Note/L10N/The_Pirate_Isles/0.7/Books/DSPIPirateInfoJournal?
//===================================
// Format_ver:0.0.2 (2008-12-12)
//
// 【注意】
// ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は
// 『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』
// になっている事に注意して下さい(import出来る形式へのコンバート時の為の工夫)。
// ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい
// ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用)
//
//===================================
*本文
*本文 [#jeb2c5bc]
**原文
**原文 [#l84a3775]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。
#pre{{{
<FONT color="9E0707">
<font face=5>
<br>
<br>
The Sight of a Ship flying the Jolly Roger is enough to instill terror in even the bravest seafaring heart. The reputation of Pirates as cruel, bloodthirsty bandits who would give no quarter precedes us across many an Ocean and Sea.<br>
<br>
<br>
So weigh Anchor and hoist the Mizzen me hearties, take pride in the knowledge that you follow in the wake of the Queen Anne's Revenge. Drink and be merry when ye can because a Cutlass through yer guts may be just off the Starboard Bow. Yo Ho ye Seadogs, Yo Ho.
}}}
**訳文
**訳文 [#hd2d0bf5]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。
#pre{{{{
【訳文記述エリア】
<FONT color="9E0707">
<font face=5>
<br>
<br>
海賊旗(Jolly Roger)を掲げた船を見ると、最も勇敢な心を持った者でさえ、恐怖におびえる。海賊の残忍さの評判は、残酷な山賊よりも遥かに早く、多くの海洋と海を渡り、伝わる。<br>
<br>
<br>
だから、帆を巻きあげ、錨を上げろ、海賊共よ、Queen Anne's Revenge(アン女王の復讐号・訳注・海賊黒ひげの艦隊の事)の後を追っている事に自信を持て。出来るときに、酒を飲め、酔っぱらえ、じゃなければあんたの腸がカトラスに刺さって右舷船首にあるかも知れないだろう。ヨーホー、船乗りたちよ、ヨーホー。
}}}}