L10N/Companion_Vilja/4.04/Dialogue/1emmQuest1-44 の変更点

Note/L10N/Companion_Vilja/4.04/Dialogue/1emmQuest1-44?
FormID: 011B686C	1emmQuest1	8888Letmelook	0	I bought some very useful ingredients. Just look at this!	
__すごく役立ちそうな素材を買ってきたわ。ほら、見てみて!
FormID: 011B686D	1emmQuest1	8888Letmelook	0	I bought some very useful ingredients. Just look at this!	
__すごく役立ちそうな素材を買ってきたわ。ほら、見てみて!
FormID: 011B686F	1emmQuest1	8888Letmelook	0	I bought some very useful ingredients. Just look at this!	
__すごく役立ちそうな素材を買ってきたわ。ほら、見てみて!
FormID: 011B686E	1emmQuest1	8888Letmelook	0	I bought some very useful ingredients. Just look at this!	
__すごく役立ちそうな素材を買ってきたわ。ほら、見てみて!
FormID: 0104CACF	1emmQuest1	8888Letmelook	0	I managed to find a copy of the book [QUOTE]On Morrowind[QUOTE]. Oh, I so much want you to read it - to learn more about my home country.	
__ようやく[QUOTE]On Morrowind[QUOTE]の写本を見つけたわ。あなたに是非読んで欲しいの。私の故郷の事、もっと知ってもらいたいからね。
FormID: 0104CACD	1emmQuest1	8888Letmelook	0	I bought all four books about Barenziah. Don't you think it will be interesting reading them?	
__Barenziahに関する本を四巻すべて買って来たわよ。きっと面白いんじゃないかしら?
FormID: 011B6875	1emmQuest1	8888Letmelook	0	I found some very interesting books... I have heard one can even learn new skills from them!	
__すごく面白そうな本を買って来たわ…。これを読めば新しいスキルが身につくらしいの!
FormID: 011B6876	1emmQuest1	8888Letmelook	0	I found some very interesting books... I have heard one can even learn new skills from them!	
__すごく面白そうな本を買って来たわ…。これを読めば新しいスキルが身につくらしいの!
FormID: 0104CACC	1emmQuest1	8888Letmelook	0	I haggled and haggled and managed to get this lovely Glass Dagger for practically nothing. Please take it! It's yours!	
__まけてもらうように粘ったけど結局買えたのはこのかわいいGlass Daggerだけかな。あなたのものよ!
__まけてもらえるよう粘ったけれど、結局買えたのはこの可愛い Glass Dagger だけかな。あなたにあげるわ!
FormID: 011B6870	1emmQuest1	8888Letmelook	0	I haggled and haggled and managed to get this excellent shield for practically nothing. Please take it! It's yours!	
__まけてもらえるよう粘ったけれど、結局買えたのはこの上質な盾だけかな。あなたにあげるわ!
FormID: 011B6871	1emmQuest1	8888Letmelook	0	I haggled and haggled and managed to get this excellent shield for practically nothing. Please take it! It's yours!	
__まけてもらえるよう粘ったけれど、結局買えたのはこの上質な盾だけかな。あなたにあげるわ!
FormID: 011B6872	1emmQuest1	8888Letmelook	0	I haggled and haggled and managed to get this beautiful helmet for practically nothing. Please take it! It's yours!	
__まけてもらえるよう粘ったけれど、結局買えたのはこの綺麗な兜だけかな。あなたにあげるわ!
FormID: 011B6873	1emmQuest1	8888Letmelook	0	I haggled and haggled and managed to get this beautiful cuirass for practically nothing. Please take it! It's yours!	
__まけてもらえるよう粘ったけれど、結局買えたのはこの綺麗な鎧だけかな。あなたにあげるわ!
FormID: 0104CACB	1emmQuest1	8888Letmelook	0	I bought some fresh food and something to drink. So, how about a quiet evening, just you and I?	
__いくつか新鮮な食べ物と飲み物を買ってきたわよ。そして、この静かな夜にあなたと私…
FormID: 0104CACA	1emmQuest1	8888Letmelook	0	I bought some new clothes for you. Don't you like them? I think they look smashing, and the shirt will match your eyes perfectly!	
__あなた用の服をいくつか買って来たわよ。気に行ってくれたらいいな。きっとぴったりだと思うわ。このシャツなんて、あなたの瞳の色と完璧にマッチしてるもの。
FormID: 011875B7	1emmQuest1	8888Letmelook	0	I bought some new clothes for you. Don't you like them? I think they look smashing, and the shirt will match your eyes perfectly!	
__あなた用の服をいくつか買って来たわよ。気に行ってくれたらいいな。きっとぴったりだと思うわ。このシャツなんて、あなたの瞳の色と完璧にマッチしてるもの。
FormID: 011875B8	1emmQuest1	8888Letmelook	0	I bought some new clothes for you. Don't you like them? I think they look smashing, and the shirt will match your eyes perfectly!	
__あなた用の服をいくつか買って来たわよ。気に行ってくれたらいいな。きっとぴったりだと思うわ。このシャツなんて、あなたの瞳の色と完璧にマッチしてるもの。
FormID: 0104CAC9	1emmQuest1	8888Letmelook	0	I haggled and haggled and managed to get this Ebony Helmet for practically nothing. Please, wear it!	
__まけてもらうように粘ったけど結局買えたのはこのEbony Helmetだけかな。かぶってみてよ!
FormID: 0104CAC8	1emmQuest1	8888Letmelook	0	Just look at these boots! What a bargain! I couldn't resist buying a bunch of them. There you are - they are all for you!	
__このブーツを見て!とってもお買い得だったの。こらえきれなくて買っちゃった!はいどうぞ。あなたの物よ!
FormID: 011B6874	1emmQuest1	8888Letmelook	0	Just look at this armor! What a bargain! I couldn't resist buying a bunch of them. There you are - they are all for you!	
__この鎧を見て!とってもお買い得だったの。こらえきれなくて買っちゃった!はいどうぞ。あなたの物よ!
FormID: 0104CAC7	1emmQuest1	8888Letmelook	0	Just look at these scrolls! I'm sure they will be useful!	
__みて!巻物を色々買ってきたわ!とっても役に立ちそう!
FormID: 01113323	1emmQuest1	8888Letmelook	0	Just look at these scrolls! I'm sure they will be useful!	
__みて!巻物を色々買ってきたわ!とっても役に立ちそう!
FormID: 01113324	1emmQuest1	8888Letmelook	0	Just look at these scrolls! I'm sure they will be useful!	
__みて!巻物を色々買ってきたわ!とっても役に立ちそう!
FormID: 01113325	1emmQuest1	8888Letmelook	0	Just look at these scrolls! I'm sure they will be useful!	
__みて!巻物を色々買ってきたわ!とっても役に立ちそう!
FormID: 011875B2	1emmQuest1	8888Letmelook	0	Just look at these scrolls! I'm sure they will be useful!	
__みて!巻物を色々買ってきたわ!とっても役に立ちそう!
FormID: 011875B3	1emmQuest1	8888Letmelook	0	Just look at these scrolls! I'm sure they will be useful!	
__みて!巻物を色々買ってきたわ!とっても役に立ちそう!
FormID: 01050871	1emmQuest1	4emmC5Ingred4	0	There is... I just feel it is asking too much of you. I really should do this myself, but... I just can't. It's so... humiliating...	
__そうね…。私はあなたに頼り過ぎだと思う。本当は自分でやらなきゃならないって事も分かってる。でも、無理なの。とても悔しいけれど…。
FormID: 01050F4C	1emmQuest1	4emmC5Ingred4b	0	Right... Well, I'll better take a deep breath then... cause this will be awkward...	
__あなたの言う通りね…。ちょっと深呼吸させて。語るにはバツの悪い話だから…。
FormID: 01050F4C	1emmQuest1	4emmC5Ingred4b	1	You remember I mentioned Runar? The Nord warrior I met in Vivec, who turned out to be married when I met him again in Cyrodiil?	
__Runarの事は話したっけ?Vivecで会ったNordの戦士よ。Cyrodiilで再会したら既に結婚していたっていう…。
FormID: 01050F4C	1emmQuest1	4emmC5Ingred4b	2	He told Melinda and I that his mother was an excellent alchemist, and that in her garden, she had this very rare flower... Lovers Tears. 	
__Melindaと私は彼からこんな話を聞いたわ。Runarのお母さんは優秀な錬金術師で、庭にとても稀少なLovers Tearsという花を栽培していたって。
FormID: 01050F4C	1emmQuest1	4emmC5Ingred4b	3	Lovers Tears is one of the two ingredients I am missing. For Melindas sake, I saw no other option than to write to Runar and ask for his help.	
__で、そのLovers Tearsこそが足りない2つの材料のうちの1つというわけ。Melindaの為にはRunarに手紙を出して協力を求める以外に選択肢が無かった。
FormID: 01050F4C	1emmQuest1	4emmC5Ingred4b	4	He has now replied to my letter. He has the ingredient for me. But...	
__そして今、彼から返事が来たわ。材料はあるって書いてあった。けれど…
FormID: 01050F4C	1emmQuest1	4emmC5Ingred4b	5	He wants to see me again. And from his tone, I understand that he think I will be an easy catch for him.	
__私ともう一度会いたいとも書いてあった。手紙を読んだ感じだと、あいつは私を都合の良い女と思ってる節があるわ。
FormID: 01050F4C	1emmQuest1	4emmC5Ingred4b	6	I loathe the guy! He betrayed his wife by courting me, and he betrayed me when he falsely promised me that we would marry.	
__Runarの事は大嫌いよ!あいつは奥さんを裏切って私を誘惑したの。私とも結婚の約束までしたのに、やっぱり裏切った!
FormID: 01050F4C	1emmQuest1	4emmC5Ingred4b	7	In his reply to my letter he talks about how his wife doesn't understand him and how he is looking forward to dining with me in candlelight.	
__あいつからの返事の手紙には、奥さんが理解してくれないだとか、ロウソクの明かりの中で私と一緒にディナーをしたいとか書いてあった。
FormID: 01050F4C	1emmQuest1	4emmC5Ingred4b	8	I suspect that if I meet him, he will not give me the Lovers Tears unless... well, unless he manages to seduce me.	
__仮にあいつと会ったとしても、ええと…私を「落とす」まではきっとLovers Tearsは渡してくれないんじゃないかって心配してるの。
FormID: 01050F4C	1emmQuest1	4emmC5Ingred4b	9	I have been thinking back and forth on what to do, and then you offered to help me...	
__どうしたらいいかって、何度も何度も考えてたわ。そうしたら、あなたが手伝うと言ってくれた。
FormID: 01050F4C	1emmQuest1	4emmC5Ingred4b	10	Dare I ask you to go and see him? I have written a letter for him, you could give it to him and then hopefully he will give you the Lovers Tears.	
__恥を承知でお願いするわ!彼と会って来てくれないかしら?返事の手紙を書いたから、これを渡して頂戴。上手くいけばLovers Tearsをくれるかも知れないわ。
FormID: 01050873	1emmQuest1	4emmC5Ingred4b	0	Thank you. You are so kind to me, kinder than I deserve.	
__ありがとう。あなたは本当に私に優しくしてくれるのね。私には勿体ないくらい。
FormID: 01050873	1emmQuest1	4emmC5Ingred4b	1	 Let me think this over for a little while, please.	
__少しだけ考える時間を頂戴。お願い…。
FormID: 01050F4B	1emmQuest1	4emmC5ingred4bNo	0	Alright. I see.Well, maybe later then...	
__うん、分かったわ。それじゃ、また後で…。
FormID: 01051621	1emmQuest1	4emmC5Ingred4c	0	You would do that for me? Oh thank you! Look, I am so very sorry that you'll have to go through all this for my sake.	
__引き受けてくれるの?本当にありがとう!私の為に骨を折らせてごめんね。
FormID: 01051621	1emmQuest1	4emmC5Ingred4c	1	Yet... I'm so grateful.	
__でも…とっても嬉しいわ。
FormID: 01051621	1emmQuest1	4emmC5Ingred4c	2	I am going to give you two letters that you should give to Runar. One is the letter he sent me - it will prove that I have indeed sent you.	
__Runarの所には2通の手紙を持って行ってもらうわ。そのうち1通は彼が私に宛てた手紙よ。これがあればあなたが私に頼まれて来たのだという証明になるわ。
FormID: 01051621	1emmQuest1	4emmC5Ingred4c	3	The other one is a letter from me to him, where I ask him to give you ingredients.	
__そしてもう1通は私からあいつへの返信になるわ。材料の受け渡し場所が書いてある。
FormID: 01051621	1emmQuest1	4emmC5Ingred4c	4	Runar should right now be staying at the Tiber Septim Hotel in Talos Plaza. You better hurry there, as he will soon go back home again.	
__Runarは今、きっとTalos PlazaのTiber Septim Hotelに滞在しているわ。急いだ方がいいと思う。さもないと、あいつはきっとすぐに家に帰っちゃうから。
FormID: 01051621	1emmQuest1	4emmC5Ingred4c	5	I will wait for you at The Merchant's Inn, in the Merchant District. Meet me there once you have talked to him.	
__私はMerchant DistrictのThe Merchant's Innであなたの帰りを待っているからね。あいつと話し終えたらそこで落ち合いましょう。
FormID: 01051621	1emmQuest1	4emmC5Ingred4c	6	Oh and one more thing... You may read the letters. In fact, I think you should do so.	
__それともう一つ…。手紙の中味は読んでいいわよ。というか、読んでもらうべきだと思ってる。
FormID: 01053881	1emmQuest1	A05LoversTears	0	You have the ingredient? That's great! Thank you!	
__材料は手に入れた?すごいわ!ありがとう!
FormID: 01053881	1emmQuest1	A05LoversTears	1	And now you must tell me about Runar! What did he say? What do you think of him?	
__で、Runarの方はどうだった?何て言ってた?あなたは彼の事、どう思う?

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS