L10N/Rise_of_Sheogorath/1.2/QuestStages/RoS08 の変更点

Note/L10N/Rise_of_Sheogorath/1.2/QuestStages/RoS08?
FormID: 0102514E	RoS08	10	0	A messenger from Chorrol has reached me. Apparently, an Imperial soldier arrived, asking to speak with me and me only. They've thrown him in jail. I should go speak with my Grakella about this prisoner.
__Chorrolからの伝令を受けた。どうやら、私だけと話すように依頼された帝国の軍人が到着したらしい。彼は牢に収容された。この囚人に関してGrakellaと話しに行くべきだ。
__Chorrolからの伝令を受けた。どうやら、私とだけ話すように依頼された帝国の軍人が来ているらしい。彼は牢に収容されている。この囚人に関して、Grakellaの元まで話をしに行くべきだ。
__Chorrolからの伝令を受けた。どうやら、こちら一人とだけ話すように依頼された帝国の軍人が来ているらしい。彼は牢に収容されている。この囚人に関して、Grakellaの元まで話をしに行くべきだ。
FormID: 0102514E	RoS08	10	1	A messenger from Chorrol has reached me. Apparently, an Imperial soldier arrived, asking to speak with me and me only. They've thrown him in jail. I should go speak with my Aurig about this prisoner.
__Chorrolからの伝令を受けた。どうやら、私だけと話すように依頼された帝国の軍人が到着したらしい。彼は牢に収容された。この囚人に関してAurigと話しに行くべきだ。
__Chorrolからの伝令を受けた。どうやら、私とだけ話すように依頼された帝国の軍人が来ているらしい。彼は牢に収容されている。この囚人に関して、Aurigの元まで話をしに行くべきだ。
__Chorrolからの伝令を受けた。どうやら、こちら一人とだけ話すように依頼された帝国の軍人が来ているらしい。彼は牢に収容されている。この囚人に関して、Aurigの元まで話をしに行くべきだ。
FormID: 0102514E	RoS08	20	0	According to Grakella Adeo, the prisoner still refuses to speak with anybody but me. I should go ask him about what he wants to tell me so badly.
__Grakella Adeoによると、囚人は、私以外の誰とも話そうとしない。それほどまでに強固に伝えたがっていることについて尋ねに行こう。
__GrakellaのAdeoによると、囚人は私以外との話を拒んでいるらしい。そこまでして伝えたい事が何かを、尋ねに行くとしよう。
__GrakellaのAdeoによると、囚人は他の者との話を一切拒んでいるらしい。そこまでして伝えたい事が何かを、尋ねに行くとしよう。
FormID: 0102514E	RoS08	20	1	According to Aurig Issmi, the prisoner still refuses to speak with anybody but me. I should go ask him about what he wants to tell me so badly.
__Aurig Issmiによると、囚人は、私以外の誰とも話そうとしない。それほどまでに強固に伝えたがっていることについて尋ねに行こう。
__AurigのIssmiによると、囚人は私以外との話を拒んでいるらしい。そこまでして伝えたい事が何かを、尋ねに行くとしよう。
__AurigのIssmiによると、囚人は他の者との話を一切拒んでいるらしい。そこまでして伝えたい事が何かを、尋ねに行くとしよう。
FormID: 0102514E	RoS08	30	0	According to the prisoner, the Imperial Watch officers want to have a meeting with me in a secluded tent on the Black Road to the northwest of Chorrol. An offer I will find most appealing, apparently. I should speak with Adeo about this.
__囚人によると、Chorrolの北西、Black Road沿いに離れて設置された天幕にて帝国のWatch Officerが私との会合を望んでいるらしい。どうやら私にとって最も魅力的な申し出とのこと。この件に関してAdeoと話すべきだろう。
__囚人によると、Chorrolの南西、Black Road沿いに離れて設置された天幕にて帝国のWatch Officerが私との会合を望んでいるらしい。どうやら私にとって最も魅力的な申し出とのこと。この件に関してAdeoと話すべきだろう。
__囚人によると、Chorrol南西、Black Road沿いに敷かれた秘密のテントで、帝国のWatch Officerが私との会合を望んでいるらしい。聞いた限りでは、実に魅力的な申し出だ。この件に関してAdeoと話すべきだろう。
__囚人によると、Chorrol南西、Black Road沿いに敷かれた秘密のテントで、帝国のWatch Officerがこちらとの会合を望んでいるらしい。聞いた限りでは、実に魅力的な申し出だ。この件に関してAdeoと話すべきだろう。
FormID: 0102514E	RoS08	30	1	According to the prisoner, the Imperial Watch captains want to have a meeting with me in a secluded tent on the Black Road to the northwest of Chorrol. An offer I will find most appealing, apparently. I should speak with Issmi about this.
__囚人によると、Chorrolの北西、Black Road沿いに離れて設置された天幕にて帝国のWatch Officerが私との会合を望んでいるらしい。どうやら私にとって最も魅力的な申し出とのこと。この件に関してIssmiと話すべきだろう。
__囚人によると、Chorrolの南西、Black Road沿いに離れて設置された天幕にて帝国のWatch Officerが私との会合を望んでいるらしい。どうやら私にとって最も魅力的な申し出とのこと。この件に関してIssmiと話すべきだろう。
__囚人によると、Chorrol南西、Black Road沿いに敷かれた秘密のテントで、帝国のWatch Officerが私との会合を望んでいるらしい。聞いた限りでは、実に魅力的な申し出だ。この件に関してIssmiと話すべきだろう。
__囚人によると、Chorrol南西、Black Road沿いに敷かれた秘密のテントで、帝国のWatch Officerがこちらとの会合を望んでいるらしい。聞いた限りでは、実に魅力的な申し出だ。この件に関してIssmiと話すべきだろう。
FormID: 0102514E	RoS08	40	0	Issmi fears this may be a trap. She and two of her best soldiers are going to accompany me to the meeting. If need be, they can hold off the attack while I escape. I should tell her when I'm ready to leave.
__Issmiは、この件が罠ではないかと危惧している。彼女と2人の優秀な軍人が会合に同伴するだろう。必要であれば、彼女らは私が逃げる時間稼ぎを行うことが出来るだろう。出発の準備が出来たら彼女と話すべきだ。
__Issmiは、この件が罠ではないかと危惧している。彼女と2人の精鋭兵が会合に同行することとなった。もし何かあれば、私が逃げる間も攻撃から守ってくれるだろう。出発の準備ができ次第、彼女と話そう。
__Issmiは、この件が罠ではないかと危惧している。彼女と2人の精鋭兵が会合に同行することとなった。もし何かあれば、こちらが逃げる間も攻撃から守ってくれるだろう。出発の準備ができ次第、彼女と話そう。
FormID: 0102514E	RoS08	40	1	Adeo fears this may be a trap. She and two of her best soldiers are going to accompany me to the meeting. If need be, they can hold off the attack while I escape. I should tell her when I'm ready to leave.
__Adeoは、この件が罠ではないかと危惧している。彼女と2人の優秀な軍人が会合に同伴するだろう。必要であれば、彼女らは私が逃げる時間稼ぎを行うことが出来るだろう。出発の準備が出来たら彼女と話すべきだ。
__Adeoは、この件が罠ではないかと危惧している。彼女と2人の精鋭兵が会合に同行することとなった。もし何かあれば、私が逃げる間も攻撃から守ってくれるだろう。出発の準備ができ次第、彼女と話そう。
__Adeoは、この件が罠ではないかと危惧している。彼女と2人の精鋭兵が会合に同行することとなった。もし何かあれば、こちらが逃げる間も攻撃から守ってくれるだろう。出発の準備ができ次第、彼女と話そう。
FormID: 0102514E	RoS08	45	0	I've told Issmi I'm ready to leave. She and her soldiers will follow me to the meeting.
__出発の準備が出来たことをIssmiに伝えた。彼女と軍人は会合まで私について来るだろう。
__出発の準備が出来たことをIssmiに伝えた。彼女と兵達は、落ち合い場所まで共に来るだろう。
FormID: 0102514E	RoS08	45	1	I've told Adeo I'm ready to leave. She and her soldiers will follow me to the meeting.
__出発の準備が出来たことをAdeoに伝えた。彼女と軍人は会合まで私について来るだろう。
__出発の準備が出来たことをAdeoに伝えた。彼女と兵達は、落ち合い場所まで共に来るだろう。
FormID: 0102514E	RoS08	47	0	We've arrived at the camp. It doesn't appear that there are that many people here- or they're just well hidden. Either way, I have a bodyguard, so I should be protected in the event of an ambush.
__キャンプに到着した。あまり大勢の人はここには見受けられないが、あるいは上手く隠れているのかもしれない。いずれにせよ護衛がいるので、待ち伏せを受けた場合でも身の安全は計られている。
__テントに到着した。大勢の人間がいるようには見えないが、うまく隠れているだけかもしれない。いずれにせよ、こちらには護衛がいる。奇襲を受けようと守ってくれるはずだ。
FormID: 0102514E	RoS08	50	0	I've met with the Watch Commander of the Imperial City. According to him, he and his Captains fear my invasion of the City, and want to help me. They can get me full information on Watch deployments in the City and delay the troops from deploying. All they ask is that my forces spare them and allow them to keep their ranks in my service.
__私はImperial CityのWatch Commanderに会った。彼によると、彼らの隊長は帝都への侵攻を恐れ、私への手助けを望んでいるらしい。帝都における衛視の配置に関する完全な情報を私に伝え、派兵を遅れさせることが出来るとのこと。彼らが求める見返りは、我が軍が彼らを容赦し、我が支配下における立場を保障することだ。
__Imperial CityのWatch Commanderと会合を行った。話によると、彼と彼の隊長は帝都の侵略を恐れ、私に手を貸すつもりのようだ。帝都における衛兵の配置に関する詳細を私に与え、それに加えて派兵を遅らせるとのこと。彼らがただ求めているのは、わが軍が彼らの存在を認め、わが支配下における立場が保障されるということだ。
__Imperial CityのWatch Commanderと会合を行った。話によると、彼と彼の隊長は帝都の侵略を恐れ、こちらに手を貸すつもりのようだ。帝都における衛兵の配置に関する詳細を与え、それに加えて派兵を遅らせるとのこと。彼らがただ求めているのは、わが軍が彼らの存在を認め、支配下における立場を保障するということだ。
FormID: 0102514E	RoS08	60	0	I've told the Watch officers that I need to consult with my advisors first. I need to speak with Adeo.
__Watch Officerにまずは参謀と相談する必要があることを告げた。Adeoと話さなければ。
__Watch Officerに、ひとまず参謀と話す必要があると告げた。Adeoと話さなければ。
__Watch Officerに、ひとまず参謀と話す必要があると告げた。Adeoと話そう。
FormID: 0102514E	RoS08	60	1	I've told the Watch officers that I need to consult with my advisors first. I need to speak with Issmi.
__Watch Officerにまずは参謀と相談する必要があることを告げた。Issmiと話さなければ。
__Watch Officerに、ひとまず参謀と話す必要があると告げた。Issmiと話さなければ。
__Watch Officerに、ひとまず参謀と話す必要があると告げた。Issmiと話そう。
FormID: 0102514E	RoS08	70	0	Adeo recommended that I take the deal, as it is completely beneficial to us. Mortal officers in the Imperial City would allow the citizens to have people to talk to.
__我々にとって完全に有益であったため、Adeoは取引を受けることを勧めた。Imperial Cityの定命のOfficerは市民たちを話したようにさせておくだろう。
__我々にとって完全に有益であったため、Adeoは取引に応じることを勧めた。Imperial Cityの定命のOfficerたちは、市民を話した通りの状態に置くはずだ。
FormID: 0102514E	RoS08	70	1	Issmi recommended that I take the deal, as it is completely beneficial to us. Mortal officers in the Imperial City would allow the citizens to have people to talk to.
__我々にとって完全に有益であったため、Issmiは取引を受けることを勧めた。Imperial Cityの定命のOfficerは市民たちを話したようにさせておくだろう。
__我々にとって完全に有益であったため、Issmiは取引に応じることを勧めた。Imperial Cityの定命のOfficerたちは、市民を話した通りの状態に置くはずだ。
FormID: 0102514E	RoS08	100	0	I've accepted the deal with the Imperial Watch. They gave the information they promised to Adeo, and gave me some gold as a sign of respect.
__帝国の衛視との取引を受け入れた。彼らはAdeoに約束した情報を教え、尊敬の印としていくらかの金を渡してきた。
__帝国の衛兵との取引を受け入れた。彼らはAdeoに約束通りの情報を与え、敬意の証として多少のGoldを私に手渡した。
__帝国の衛兵との取引を受け入れた。彼らはAdeoに約束通りの情報を与え、敬意の証として少しばかりのGoldをこちらに手渡した。
FormID: 0102514E	RoS08	100	1	I've accepted the deal with the Imperial Watch. They gave the information they promised to Issmi, and gave me some gold as a sign of respect.
__帝国の衛視との取引を受け入れた。彼らはIssmiに約束した情報を教え、尊敬の印としていくらかの金を渡してきた。
__帝国の衛兵との取引を受け入れた。彼らはIssmiに約束通りの情報を与え、敬意の証として多少のGoldを私に手渡した。
__帝国の衛兵との取引を受け入れた。彼らはIssmiに約束通りの情報を与え、敬意の証として少しばかりのGoldをこちらに手渡した。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS