Note/L10N/The_Pirate_Isles/0.7/Dialogue/DSPI01AShipforSale-01?
FormID: 0200DC57 DSPI01AShipforSale DSPI01TPurchase 0 Y'argh, thanks me matie, i can now retire.
FormID: 0200DC57 DSPI01AShipforSale DSPI01TPurchase 0 Y'argh, thanks me matie, i can now retire.
__ヤッホー、あんたに感謝するぜ。やっと引退できるよ。
FormID: 0200E223 DSPI01AShipforSale DSPI01TProof 0 So he wants proof does he?
__奴は証拠を欲しがったか?
FormID: 0200E223 DSPI01AShipforSale DSPI01TProof 1 Gah, theres only one thing I could give...
__くそ、一個だけなら持ってていいぞ...
FormID: 0200E223 DSPI01AShipforSale DSPI01TProof 2 here, take me cutlass, probably won't be needing it anymore anyway.
__この短剣(cutlass)を持ってきてきな。どっちにしろ誰もいらないような代物だ。
FormID: 020105BC DSPI01AShipforSale GREETING 0 Avast ye landlubber, pray tell me what ye be doing in Blackhorn? If yer 'ere on business I'm selling me Ship, The Black Moon,
__待ちな新入り。あんたがなんでBlackhornにいるか教えてくれるかい?商売で来てるんなら、Black Moonという船を売っているんだが。
FormID: 020105BC DSPI01AShipforSale GREETING 1 perhaps ye be here to buy?
__あんたは船を買いにここに来たんじゃないのかい?
FormID: 020105BE DSPI01AShipforSale DSPI01TPurchase 0 Ahh yes, the Black Moon was once a feared pirate vessel.
__そうさ、かつてのBlack Moonは泣く子も黙る海賊船だった。
FormID: 020105BE DSPI01AShipforSale DSPI01TPurchase 1 Alas its time to swallow the anchor, my pirating days are over,
__錨(いかり)を降ろして船が止まるように、俺の海賊人生も終わったのさ、
FormID: 020105BE DSPI01AShipforSale DSPI01TPurchase 2 Half me crew is dead, the rest abandoned ship, and I find myself lacking in gold.
__俺のクルーの半分は死に、残りの奴らは出て行った。残ったのはちっぽけな金だけさ。
FormID: 020105BE DSPI01AShipforSale DSPI01TPurchase 3 I must now sadly sell her, to get myself out of this mess...
__悲しい事だが、俺は船を売らなきゃならん...
FormID: 020105BE DSPI01AShipforSale DSPI01TPurchase 4 She is a mighty ship, and I will part with her for no less than 5000 septims.
__彼女はいい船だ。5000septimで彼女を売ってやる、どうだ?
FormID: 020105C1 DSPI01AShipforSale DSPI01PPurchYes 0 It would appear you lack the gold landlubber.
__金を持ってないようだな、新入り。
FormID: 020105C1 DSPI01AShipforSale DSPI01PPurchYes 1 Come back to me when you are serious.
__買う気になったら、戻ってきてくれ。
FormID: 020105C2 DSPI01AShipforSale DSPI01PPurchYes 0 Excellent. Take this Map, it'll help you navigate back here to Blackhorn. I had a special enchantment put on it too! The Black Moon is now yours.
FormID: 020105C2 DSPI01AShipforSale DSPI01PPurchYes 1 She was once owned by the fearsome Khran the Butcher.
__素晴らしい。地図をやろう、Blackhornに帰ってくるときに役に立つぜ。特別なエンチャントを付けといたからな。Black Moonはいまからお前の物だ。
FormID: 020105C2 DSPI01AShipforSale DSPI01PPurchYes 1 She was once owned by the fearsome Khran the Butcher.
__この船はかつて、泣く子も黙るKhran the Butcherのものだった。
FormID: 020105C2 DSPI01AShipforSale DSPI01PPurchYes 2 Many believe he may have concealed a Map to his long lost treasure on the Black Moon, though I never found it
__俺は発見できなかったが、彼の失われた秘宝の地図は船のどこかに隠されていると、多くのやつらが信じてる。
FormID: 020105C2 DSPI01AShipforSale DSPI01PPurchYes 3 Alas the ship is without a crew, you can fix that over at the Bilge Monkey,
__船に船員はいないぜ、必要ならBilge Monkeyに行ってみるといい、
FormID: 020105C2 DSPI01AShipforSale DSPI01PPurchYes 4 where you'll likely find damsels that cause distress and fellows of dubious character floating about.
__悩ましい乙女やいかがわしい連中を見つけることができるかもな。
FormID: 020105C4 DSPI01AShipforSale GREETING 0 Ahh ye return landlubber, have ye changed yer mind about buying the Black Moon?
FormID: 020105C5 DSPI01AShipforSale DSPI01PPurchNo 0 Weigh Anchor then landlubber.
やや、帰ってきたな新入り、考え変わってBlack Moonを買う気になったかい?
FormID: 020105C5 DSPI01AShipforSale DSPI01PPurchNo 0 Weigh Anchor then landlubber.
__錨(いかり)を上げろ、新入り。
FormID: 02011E68 DSPI01AShipforSale DSPI01THunters 0 Thanks for ye help me eartie!
助けに感謝するぞ、我が海賊の同志よ!
FormID: 020177AD DSPI01AShipforSale GREETING 0 Ahoy there Matey.
__おーい、そこの相棒。
FormID: 0201CE42 DSPI01AShipforSale DSPI01TInfo 0 Argh! ye be a landlubber for sure. What ye be wantin to know?
__ああ、あんたは新米の船乗りだな、何を知りたい?
FormID: 0201CE46 DSPI01AShipforSale DSPI01InfoCaptain 0 A Captain's life be rife with pleasures and pain
__船長としての日々は喜びと痛みに満ち溢れている。
FormID: 0201CE46 DSPI01AShipforSale DSPI01InfoCaptain 1 Ye be in charge of hiring the crew, and repairing the ship.
__あんたの責任でクルーを雇ったり、船を直したりする。
FormID: 0201CE46 DSPI01AShipforSale DSPI01InfoCaptain 2 Ye be needin to see Brogar Halfhand, he knows more about ships than any other man.
__Brogar Halfhandに会ったほうがいい。彼は船のことなら他の誰よりも知っている。
FormID: 0201CE46 DSPI01AShipforSale DSPI01InfoCaptain 3 and he's capable of repairing and adjusting yer fine vessel.
__そして彼には船を修理、改良して素晴らしい船にする能力がある。
FormID: 0201CE46 DSPI01AShipforSale DSPI01InfoCaptain 4 As the Captain though, ye get the greatest share of the loot, and command the respect of the crew
__船長として、略奪品の分け前を一番得ることができ、クルーの尊敬を集め、命令できる。
FormID: 0201CE46 DSPI01AShipforSale DSPI01InfoCaptain 5 and most importantly ye be deciding when to go sailing the high seas for booty!
__一番重要なのは獲物を求めて、いつ略奪に行くかを決定できる事だ!
FormID: 0201CE47 DSPI01AShipforSale DSPI01InfoCrew 0 Theres only one place ye be headin to find salty sea dogs,
__あそこは熟練の船乗りが見つかる唯一の場所だ。
FormID: 0201CE47 DSPI01AShipforSale DSPI01InfoCrew 1 the Bilge Monkey, run by Acantius Tildus, a fine gentlemen
__Bilge MonkeyはAcantiusがやってるよ、気持のいい男さ。
FormID: 0201CE47 DSPI01AShipforSale DSPI01InfoCrew 2 He'll help ye find some filthy scoundrels to crew ye ship
__彼は卑劣な悪党が船に乗るのを手伝ってくれるだろうさ。
FormID: 0201CE47 DSPI01AShipforSale DSPI01InfoCrew 3 The Black Moon needs at least six buccaneers to take her out to sea,
__Black Moonが海に出るには6人以上の海賊が必要だ、
FormID: 0201CE47 DSPI01AShipforSale DSPI01InfoCrew 4 though she holds as many as eight.
__最大で8人まで載せることができるが。
FormID: 0201CE47 DSPI01AShipforSale DSPI01InfoCrew 5 It'll likely cost ye about 60 septims in advance wages to hire someone
__60septimsあれば、誰かを雇えるだろうよ。
FormID: 0201CE47 DSPI01AShipforSale DSPI01InfoCrew 6 Though dependin on who your first mate is, the price might go up or down.
__まああんたの一等航海士次第では安くも高くもなるだろうけど。
FormID: 0201CE48 DSPI01AShipforSale DSPI01InfoLoot 0 Ahar! I see the passion in ye eyes!
__ああ!あんたの熱意、目から伝わってくるぜ!
FormID: 0201CE48 DSPI01AShipforSale DSPI01InfoLoot 1 Ye need at least six crew members to help take this ship out and transfer the ownership of some goods.
船を沖に出し、積荷の出し入れするには、最低6人の乗員が必要だ。
FormID: 0201CE48 DSPI01AShipforSale DSPI01InfoLoot 10 Just make sure ye remember to get the Cargo Manifest for Heldokti...
__そうそう、HeldoktiのためにCargo Manifestを手に入れる。これだけは忘れるな...
FormID: 0201CE48 DSPI01AShipforSale DSPI01InfoLoot 2 Tell ye first mate when ye be ready to sail,
__出港の準備ができたら一等航海士に話しかける事だ。
FormID: 0201CE48 DSPI01AShipforSale DSPI01InfoLoot 3 Ye'll find yourself some fat little merchant ships, ripe for the plunder!
__金を持ってそうな小さい商船を見つけたなら、略奪の始まりだ。
FormID: 0201CE48 DSPI01AShipforSale DSPI01InfoLoot 4 Inside the cabin the merchants keep a cargo manifest, detailing whats on board.
__キャビンに入ったら、cargo manifest(積荷目録)を取って中身を確認するといい。
FormID: 0201CE48 DSPI01AShipforSale DSPI01InfoLoot 5 Once ye have finished ye lootin' ye make for port,
__略奪が終わったら、いったん港に戻ってくる。
FormID: 0201CE48 DSPI01AShipforSale DSPI01InfoLoot 6 Theres no finer a lady than Heldokti when it comes to moving ye hard earnt loot,
__略奪品を売りたいなら、Heldokti以外にはいないね。
FormID: 0201CE48 DSPI01AShipforSale DSPI01InfoLoot 7 though Acantius' brother runs a trade shop, for any items ye may have acquired in ye travels.
__そうそう、Acantius' brotherがやってる店では旅の助けになる品を売ってくれるよ。
FormID: 0201CE48 DSPI01AShipforSale DSPI01InfoLoot 8 I warn ye though, those filthy bilge rats known as the Imperial Navy are out on the seas,
__不潔な船底のねずみのように海軍の奴らも海をうろついているから、気をつけな。
FormID: 0201CE48 DSPI01AShipforSale DSPI01InfoLoot 9 Filthy dogs, likely to give good people such as ourselves trouble. Be sure to run the blighters through, for me.
__俺達のような善人に迷惑をかける汚い犬どもさ。急いで通り抜けるのがいいだろうよ。
FormID: 02038E7F DSPI01AShipforSale DSPI01TInfo 0 Gah ye be a landlubber fer sure,
__あんた、新米の船乗りかい、
FormID: 02038E7F DSPI01AShipforSale DSPI01TInfo 1 here take this book, me own personal Guide to Pirateering
__この本をやるよ、俺の海賊指南の本だ。
FormID: 02038E7F DSPI01AShipforSale DSPI01TInfo 2 damn thing that got me into this mess,
__この忌々しい本のせいで、俺はゴタゴタに巻き込まれたが。
FormID: 02038E7F DSPI01AShipforSale DSPI01TInfo 3 it contains all ye need to know, but ask ye questions anyway.
__あんたに必要なことはすべて書いたが、わかんなかったら質問も受け付けるぜ。
FormID: 0203992E DSPI01AShipforSale DSPI01TWhyQuit 0 Because of Count Ragoud, damn his eyes, thats why...
__Ragoud伯爵(Count Ragoud)だ、いやらしい奴の目、それが理由だ...
FormID: 0203992E DSPI01AShipforSale DSPI01TWhyQuit 1 Gah, I helped some scholarly fellow write a book about pirates
__俺はな、学のある仲間が海賊の本を書くのを手伝ってやったのさ、
FormID: 0203992E DSPI01AShipforSale DSPI01TWhyQuit 2 here, ye can have this spare copy, anyway...
__あんたもコピーを一部持ってるかもしれないが...
FormID: 0203992E DSPI01AShipforSale DSPI01TWhyQuit 3 the Navy doesn't approve of the book, the filthy blighters,
__海軍(Navy )の連中がな、この本を気に食わねーんだと、汚らしい糞野郎どもめ。
FormID: 0203992E DSPI01AShipforSale DSPI01TWhyQuit 4 Count Ragoud thinks he can make himself look good if he brings them me head
__Ragoud伯爵(Count Ragoud)は、自身の名誉のために、奴らを俺に差し向けた。
FormID: 0203992E DSPI01AShipforSale DSPI01TWhyQuit 5 So he's gone and hired himself some bounty hunters
__伯爵は賞金稼ぎを雇い、奴らに命令したわけさ。
FormID: 02039E83 DSPI01AShipforSale DSPI01WhyBye 0 Arr it is, so either buy me boat or be off with ye.
__ああ、俺から船を買うか、きれいさっぱり忘れるか、どっちかにしな。