L10N/The_Pirate_Isles/0.7/Dialogue/DSPIPBQuest-01 の変更点

Note/L10N/The_Pirate_Isles/0.7/Dialogue/DSPIPBQuest-01?
FormID: 02007D76	DSPIPBQuest	GREETING	0	What is it Captain?	
__なんですか、船長
FormID: 02013434	DSPIPBQuest	GREETING	0	What you want from me little one?	
__あんたにできることなんてほとんどないよ。
FormID: 02013437	DSPIPBQuest	DSPIPBCromFight	0	Har har, you think you can take her?	
__はははは、あんたは彼女を連れていくことができると思ってる?
FormID: 02013437	DSPIPBQuest	DSPIPBCromFight	1	Crom think otherwise!	
__そうするんだったらCromにも考えがある!
FormID: 0201F7ED	DSPIPBQuest	aaaJNFDSPISmuggling	0	Arr, a good way earn a bit of extra Gold. Ye should talk to Bodley, he hangs around the Smugglers Dock near Bravil.	
__アー、多少の稼ぎになる良い方法があります。Bodleyと話した方がいい、奴はBravil近くのSmugglers Dockにいるよ。
FormID: 0201F7ED	DSPIPBQuest	aaaJNFDSPISmuggling	1	Of course ye'll be needin' to get yer Ship there. Fer that ye'll be needin' a detailed Map of the Rivers. Parley with other Captains 	
__もちろん、船で行く必要がありますが。そのためにはRiversの詳しい地図が要ります。他の船長と交渉してみては。
FormID: 0201F7ED	DSPIPBQuest	aaaJNFDSPISmuggling	2	when yer sailing around, one of 'em might know where ye can get yer hands on a good Map. If ye don't have one already of course.	
__航海している時に、彼らがどこで良い地図が手に入るか教えてくれます。もちろん、あなたが持っていなければの話ですが。
FormID: 0202FBEB	DSPIPBQuest	GREETING	0	Avast Captain, we have been doing our decent share of raiding the seas	
__待ってくれ、船長、ちゃんとした海賊行為について考えないか。
FormID: 0202FBEB	DSPIPBQuest	GREETING	1	do you not think its time we got ourselves a safe haven to loot from?	
__俺達の安全な港を手に入れる時期だと思わないかい?
FormID: 0202FBF3	DSPIPBQuest	DSPIHideout	0	Aye Captain, ye should pay Jimmy Swit a visit,	
__ヘイ船長、Jimmy Switを訪ねるべきだ、
FormID: 0202FBF3	DSPIPBQuest	DSPIHideout	1	no one has more experience of the sea than him	
__彼ほど海の経験をつんだ奴はいない。
FormID: 0202FBF3	DSPIPBQuest	DSPIHideout	2	he'll likely know a good place to set up base.	
__彼なら、基地を作る良い場所を知ってるだろう。
FormID: 0202FBF3	DSPIPBQuest	DSPIHideout	3	Last I heard he could be found in Cape Yakudra.	
__最近、Cape Yakudraに彼がいると聞きました。
FormID: 0202FBF5	DSPIPBQuest	DSPIPBRetired	0	Had enough I guess, theres only so much sailing a man can do.	
__そうだな、航海に飽きちまったのかな。
__さあな、航海に飽きちまったんじゃねえか。
FormID: 0202FBF6	DSPIPBQuest	DSPIHideout	0	Ah seeking a place to make port eh?	
__ああ、港に出来る場所を探してるって?
FormID: 0202FBF6	DSPIPBQuest	DSPIHideout	1	I may very well know a place,	
__いい場所を知ってるよ、
FormID: 0202FBF6	DSPIPBQuest	DSPIHideout	2	some of Facundo's Vintage rum might loosen my tongue...	
__Facundo's Vintage rumがあれば私の舌が滑るかもな...
FormID: 0202FBF6	DSPIPBQuest	DSPIHideout	3	None of that common stuff though, the vintage stuff!	
__普通のやつじゃねーぞ、vintage物だ!
FormID: 0202FBF9	DSPIPBQuest	DSPIPBHChoice	0	Ah, now that sets a fire in a mans belly	
__ああ、腹に火がついたようだ。
FormID: 0202FBF9	DSPIPBQuest	DSPIPBHChoice	1	Aye, I know a place, out in the Abecean sea this place be,	
__ああ、知ってるぞ、そこはAbecean seaの外海にあり、
FormID: 0202FBF9	DSPIPBQuest	DSPIPBHChoice	2	I'll cut ye a deal, ye take me on as ye quartermaster,	
__まあ、詳細は省くが。ところで俺を操舵手(quartermaster)にしないか、
FormID: 0202FBF9	DSPIPBQuest	DSPIPBHChoice	3	and i'll show you this island	
__そしたら、その島を見せてやるぞ。
FormID: 020302EE	DSPIPBQuest	GREETING	0	What do ye want from this old sailor?	
__この老いた船乗りに何をして欲しい?
FormID: 020302F0	DSPIPBQuest	DSPIPBAgreed	0	In the past it was the hideout of the swine known as Grogor the Bloody,	
__昔、ここはGrogor the Bloodyという豚野郎の隠れ家(Hideout)でな、
FormID: 020302F0	DSPIPBQuest	DSPIPBAgreed	1	no one has heard of him in many a year, there's a good bet this place be deserted	
__もう何年も奴の話は耳にしていないんだ。ここは見捨てられてるし、いい案だとは思わんか。
FormID: 020302F0	DSPIPBQuest	DSPIPBAgreed	2	I'll show ye the way there now...	
__さあ、今から案内するぞ...
FormID: 020302F6	DSPIPBQuest	GREETING	0	Just as I remember it, i'll stay up in the house up the top,	
__俺が覚えとる限りでは、上に家があるだろう。
FormID: 020302F6	DSPIPBQuest	GREETING	1	I think we can do some upgrades to this place	
__思うに、ここの改良をすることができそうだが、
FormID: 020302F6	DSPIPBQuest	GREETING	2	come see me if ye want to organise anything	
__何か改造したいと持ったら、俺の処に来てくれ。
FormID: 020302F7	DSPIPBQuest	DSPIPBRetired	0	Guess ye should know the truth,	
__あんたはほんとの事を知るべきかもしれんな、
FormID: 020302F7	DSPIPBQuest	DSPIPBRetired	1	that scum Grogar decided he wanted a bigger cut of the loot	
__クズ野郎のGrogarは略奪の分け前をもっと多くしろと、
FormID: 020302F7	DSPIPBQuest	DSPIPBRetired	2	he organised the Crew into a mutiny	
__船員を促して、反乱しやがった。
FormID: 020302F7	DSPIPBQuest	DSPIPBRetired	3	and left me afloat in a rowboat out at sea	
__そんで俺は海にボート一隻で取り残されたんだ、
FormID: 020302F7	DSPIPBQuest	DSPIPBRetired	4	luckily I was picked up by a merchant Crew that didn't recognise me	
__幸運にも、俺と気付かれずに、商人の船に拾われた、
FormID: 020302F7	DSPIPBQuest	DSPIPBRetired	5	they took me to Cape Yakudra, where I decided it was time to retire from Piracy	
__彼らはCape Yakudraまで俺を届けてくれた。いい機会だから海賊人生から足を洗おうと決めたのさ。
FormID: 020302F9	DSPIPBQuest	DSPIPBRTrait	0	Well I recognise me old Ship on the rocks out there,	
__あそこの岩場で俺の古い船を見かけてしもうたわ、
FormID: 020302F9	DSPIPBQuest	DSPIPBRTrait	1	the fool must have crashed it bringing it in, stranding himself	
__馬鹿野郎が船を中に入れる時に、ぶつけて座礁させたに違いない。
FormID: 020302F9	DSPIPBQuest	DSPIPBRTrait	2	guess he got his due in the end eh?	
__奴はあそこで最期を迎えたと思うか、え?
FormID: 02030851	DSPIPBQuest	DSPIPBUpgrade	0	Yar, there be plenty of things we can do to this place,	
__ヤー、ここでは出来る事がたくさんあるぞ。
FormID: 02030851	DSPIPBQuest	DSPIPBUpgrade	1	what takes ye fancy?	
__何を思い描いてるんだい?
FormID: 02030858	DSPIPBQuest	DSPIPBUHSmith	0	We could do with a smith round here	
__俺たちはここで鍛冶屋を雇える。
FormID: 02030858	DSPIPBQuest	DSPIPBUHSmith	1	to repair weapons and armour,	
__武器や防具を修理してくれる、
FormID: 02030858	DSPIPBQuest	DSPIPBUHSmith	2	Ye'll have to find one to hire, maybe in one of the port towns	
__見つけてきて雇ったらどうだ、たぶんどこかの港町にいると思うが。
FormID: 02030859	DSPIPBQuest	DSPIPBUHCook	0	Aye, a cook would indeed be handy,	
__ああ、コックは実際役に立つ、
FormID: 02030859	DSPIPBQuest	DSPIPBUHCook	1	unless you want to live off stale bread	
__新鮮じゃないパンで生活したくはなかろう、
FormID: 02030859	DSPIPBQuest	DSPIPBUHCook	2	There might be one available in one of the towns	
__どこかの町に居るんじゃなかろうか。
FormID: 0203085A	DSPIPBQuest	DSPIPBUDocks	0	Aye that be a good idea, if ye want to gather a fleet	
__ああ、艦隊を組みたいんだったら、良い考えだ。
FormID: 0203085A	DSPIPBQuest	DSPIPBUDocks	1	your gonna need room for all the ships to moor	
__船を固定するにはもっとスペースが要るのう。
FormID: 0203085A	DSPIPBQuest	DSPIPBUDocks	2	give us a thousand gold coins and i'll organise the buildin of bigger docks here	
__1000goldくれたら、ここのドッグをより大きくしてみよう。
FormID: 0203085B	DSPIPBQuest	DSPIPBUGrog	0	Y'ARGH! Ye be a pirate after me own heart!	
__ヤッホー! おめえは俺好みの海賊だ!
FormID: 0203085B	DSPIPBQuest	DSPIPBUGrog	1	I did a bit of brewing in me younger days,	
__若い頃に、少し酒造りをしたことがある、
FormID: 0203085B	DSPIPBQuest	DSPIPBUGrog	2	if ye can raid one of the Facundo brewery ships	
__もし、Facundoの酒輸送船(Facundo brewery ships)を襲ったなら、
FormID: 0203085B	DSPIPBQuest	DSPIPBUGrog	3	and bring back the equipment, I could distill some rum for us!	
__積荷を持ってきてくれ、ラムを蒸留できるぞ!
FormID: 0203085C	DSPIPBQuest	DSPIPBULivestock	0	Aye, we be needing a better food supply at this place,	
__ああ、ここでより良い食料を供給したいのう。
FormID: 0203085C	DSPIPBQuest	DSPIPBULivestock	1	Brought me some livestock yet?	
__家畜を連れてきたか?

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS