Note/L10N/Companion_Vilja/4.04/Dialogue/1emmQuest1-54?
FormID: 010D2150 1emmQuest1 AAA001SearchWE 2 If you can bring Wolfgang back as well, I'll let you buy him for 100 Gold. And that's a true bargain!
__Wolfgangも一緒に連れ戻して来てくれたら、100 Goldで譲ってやってもいい。大安売りだぜ!
FormID: 010D2152 1emmQuest1 AAA001Soberup 0 Bah! And for a brief moment there I thought you were my friend.
__ふん!ほんのちょっとでもあんたを友達だって思いこんでた俺が馬鹿だったぜ。
FormID: 010D2F0C 1emmQuest1 AAA001RedHairedWoodelf 0 If I have seen a redheaded Wood elf? I tell you what - I see one each time I get close enough to look in a mirror. Next question?
__赤毛のWoodelfを見なかったかって?それなら鏡の前でいつも見ているぜ。他に質問は?
FormID: 010D2F0B 1emmQuest1 AAA001RedHairedWoodelf 0 Yes, he is here. But he definitely hasn't got any wolf in tow.
__ええ、そういう人ならここにいますよ。狼なんて連れていませんけれど。
FormID: 010D2F09 1emmQuest1 AAA001RedHairedWoodelf 0 No, I haven't seen him.
__いいえ、そういう人は見かけませんね。
FormID: 010D2831 1emmQuest1 AAA001RedHairedWoodelf 0 Yes, I talked to him. I believe he was heading for the Imperial City, but he mentioned he was tired and needed to rest at a tavern.
__はい、そんな感じの人と話しましたよ。彼はImperial Cityへの旅の途中だったと思います。疲れたから宿屋で休まなければと言っていました。
FormID: 010D2F06 1emmQuest1 AAA001RedHairedWoodelf 0 Yes, I have seen him. He was leaving Anvil - I think he was on the way to the Imperial City but looking for somewhere to sleep along the way.
__ええ、そんな感じの人なら見ましたよ。Anvilを去る所でした。たぶんImperial Cityへの旅の途中だったんじゃないでしょうか。街道筋で休憩できる場所を探していたみたいですけれど。
FormID: 010D2F08 1emmQuest1 AAA001RedHairedWoodelf 0 The one with the wolf? Oh yes, I bought some booze from him - best beer I ever tasted! Where he is now? No idea, I just know he was leaving Anvil.
__狼を連れた奴だって?ああ、確かにそいつから酒を買ったかな。今まで飲んだ中で最高のビールだったぜ!だが、あいつはどこかと聞かれても、俺には分からないな。もうAnvilにはいないんだって事しか。
FormID: 010D2F07 1emmQuest1 AAA001RedHairedWoodelf 0 Yes, I saw him leave Anvil with a dangerous looking wolf in tow. No idea where he was heading. You'd better ask someone else.
__ええ、そんな風体の人が危険そうな狼を連れてAnvilを出ていくのを見ましたよ。どこに行ったのかは知りません。他の人に聞いてみるのがいいと思いますよ。
FormID: 010D2830 1emmQuest1 AAA001RedHairedWoodelf 0 No idea. Ask someone else.
__知りませんね。他を当たって下さい。
FormID: 011CB8D1 1emmQuest1 88questchatter 0 Hi there! Are you already back?
__お帰りなさい!もう戻ったのね。
FormID: 011CB8D5 1emmQuest1 88questchatter 0 Where on Nirn have you been?
__いったいどこに行ってたの?
FormID: 011CB8D9 1emmQuest1 88questchatter 0 Where on Nirn have you been so long?
__ずっと帰って来なかったけれど、いったいどこに行ってたの?
FormID: 011CB8D3 1emmQuest1 88questchatter 0 So, you are back now?
__今帰ったとこ?
FormID: 011CB8D4 1emmQuest1 88questchatter 0 So, you are back now? Where on Nirn have you been?
__今帰ったとこ?いったいどこに行ってたの?
FormID: 011CB8D6 1emmQuest1 88questchatter 0 Oh there you are! Where have you been?
__帰って来たのね!いったいどこに行ってたの?
FormID: 011CAB29 1emmQuest1 88questchatter 0 Oh! You're back! Where on Nirn have you been so long?
__お帰りなさい!ずっと戻って来なかったけれど、いったいどこに行ってたの?
FormID: 011C7476 1emmQuest1 88questchatter 0 Oh sweetheart! You're back!
__まあ!お帰りなさい!
FormID: 011CB8D2 1emmQuest1 88questchatter 0 Oh my sweetheart! Welcome back!
__まあ!お帰りなさい!待ってたわ!
FormID: 011C7479 1emmQuest1 88questchatter 0 Oh! You're back! Welcome!
__まあ!お帰りなさい!待ってたわ!
FormID: 011C747A 1emmQuest1 88questchatter 0 Oh! You're back! I'm so happy to see you!
__まあ!お帰りなさい!あなたにまた会えてとても嬉しいわ!
FormID: 011CB8D7 1emmQuest1 88questchatter 0 Where have you been?
__どこに出かけてたの?
FormID: 011CB8D8 1emmQuest1 88questchatter 0 Oh! You're back!
__ああ!お帰りなさい!
FormID: 011C969E 1emmQuest1 88questchatter 0 Hi there! Are you already back? I thought you would stay away for at least a week. Nevermind, it's great to see you!
__お帰りなさい!今帰ったとこ?少なくとも一週間は戻って来ないかと思ってたわ。あ、気にしないで!あなたの顔が見られてとても嬉しいわ!
FormID: 011C7478 1emmQuest1 88questchatter 0 So, you are back now? Where on Nirn have you been? And why didn't you tell me you were going away?
__今帰ったとこ?いったいどこに行ってたの?出掛ける時に声も掛けてくれなかったじゃないの。
FormID: 011C747B 1emmQuest1 88questchatter 0 Oh there you are! Where have you been? And why didn't you tell me you were going away?
__お帰りなさい!どこに行ってたの?出掛ける時に声も掛けてくれなかったじゃないの。
FormID: 011C7475 1emmQuest1 88questchatter 0 Oh! You're back! Where on Nirn have you been so long? You said you were only going away for a few days, but it has been more than a week!
__ああ!お帰りなさい!ずっと戻らないから一体どこに行ってしまったのかと思っていたわ!ほんの数日で戻るって言ってたのに、一週間以上も経ってしまったわ!
FormID: 011C7477 1emmQuest1 88questchatter 0 Oh my sweetheart! Welcome back! I've missed you so much!
__お帰りなさい!会いたかったわ!あなたがいない間、すごく寂しかった。
FormID: 0112CD4F 1emmQuest1 88questchatter 0 Let's sit down together.
__それじゃ、あなたも一緒に座りましょ。
FormID: 011CB8DA 1emmQuest1 88questchatter 0 Oh so many beautiful things they have here... Amulets, necklaces. Engagement rings...
__まあ!綺麗なアクセサリがいっぱいね!アミュレットに、ネックレスに、婚約用の指輪まで…。
FormID: 011CB8DB 1emmQuest1 88questchatter 0 I wonder if my cousin Hilda's engagement ring comes from a store like this one?
__いとこの Hilda の婚約指輪もこういうお店で買ったのかしらね?
FormID: 011CB8DC 1emmQuest1 88questchatter 0 Now that we're here, why don't you look around a little? Maybe... maybe there's something you'd liketo buy?
__せっかくここまで来たんだから、店の中を少し覗いて行きましょうよ。ひょっとしたらいい物が見つかるかも知れないし。
FormID: 0114ECF4 1emmQuest1 88questchatter 0 A Goblin Peace Amulet? That's a very nice gift... I've never felt comfortable with killing every goblin we meet.
__Goblin Peace Amulet?それは素敵なプレゼントね。出会ったGoblinを片っ端から倒すだけっていうのはあまり気持ちのいいものじゃなかったから…。
FormID: 0114ECED 1emmQuest1 88questchatter 0 I think we should go to Bruma now, and see what Sereni has got for us. Who knows, maybe I'll be able to use my new spells on the way.
__私たちのためにSereniが手に入れたものを見に、今からBrumaに行った方が良いかも。ひょっとすると、途中で私の新しい呪文が使えるようになるかもしれない。
FormID: 0114CAC0 1emmQuest1 88questchatter 0 I have learnt so many new things while you were away. Guess what! I can paralyze people now!
__あなたと離れていた間、新しいのたくさん勉強したよ。何だか当てられる? 麻痺を使えるようになったんだ!
FormID: 0114CAB3 1emmQuest1 88questchatter 0 You just head over to Skingrad with the ingredients. When you return, I'm sure I'll know a lot more about spellcasting. This will be so fun!
__材料を持ってSkingradに行って。あなたが戻って来る頃には、私の魔法の勉強もだいぶ進んでるはずよ。楽しみだわ!
FormID: 0114CAA9 1emmQuest1 88questchatter 0 You know what I would like to do now. I would like to go to Cheydinhal and talk to Heneri. I'm so eager to learn more about spellcasting!
__私が今何をしたいか分かるでしょ。Cheydinhalに行ってHeneriと話したいの。とにかく呪文詠唱をもっと勉強したいの!
FormID: 0114C3C6 1emmQuest1 88questchatter 0 You must put the skull in that chest.
__そのチェストの中に頭蓋骨を入れないとダメだよ。
FormID: 0114C3C9 1emmQuest1 88questchatter 0 Wasn't the Potion of Goblin Essence in that chest? Please, take a second look just to make sure.
__チェストの中にGoblin Essenceは無かった?お願い、もう一度確認してくれないかしら。
FormID: 0114C3D1 1emmQuest1 88questchatter 0 I really, really think we should return that Potion of Goblin Essence to Sereni before doing anything else.
__何はさておき、Potion of Goblin EssenceをSereniに返すべきだと思うわ。
FormID: 0114C3CA 1emmQuest1 88questchatter 0 You found the potion of Goblin Essence as well? Great... let's go back to Sereni, then.
__Potion of Goblin Essenceを手に入れたの?すごいわ…!それじゃ、Sereniの所に戻りましょう。
FormID: 0114AF45 1emmQuest1 88questchatter 0 So this is the plundered mine... Now we just have to find the chest Sereni was talking about.
__Plundered Mineに着いたわね…。Sereniが言ってたチェストを探さなくっちゃ。
FormID: 0114AF42 1emmQuest1 88questchatter 0 That potion sounds interesting. I think we should try to find it as well. Hurry up, let's go to the Plundered Mine as quickly as possible.
__面白そうな魔法薬ね。早く見つけましょ。出来るだけ急いでPlundered Mineに行かなくっちゃ。
FormID: 0114A85E 1emmQuest1 88questchatter 0 You must be out of your mind! I want to go to Bruma - I want to learn more about spellcasting!
__あなた、何も考えてないでしょ!私はBrumaに行きたいの。もっと魔法の勉強をしたいのよ!
FormID: 0114A85F 1emmQuest1 88questchatter 0 Let's go to Bruma - I'm so eager to learn more about spellcasting.
__Brumaへ行こうよ、呪文詠唱の勉強をしたくてたまらないの。
FormID: 010D8A09 1emmQuest1 88questchatter 0 Heneri's husband... a skull! I wonder what happened to him. Do you think she... killed him? She seems a bit dangerous, doesn't she?
__Heneriの旦那さんの… 頭蓋骨! 何があったの。彼女が… 殺したと思う? 彼女、ちょっと危ない人みたいだった、よね?
FormID: 010D8A08 1emmQuest1 88questchatter 0 Wolfgang is all ours... Isn't that wonderful!
__これでWolfgangは私達の家族ね。感激だわ…!
FormID: 010D8329 1emmQuest1 88questchatter 0 This is terrible... I don't want to give Wolfgang to Sereni. But I know we have to. Bloody Melinda, bloody Melting Daedra Hearts!
__嫌よ…。SereniにWolfgangを渡したくない!仕方がないって事は分かってるわ。ああもう、Melindaのせいで!Melting Daedra Heartのせいでっ!
FormID: 010D831F 1emmQuest1 88questchatter 0 I'm not really comfortable with giving Wolfgang to Sereni. But I guess we have no choice...
__WolfgangをSereniに引き渡すのは本当に気分が悪いわね。でも選択の余地はないよね…
FormID: 010D831B 1emmQuest1 88questchatter 0 I hope Terje will be happy when he gets his wedding ring back.
__結婚指輪を取り戻してTerjeが喜んでくれるといいわね。