Note/L10N/Elsweyr_Anequina/V3DEC2010/Dialogue/ANQMerchantsGuild02-02?
FormID: 010C0FCF ANQMerchantsGuild02 ANQMerchantSell 0 Thank you peddler, here is your silver.
__感謝するよ、peddler(行商人)さん。silverをどうぞ。
__ありがとう、peddler(行商人)さん。silverをどうぞ。
FormID: 010C0FD0 ANQMerchantsGuild02 ANQMerchantTradeTopic 0 Hello merchant. Do you have any barrels of salted fish for sale?
__こんにちは、商人さん。売り物にsalted fish(塩漬けの魚)はあるかな?
FormID: 010C0FD1 ANQMerchantsGuild02 ANQMerchantNo 0 Too bad. Should you ever have any in stock, please return.
__残念だ、また在庫がある時にでも来るとするよ。
__残念だ。また在庫がある時にでも来ておくれよ。
FormID: 010C0FD2 ANQMerchantsGuild02 ANQMerchantSell 0 Yes, this is just what I need. Here is your silver.
__そうです。これが必要だったんだ。さあ、silverをどうぞ。
__ああ、これが欲しかったんだよ。さあ、silverをどうぞ。
FormID: 010C0FD3 ANQMerchantsGuild02 ANQMerchantTradeTopic 0 This one is looking for salted fish to sell in the markets of Dune. Has it any to sell?
__俺はDuneの市場で売るsalted fish(塩漬け魚)を探してる。あんた、持ってるか?
FormID: 010C0FD4 ANQMerchantsGuild02 ANQMerchantNo 0 Ok, never mind. If it gets some we speak again.
__了解、気にしなくていい。手に入ったらまた声を掛けてくれ。
FormID: 010C0FD5 ANQMerchantsGuild02 ANQMerchantSell 0 Some silver for this one and fish for me.
__それじゃあ、魚は俺が貰うぞ。あんたにはsilverを。
FormID: 010C0FD6 ANQMerchantsGuild02 ANQMerchantTradeTopic 0 Hello muthsera. I am in need of some more iron ore for the forge. Have you any to sell?
__こんにちは、muthsera(マッセーラ)。鍛冶の為に鉄鉱石が必要なんだが、持っているかい?
__やぁmuthsera(マッセーラ)。鍛冶の為に鉄鉱石が必要なんだが、持ってるかい?
FormID: 010C0FD7 ANQMerchantsGuild02 ANQMerchantSell 0 Thank you muthsera. This is exactly what I need.
__ありがとう、muthsera(マッセーラ)。これが欲しかったんだよ。
__どうもmuthsera(マッセーラ)。こいつが欲しかったんだ。
FormID: 010C0FD8 ANQMerchantsGuild02 ANQMerchantSell 0 A good trade. Here are your silver bars.
__いい取引だったよ。さあ、silver barを持って行ってくれ。
__取引成立だな。ほら、silver barだ。
FormID: 010C0FD9 ANQMerchantsGuild02 ANQMerchantTradeTopic 0 I am in need of some iron ore. Have you any in stock?
__鍛冶の為に鉄鉱石が必要なんだが、持っているかい?
FormID: 010C0FDA ANQMerchantsGuild02 ANQMerchantNo 0 That's a shame. Return to me if you find any.
__なんてこった。手に入ったらまた来てくれよな。
__あらま。手に入ったらまた来てくれよ。
FormID: 010C0FDB ANQMerchantsGuild02 ANQMerchantTradeTopic 0 I wish to purchase some pineapples. Do you have any barrels for sale?
__pineapple(パイナップル)を仕入れたいなと思っていたところだったの。品揃えはしてる?
__パイナップルを仕入れたいのですが。取り揃えてます?
FormID: 010C0FDC ANQMerchantsGuild02 ANQMerchantTradeTopic 0 I need some more juicy pineapples for this dry, dry land. Have you any to sell?
__この土地は本当に乾燥してるものね。ジューシーなpineapple(パイナップル)が欲しいわ。品揃えはしてる?
__ここはとにかく、乾燥しててね。みずみずしいパイナップルが欲しいわ。取り揃えてる?
FormID: 010C0FDD ANQMerchantsGuild02 ANQMerchantSell 0 Perfect. My customers will be most pleased.
__完璧ね。お客様もきっとすごく喜んでくれるわ。
__完璧です。お客様もとても喜ぶわ。
FormID: 010C0FDE ANQMerchantsGuild02 ANQMerchantSell 0 Nice, ripe and juicy. These will sell well here in Orcrest.
__いいわね。よく熟してて果汁もタップリ。ここOrcrestならよく売れるはずだわ。
__いいわぁ。熟してて果汁もタップリ。Orcrestならよく売れそうね。
FormID: 010C0FDF ANQMerchantsGuild02 ANQMerchantNo 0 Should you ever acquire any, please return. I will pay you well.
__手に入ったら戻って来て下さい。支払いはたっぷりしますからね。
FormID: 010C0FE0 ANQMerchantsGuild02 ANQMerchantNo 0 No? Pity. If you ever find some think of me.
__無いの?残念。どこかで仕入れられたら私の顔を思い出してね。
FormID: 010C0FE1 ANQMerchantsGuild02 ANQMerchantTradeTopic 0 Ah, a peddler, just what I was looking for! Do you have any candles for sale? I need to replenish the castle's stock.
__ああ、peddler(行商人)さん!あなたを探していたんですよ。売り物にcandle(ロウソク)はありませんか?城の在庫を補充しないといけないんです。
__あっ、peddler(行商人)さん!ちょうど探してたんですよ。candle(ロウソク)は売ってますかね?城の予備分を補充したいんですよ。
FormID: 010C0FE2 ANQMerchantsGuild02 ANQMerchantTradeTopic 0 The temple is interested in buying candles. We distribute them from here to the many shrines. Do you have any?
__templeではcandle(ロウソク)の購入計画があります。ここから多くのshrineに配るつもりです。売り物にcandle(ロウソク)はありますか?
__templeではcandle(ロウソク)の購入計画があります。ここから多くのshrineに配るつもりです。お持ちでしょうか?
FormID: 010C0FE3 ANQMerchantsGuild02 ANQMerchantNo 0 I hear there is a candlemaker in Corinthe. Perhaps you could travel down there and fetch me some.
__Corintheにはロウソク職人がいると聞いています。現地に行けば調達出来ると思いますよ。
__Corintheにはロウソク職人がいるそうです。南に行く機会があったら、何本か持ってきてくれますかね。
FormID: 010C0FE7 ANQMerchantsGuild02 ANQMerchantSell 0 Excellent! These will help us keep the halls of Riverhold shining bright.
__素晴らしい!これがあればRiverholdの大広間も明るく輝く事でしょう。
__やった!これでRiverholdの広間を灯し続けることができます。
FormID: 010C0FE8 ANQMerchantsGuild02 ANQMerchantSell 0 May the Twin Moons light your way through the dark. Thank you for these candles.
__闇を進むあなたの道を2つの月影が照らしてくれますように。candle(ロウソク)、ありがとうございました。
__双月の明かりが暗き道を照らされんことを。candle(ロウソク)、ありがとうございます。
FormID: 010C0FEB ANQMerchantsGuild02 ANQMerchantTradeTopic 0 Orcrest's clothier was recently stabbed to death in a bar fight. I want to snap up his business, but I need some clothes. Have you any sacks for sale?
__最近、Orcrestの衣料店の店主が酒場の乱闘で刺されて死んだんだ。彼の商売を引き継ぎたいと思ってね。けれどその為には売る為の服を仕入れなければ。あなたの商品に服はあるかな?
__Orcrestの服屋が最近酒場で喧嘩して刺し殺されてね。彼の顧客を確保したいんだが、それには服がいるんだ。売ってるかい?
FormID: 010C0FEC ANQMerchantsGuild02 ANQMerchantSell 0 By the sands, what luck! I will seize the market with these!
__By the Sands(砂粒にかけて)!なんてラッキーなんだ!これで市場は僕の思いのままだね!
__砂よ、やったぞ!この服で市場に乗り込むとしよう!
FormID: 010C0FED ANQMerchantsGuild02 ANQMerchantTradeTopic 0 Have you any sacks of clothes to sell? I have a buyer up in Cyrodiil.
__おい、売り物の服は持っているか?俺はCyrodiilのバイヤーとコネがあってな。
__なんか服は売ってるか?Cyrodiilに買い手がいるからさ。
FormID: 010C0FEE ANQMerchantsGuild02 ANQMerchantNo 0 Ok, good day to you then.
__了解。さようなら。
__いいよ、じゃあね。
FormID: 010C0FEF ANQMerchantsGuild02 ANQMerchantSell 0 Thank you. This is a fair deal.
__ありがとうよ。いい取引だったぜ。
__ありがとよ。いい取引だったぜ。
FormID: 010C0FF0 ANQMerchantsGuild02 ANQMerchantTradeTopic 0 Could do with some more goat's milk for cheesemaking. You sellin?
__チーズを作りたいんだけど、goat's milk(山羊乳)はあるかな?
__チーズ用のgoat's milk(山羊乳)があると助かるが。売ってるか?
FormID: 010C0FF1 ANQMerchantsGuild02 ANQMerchantNo 0 Well, ok, get yeself out of here then.
__そうか、分かった。なら用事はないな。
FormID: 010C0FF2 ANQMerchantsGuild02 ANQMerchantSell 0 Thank ye, just what I be needin.
__ありがと。これが欲しかったんだよ。
__どうも。こいつが欲しかったんだ。
FormID: 010C0FF3 ANQMerchantsGuild02 ANQMerchantTradeTopic 0 I'm waiting on a delivery of clay pots from my cousin Hzahbi in Corinthe. Are you the peddler he hired?
__Corintheに住むいとこのHzahbiから素焼きのポットが届くのを待っています。彼が雇ったpeddler(行商人)さんとは、あなたの事ですか?
__Corintheに住むいとこのHzahbiから素焼きの鉢が届くのを待っていてね。君が雇われたpeddler(行商人)かい?
FormID: 010C0FF4 ANQMerchantsGuild02 ANQMerchantNo 0 Oh well. Maybe you should go speak with him then, the deliveries are behind schedule.
__おお、そうですか。彼と会って話をしてみて下さい。配達がスケジュールより遅れているのです。
__おおそうかい。あいつと話してみてはどうかな。配達が予定より遅れてるんだ。
FormID: 010C0FF5 ANQMerchantsGuild02 ANQMerchantSell 0 At last! I have a buyer in Bravil waiting for those.
__待ってました!Bravilの仲買人が心待ちにしてるんですよ。
__来たか!Bravilの買い手が心待ちにしてたんだよ。
FormID: 010C0FF6 ANQMerchantsGuild02 ANQMerchantTradeTopic 0 Have you any trade goods to sell? We're on a run to Black Marsh, and looking to buy crates of iron tools and implements.
__何か売り物は持っているのかい?私達はBlack Marshに急ぐところさ。鉄器とか備品一式が要り用でね。
FormID: 010C0FF7 ANQMerchantsGuild02 ANQMerchantNo 0 No? Perhaps you could run up to the city and ask the traders. Iron tools are in short supply in Argonia.
__無いのかい?街に行って商人に問い合わせてみなよ。Argoniaでは鉄器がなかなか手に入らないんだ。
FormID: 010C0FF8 ANQMerchantsGuild02 ANQMerchantSell 0 Yes, this is a fair deal. Here is your silver for the crate.
__よし。いい取引だったな。さあ、silverを持ってお行き。
FormID: 010C0FF9 ANQMerchantsGuild02 ANQMerchantTradeTopic 0 I'm looking to buy iron implements to sell in the markets of Leyawiin. Have you any crates for sale?
__Leyawiinの市場で売れる鉄器を探しているんだけど、あなたの売り物に無いかな?
__Leyawiinの市で売れる鉄器を探してるんだよね。売ってるかな?
FormID: 010C0FFA ANQMerchantsGuild02 ANQMerchantSell 0 Mmm, yes, these seem to be in good order. Here is your silver.
__うーん。そうね、いい提案だと思う。さ、silverをどうぞ。
__うーん、そだね。これなら上出来かな。さ、silverだよ。
FormID: 010C0FFC ANQMerchantsGuild02 ANQMerchantTradeTopic 0 Yeah, need more ale. You selling the stuff or what?
__おお!もっとale(エール酒)をもっとだ。お前、持ってるか?ん?
__おぅ、ale(エール酒)がもっといるな。てめえが売ってんのか、ん?
FormID: 010C0FFD ANQMerchantsGuild02 ANQMerchantNo 0 Then piss off, muck wipe!
__なら行っちまえ!小便たれのクソったれめ!
__んじゃ消えろ!クソったれめ!
FormID: 010C0FFE ANQMerchantsGuild02 ANQMerchantSell 0 This stuff is swine's piss! But yeah, wadda I care. This lot would lick a sewer for some grog. Take ya silver and get outta here.
__けっ!豚の小便みたいな酒だな!まあいい!気にしないぜ!酔っぱらっちまえば下水よりゃマシな味だろうよ。さあ、お前のsilverを持ってけ。
__豚のションベンみてぇな酒だな!だがまあ、どうでもいい。酒代わりのドブ水にはなるだろ。ほれsilverだ、消えな。
FormID: 010C0FFF ANQMerchantsGuild02 ANQMerchantTradeTopic 0 I'm looking to buy some ale to replenish our cellars. Are you selling?
__地下室の酒を補充するためにale(エール酒)を仕入れなくちゃならないんだけど、取り扱っているかい?
__セラーの酒を補充するためにale(エール酒)を仕入れたいんだが、売ってるか?
FormID: 010C1000 ANQMerchantsGuild02 ANQMerchantNo 0 Ok then, take a break from work, and enjoy the delights of our Feast Hall instead
__オーケー。なら少し仕事を休まないか。俺たちの宴会場で楽しんでってくれよ。
FormID: 010C1001 ANQMerchantsGuild02 ANQMerchantSell 0 Yes, this is good ale. Here is your silver.
__ああ、いいale(エール酒)だ。さあ、silverを受け取ってくれ。
__ああ、いいaleだ。さあ、silverを受け取ってくれ。
FormID: 010C182E ANQMerchantsGuild02 ANQMerchantTradeTopic 0 I am always in need of more yarn for my work. Have you any to sell?
__仕事に使うyarn(紡績糸)ならいくらあっても足りませんよ。あなたの取扱い商品にありますか?
__仕事に使うyarn(紡績糸)ならいつでも歓迎よ。あなたは取り扱っているの?
__仕事に使うyarn(紡績糸)ならいつでも歓迎よ。取り扱ってるの?
FormID: 010C182F ANQMerchantsGuild02 ANQMerchantTradeTopic 0 This one buys wool yarn for the carpet weavers. Has it any to sell?
__カーペット職人向けのyarn(紡績糸)の買い取りをやっているよ。あんた、持っているかい?
__カーペット職人向けのつむぎ糸なら買うよ。売ってるかな?
FormID: 010C1830 ANQMerchantsGuild02 ANQMerchantSell 0 This is fine wool for my weaving. Here is your silver.
__いい毛糸ね、織物にうってつけ。さあ、silverをどうぞ。
FormID: 010C1831 ANQMerchantsGuild02 ANQMerchantSell 0 This will fetch me a good price with the carpet weavers.
__きっとカーペット職人にいい値段に売れると思うぜ。
__これならカーペット職人に高値で売れそうだ。
FormID: 010C1832 ANQMerchantsGuild02 ANQMerchantTradeTopic 0 I'll buy barrels of tomatoes and corn. Do you have any with you?
__tomato(トマト)とcorn(トウモロコシ)の入った樽なら買いますよ。お持ちですか?
__tomato(トマト)とcorn(トウモロコシ)の樽なら買うよ。あるかい?
FormID: 010C1833 ANQMerchantsGuild02 ANQMerchantSell 0 Thank you merchant, here are your silver bars.
__ありがとう、商人さん。さあ、silver barをどうぞ。
__どうも商人さん。ほら、silver barだよ。
FormID: 010CE2D9 ANQMerchantsGuild02 ANQMerchantTradeTopic 0 Sorry, but I can't trade with you without a permit. You will need to go speak to Zayiq Cherim about that.
__すみませんが、許可がなければ取引は出来ません。Zayiqに相談してもらえませんか。
__悪いけど、許可が無いからこの品は取引できないよ。Zayiqに相談してくれるかな。
FormID: 010CE2DA ANQMerchantsGuild02 ANQMerchantTradeTopic 0 Sorry. This one may not trade with it for it has no trade permit. It must go speak with Zayiq Cherim about that.
__すみませんが、許可された人にしか売れないんですよ。Zayiqに相談して下さい。
__悪いね。許可された人にしか売れないんですよ。Zayiqに相談して下さい。
__ごめんね。許可がなきゃ取引は無理なんだ。Zayiq Cherimに相談するといいよ。
FormID: 010CE2DB ANQMerchantsGuild02 ANQMerchantTradeTopic 0 You are just a peddler. I do not grant trade permits to such lowly traders. Try the other cities instead. Good day.
__あなたはただのpeddlerです。ですからまだ彼らとの取引の許可は与えられません。他の街を当たってみて下さい。それでは。
__ただのPeddlerじゃないか。お前のような連中とする取引など無い。他の街を当たれ。じゃあな。
__Peddler風情が。チャチな商人に取引許可などやれん。他の街を当たれよ。じゃあな。