話題もすごく幅広いの。 FormID: 011E3324 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I think this might be the most beautiful city in Cyrodiil. I like these houses. __ここは Cyrodiil で一番美しい街だと思うわ。建物が綺麗なのよね。 FormID: 011E3325 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I wouldn't want to swim in the canals - the water doesn't look that nice to me. __用水路で泳ぎたいとは思えないわ。あそこの水はあまり健康に良くなさそうだし。 FormID: 011E3326 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I think this city could get really pretty if they painted the houses. And planted some flowers here and there. __建物がもっとカラフルならこの街も少しは素敵になるんじゃないかと思うわ。あちこちに花を植えてもいいわね。 FormID: 011E3327 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 This is a nice inn... And not too crowded, either. __ここは素敵な宿ね…。混み過ぎていないのもいいわ。 FormID: 011E3328 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 It would have been nice if there had been a bard here, playing music. __ここで Bard に歌を歌ってもらえれば素敵なのにね。 FormID: 010388CE 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 Make sure not to eat Nightshade. It's very poisonous. __Nightshadeは食べては駄目よ。猛毒だから。 FormID: 0112FDC9 1emmQuest1 Attack 0 I'm gonna cut your whiskers off, bastard! __その髭ちょんぎってあげる!このひとでなし! FormID: 0112FDCA 1emmQuest1 Attack 0 I'm gonna chase you all over Cyrodiil! __Cyrodiilの果てまで追いかけてあげるわ! FormID: 0112FDC8 1emmQuest1 Attack 0 Now you're gonna get what you deserve, furry scum-bag! __報いを受けろ!クソ虫め! FormID: 0112FDC7 1emmQuest1 Attack 0 Ha! This time I'll get you, filthy cat! __ハァッ! 次は逃さないわ!薄汚れた猫ちゃん! FormID: 0112FDC6 1emmQuest1 Attack 0 I'm gonna beat you up so badly that you won't purr for a year! __丸一年は声が出なくなるくらい、叩きのめしてあげるわ! FormID: 0112FDC5 1emmQuest1 Attack 0 You're gonna hang by your tail! __あなたの尻尾で首を吊ってあげるわ! FormID: 0112FDC4 1emmQuest1 Attack 0 I'm gonna kill you, you filthy cat! __殺してあげる!この薄汚いネコ野郎! FormID: 011C3DA5 1emmQuest1 Attack 0 I'm gonna cut your whiskers off, bastard! __その髭ちょんぎってあげる!このっ…! FormID: 011C3DA6 1emmQuest1 Attack 0 Now you're gonna get what you deserve, furry scum-bag! __報いを受けろ!クソ虫め! FormID: 011C3DA7 1emmQuest1 Attack 0 I'm gonna beat you up so badly that you won't purr for a year! __丸一年は声が出なくなるくらい、叩きのめしてあげるわ! FormID: 011C3DA8 1emmQuest1 Attack 0 You're gonna hang by your tail! __あなたの尻尾で首を吊ってあげるわ!
FormID: 01182A8A 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 You know I told you the story about Runar and how he treated me. Can I ask you - what do you think of him? __私がRunarにどんな扱いを受けたか話した事はあったよね。ねぇ、あなたは彼の事をどう思ってる? FormID: 01182A8B 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 You know I told you the story about Runar and how he treated me. Can I ask you - what do you think of him? __私がRunarにどんな扱いを受けたか話した事はあったよね。ねぇ、あなたは彼の事をどう思ってる? FormID: 0119A365 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 So, what's new? How are things over at The Counts Arms? And how is Wilbur doing? __何か新しいニュースはあったかしらね? The Count Arms はどうなってるかな? Wilbur も元気にしているかしら? FormID: 0119A367 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 It's so good to be back in Anvil. In many ways, I enjoyed working as a barmaid. How are things over at The Counts Arms? And how is Wilbur? __Anvil に戻って来られてとても嬉しいわ。ウェイトレスとして働いて過ごした日々は色々と楽しかったの。 The Count Arms はどうなってるかな? Wilbur も元気かしら? FormID: 0119A36C 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I should head over to Norbert's store while I'm here. I haven't seen him for ages. __ここにいる間に Norbert のお店に寄らなくっちゃ。もうずっと会ってないの。 FormID: 0119A366 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 So, what's new? Have you been at the Fighter's Guild lately? What is Azzan up to nowadays? __何か新しいニュースはあったかしらね?最近 Fighter's Guild には顔を出した? Azzan はどうしているかしら? FormID: 0119A368 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I hope to head over to Olav's Tap and Tack while I'm here. I've always enjoyed Olav's company. __ここにいる間に Olav's Tap and Tack に寄っておきたいわ。 Olav とはいつも楽しくやっているの。 FormID: 0119A369 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I miss the long conversations I used to have with Cirroc. I hope he is doing fine? __Cirroc と長話した日々が懐かしいわ。彼、元気にしてるかしら? FormID: 0119AA41 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I was thinking of heading over to the bookshop while I'm here, but Mach-Na always seems to irritated, especially when I ask for books with pictures. __ここにいる間に本屋さんに寄っていこうと思ってたけれど、 Mach-Na はいつもイライラしてるからなぁ…。私が絵入りの本を探している時は特に。 FormID: 0119AA42 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I've heard that Newlands Lodge is even better now than when I worked there. Dervera must be so proud! __Newlands Lodge は前に私が働いてた頃よりずっと評判がいいらしいわ。 Dervera もきっと鼻が高いわね! FormID: 0119AA44 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I used to work for the Bruiants, looking after their dogs. You should have seen the dogfood! Steak with sauce Bernaise! Yummie... __前に Bruiant 夫妻の所で犬の世話をしていた事があるけれど、彼らの作るドッグフードは必見よ!ベアネーズソースをかけたステーキとか。とっても美味しいの! FormID: 0119AA48 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I would like to read one of Casta Scribonia's books. But I have looked at them, and they have got way too many words and not enough pictures. __Casta Scribonia の小説を読んでみたいとは思ってるけれど、絵が少なくて字が多過ぎなのがね…。 FormID: 0119AA45 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I've always liked The Grey Mare.One can dance on the tables, just like in Solstheim, without feeling embarrassed. Well, at least not very embarrassed __The Grey Mare は好きよ。 Solstheim と同じようにテーブルの上でダンスしても全然恥ずかしくないもの。…まぁ、「全然」というのは言い過ぎかもしれないけれどね。 FormID: 0119AA47 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I used to stay in Chorrol, I was working for the Bruiants. It's such a lovely city, isn't it? __私、前に Chorrol に住んでた事があるのよ。 Bruiant 夫妻の所で働いてたの。素敵な街よね。 FormID: 0119AA49 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I'm pretty sure Gunder will never forget me. I slapped him in the face once - for very good reasons. Hmph! __Gunder はきっと私の事を忘れないわね。だって、彼の顔面にパンチを喰らわせた事があるんだもの。まぁ当然の報いだけどね。ふんっ! FormID: 0119AA4A 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 Colovian Traders is a good place to do some serious shopping, don't you think so too? __Colovian Traders は真面目に買い物するのに適したお店ね。あなたもそう思わない? FormID: 0119AA4C 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 How are things at All Things Alchemical nowadays? I used to work there, but... Well, Falanu has quite a temper, don't you think so? __最近 All Things Alchemical はどうしてるのかしらね?以前あそこで働いてた事があるけれど… Falanu ってちょっと怖い人よね。あなたもそう思わない? FormID: 0119AA4D 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I'm almost afraid to run into Falanu when I'm in Skingrad. That woman has such a temper! And she definitely doesn't like green hair. __Skingrad にいる間に Falanu と出くわさない事を祈るわ。彼女ってすごく怖いのよ!それに、緑髪が大嫌いだし。 FormID: 0119AA4E 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I have met Falanu's mother in Cheydinhal, and I must say she is a lot nicer than her daughter. __Cheydinhal で Falanu のお母さんと会ったけれど、正直言って、娘よりも母の方がよほど素敵だと思うわ。 FormID: 0119AA4F 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I miss Bernadette. We used to have such fun when we were working together in the vineyards. __Bernadette に会いたいわ。私達、ぶどう畑で一緒に働いていた頃、いっぱい楽しい時間を過ごしたのよ。 FormID: 0119AA50 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I hope to have a long good chat with Bernadette while I'm here. She looks so serious, but she's really great fun and one of my best friends. __Bernadette といっぱいお喋りしたいわ。彼女、一見すごく真面目そうに見えるけれど、とても楽しい人なのよ。大親友なの。 FormID: 011E3314 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I don't know... Magic might be good, but I don't quite understand what a spell can do better than a mace. __分からないわ…。魔法は良いものなのかも知れないけれど、 Mace よりも役立つものだとはとても思えないの。 FormID: 011E3318 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I know some people badmouth Norbert Lelle and say he isn't the smartest fellow around. But at least he isn't as snotty as some other merchants. __Norbert Lelleの悪口をいう人がいるのは知ってるわ。彼は仲間内で一番頭のいい人間ではないって。でも、少なくとも彼は他の商人みたいに横柄じゃないわね。 FormID: 011E331A 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I really like Wilbur at the Counts Arms. But some of his jokes are just horrible! Of course, I try to laugh anyway, to cheer him up. __Counts ArmsのWilburは本当に素敵な人だと思うけれど、時々ひどく寒いジョークを言うから困るわ!元気付けるために笑ってあげようと努力してはいるけれど。 FormID: 011E331B 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I've always liked The Grey Mare.One can dance on the tables, just like in Solstheim, without feeling embarrassed. Well, at least not very embarrassed __The Grey Mare は好きよ。 Solstheim と同じようにテーブルの上でダンスしても全然恥ずかしくないもの。…まぁ、「全然」というのは言い過ぎかもしれないけれどね。 FormID: 011E331C 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 Chorrol really is a lovely town, with nice people and a pleasant weather. __Chorrol は本当に素敵な街ね。人は優しいし気候もいいわ。 FormID: 011E331D 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 Olav's Tap and Tack is one of my favorite places. It's almost like in Solstheim - one can sing and dance on the tables and no-one gets upset. __Olav's Tap and Tack はお気に入りの場所よ。まるで Solstheim にいるような気分を味わえるの。テーブルの上で歌って踊っても、誰も気にしないから。 FormID: 011E331E 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 Novaroma has quite a few things to offer. It's almost like shopping in the Imperial City. Almost. Or.. at least almost almost. __Novaroma の品揃えは大したものよね。Imperial City の店にも引けはとらないと思うわ。まぁ…その…少なくとも近いレベルではあると思うの。 FormID: 011E331F 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 When I was staying in Bruma, Olfand at North Winds taught me a few things about how to use light armor. He is quite nice, actually, and very helpful. __私がBrumaに住んでいたときね、North WindsのOlfandっていう人から軽鎧の着こなしを教えてもらったわ。彼にはとてもお世話になったわね。 FormID: 011E3320 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I like the Two Sisters Lodge, and Mog does a good job running the place. She and her sister are both fine people. __Two Sisters Lodgeは好きよ。Mogの経営手腕はなかなかのものだし、彼女たち姉妹の人柄もいいしね。 FormID: 011E3321 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 When I was staying in Skingrad I asked Sinderion in the West Weald Inn if he could train me in alchemy.He told me to go and find some odd root first __Skingradにいた頃、West Weald InnのSinderionに錬金術を教えてもらおうと頼んだ事があったけれど、妙な植物の根っこを探すよう言われたわ。 FormID: 011E3322 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I used to work at Newlands Lodge. It's a good place, and Dervera is a good person. __私、前に Newlands Lodge で働いていた事があるの。いい宿だし、 Dervera も良い人よ。 FormID: 011E3323 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 Borba is a sweetheart! Not only has she got a wide range of wares to sell - she also has a wide range of stories to tell. __Borba は優しい人よ!彼女のお店の品揃えもすごいし、話題もすごく幅広いの。 FormID: 011E3324 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I think this might be the most beautiful city in Cyrodiil. I like these houses. __ここは Cyrodiil で一番美しい街だと思うわ。建物が綺麗なのよね。 FormID: 011E3325 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I wouldn't want to swim in the canals - the water doesn't look that nice to me. __用水路で泳ぎたいとは思えないわ。あそこの水はあまり健康に良くなさそうだし。 FormID: 011E3326 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 I think this city could get really pretty if they painted the houses. And planted some flowers here and there. __建物がもっとカラフルならこの街も少しは素敵になるんじゃないかと思うわ。あちこちに花を植えてもいいわね。 FormID: 011E3327 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 This is a nice inn... And not too crowded, either. __ここは素敵な宿ね…。混み過ぎていないのもいいわ。 FormID: 011E3328 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 It would have been nice if there had been a bard here, playing music. __ここで Bard に歌を歌ってもらえれば素敵なのにね。 FormID: 010388CE 1emmQuest1 INFOGENERAL 0 Make sure not to eat Nightshade. It's very poisonous. __Nightshadeは食べては駄目よ。猛毒だから。 FormID: 0112FDC9 1emmQuest1 Attack 0 I'm gonna cut your whiskers off, bastard! __その髭ちょんぎってあげる!このひとでなし! FormID: 0112FDCA 1emmQuest1 Attack 0 I'm gonna chase you all over Cyrodiil! __Cyrodiilの果てまで追いかけてあげるわ! FormID: 0112FDC8 1emmQuest1 Attack 0 Now you're gonna get what you deserve, furry scum-bag! __報いを受けろ!クソ虫め! FormID: 0112FDC7 1emmQuest1 Attack 0 Ha! This time I'll get you, filthy cat! __ハァッ! 次は逃さないわ!薄汚れた猫ちゃん! FormID: 0112FDC6 1emmQuest1 Attack 0 I'm gonna beat you up so badly that you won't purr for a year! __丸一年は声が出なくなるくらい、叩きのめしてあげるわ! FormID: 0112FDC5 1emmQuest1 Attack 0 You're gonna hang by your tail! __あなたの尻尾で首を吊ってあげるわ! FormID: 0112FDC4 1emmQuest1 Attack 0 I'm gonna kill you, you filthy cat! __殺してあげる!この薄汚いネコ野郎! FormID: 011C3DA5 1emmQuest1 Attack 0 I'm gonna cut your whiskers off, bastard! __その髭ちょんぎってあげる!このっ…! FormID: 011C3DA6 1emmQuest1 Attack 0 Now you're gonna get what you deserve, furry scum-bag! __報いを受けろ!クソ虫め! FormID: 011C3DA7 1emmQuest1 Attack 0 I'm gonna beat you up so badly that you won't purr for a year! __丸一年は声が出なくなるくらい、叩きのめしてあげるわ! FormID: 011C3DA8 1emmQuest1 Attack 0 You're gonna hang by your tail! __あなたの尻尾で首を吊ってあげるわ!
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼