L10N/Companion_Vilja/4.04/Dialogue/1emmQuest1-44

Note/L10N/Companion_Vilja/4.04/Dialogue/1emmQuest1-44?

FormID: 011B686C 1emmQuest1 8888Letmelook 0 I bought some very useful ingredients. Just look at this!
__すごく役立ちそうな素材を買ってきたわ。ほら、見てみて!
FormID: 011B686D 1emmQuest1 8888Letmelook 0 I bought some very useful ingredients. Just look at this!
__すごく役立ちそうな素材を買ってきたわ。ほら、見てみて!
FormID: 011B686F 1emmQuest1 8888Letmelook 0 I bought some very useful ingredients. Just look at this!
__すごく役立ちそうな素材を買ってきたわ。ほら、見てみて!
FormID: 011B686E 1emmQuest1 8888Letmelook 0 I bought some very useful ingredients. Just look at this!
__すごく役立ちそうな素材を買ってきたわ。ほら、見てみて!
FormID: 0104CACF 1emmQuest1 8888Letmelook 0 I managed to find a copy of the book [QUOTE]On Morrowind[QUOTE]. Oh, I so much want you to read it - to learn more about my home country.
__ようやく[QUOTE]On Morrowind[QUOTE]の写本を見つけたわ。あなたに是非読んで欲しいの。私の故郷の事、もっと知ってもらいたいからね。
FormID: 0104CACD 1emmQuest1 8888Letmelook 0 I bought all four books about Barenziah. Don't you think it will be interesting reading them?
__Barenziahに関する本を四巻すべて買って来たわよ。きっと面白いんじゃないかしら?
FormID: 011B6875 1emmQuest1 8888Letmelook 0 I found some very interesting books... I have heard one can even learn new skills from them!
__すごく面白そうな本を買って来たわ…。これを読めば新しいスキルが身につくらしいの!
FormID: 011B6876 1emmQuest1 8888Letmelook 0 I found some very interesting books... I have heard one can even learn new skills from them!
__すごく面白そうな本を買って来たわ…。これを読めば新しいスキルが身につくらしいの!
FormID: 0104CACC 1emmQuest1 8888Letmelook 0 I haggled and haggled and managed to get this lovely Glass Dagger for practically nothing. Please take it! It's yours!
__まけてもらうように粘ったけど結局買えたのはこのかわいいGlass Daggerだけかな。あなたのものよ!
__まけてもらえるよう粘ったけれど、結局買えたのはこの可愛い Glass Dagger だけかな。あなたにあげるわ!
FormID: 011B6870 1emmQuest1 8888Letmelook 0 I haggled and haggled and managed to get this excellent shield for practically nothing. Please take it! It's yours!
__まけてもらえるよう粘ったけれど、結局買えたのはこの上質な盾だけかな。あなたにあげるわ!
FormID: 011B6871 1emmQuest1 8888Letmelook 0 I haggled and haggled and managed to get this excellent shield for practically nothing. Please take it! It's yours!
__まけてもらえるよう粘ったけれど、結局買えたのはこの上質な盾だけかな。あなたにあげるわ!
FormID: 011B6872 1emmQuest1 8888Letmelook 0 I haggled and haggled and managed to get this beautiful helmet for practically nothing. Please take it! It's yours!
__まけてもらえるよう粘ったけれど、結局買えたのはこの綺麗な兜だけかな。あなたにあげるわ!
FormID: 011B6873 1emmQuest1 8888Letmelook 0 I haggled and haggled and managed to get this beautiful cuirass for practically nothing. Please take it! It's yours!
__まけてもらえるよう粘ったけれど、結局買えたのはこの綺麗な鎧だけかな。あなたにあげるわ!
FormID: 0104CACB 1emmQuest1 8888Letmelook 0 I bought some fresh food and something to drink. So, how about a quiet evening, just you and I?
__いくつか新鮮な食べ物と飲み物を買ってきたわよ。そして、この静かな夜にあなたと私…
FormID: 0104CACA 1emmQuest1 8888Letmelook 0 I bought some new clothes for you. Don't you like them? I think they look smashing, and the shirt will match your eyes perfectly!
__あなた用の服をいくつか買って来たわよ。気に行ってくれたらいいな。きっとぴったりだと思うわ。このシャツなんて、あなたの瞳の色と完璧にマッチしてるもの。
FormID: 011875B7 1emmQuest1 8888Letmelook 0 I bought some new clothes for you. Don't you like them? I think they look smashing, and the shirt will match your eyes perfectly!
__あなた用の服をいくつか買って来たわよ。気に行ってくれたらいいな。きっとぴったりだと思うわ。このシャツなんて、あなたの瞳の色と完璧にマッチしてるもの。
FormID: 011875B8 1emmQuest1 8888Letmelook 0 I bought some new clothes for you. Don't you like them? I think they look smashing, and the shirt will match your eyes perfectly!
__あなた用の服をいくつか買って来たわよ。気に行ってくれたらいいな。きっとぴったりだと思うわ。このシャツなんて、あなたの瞳の色と完璧にマッチしてるもの。
FormID: 0104CAC9 1emmQuest1 8888Letmelook 0 I haggled and haggled and managed to get this Ebony Helmet for practically nothing. Please, wear it!
__まけてもらうように粘ったけど結局買えたのはこのEbony Helmetだけかな。かぶってみてよ!
FormID: 0104CAC8 1emmQuest1 8888Letmelook 0 Just look at these boots! What a bargain! I couldn't resist buying a bunch of them. There you are - they are all for you!
__このブーツを見て!とってもお買い得だったの。こらえきれなくて買っちゃった!はいどうぞ。あなたの物よ!
FormID: 011B6874 1emmQuest1 8888Letmelook 0 Just look at this armor! What a bargain! I couldn't resist buying a bunch of them. There you are - they are all for you!
__この鎧を見て!とってもお買い得だったの。こらえきれなくて買っちゃった!はいどうぞ。あなたの物よ!
FormID: 0104CAC7 1emmQuest1 8888Letmelook 0 Just look at these scrolls! I'm sure they will be useful!
__みて!巻物を色々買ってきたわ!とっても役に立ちそう!
FormID: 01113323 1emmQuest1 8888Letmelook 0 Just look at these scrolls! I'm sure they will be useful!
__みて!巻物を色々買ってきたわ!とっても役に立ちそう!
FormID: 01113324 1emmQuest1 8888Letmelook 0 Just look at these scrolls! I'm sure they will be useful!
__みて!巻物を色々買ってきたわ!とっても役に立ちそう!
FormID: 01113325 1emmQuest1 8888Letmelook 0 Just look at these scrolls! I'm sure they will be useful!
__みて!巻物を色々買ってきたわ!とっても役に立ちそう!
FormID: 011875B2 1emmQuest1 8888Letmelook 0 Just look at these scrolls! I'm sure they will be useful!
__みて!巻物を色々買ってきたわ!とっても役に立ちそう!
FormID: 011875B3 1emmQuest1 8888Letmelook 0 Just look at these scrolls! I'm sure they will be useful!
__みて!巻物を色々買ってきたわ!とっても役に立ちそう!
FormID: 01050871 1emmQuest1 4emmC5Ingred4 0 There is... I just feel it is asking too much of you. I really should do this myself, but... I just can't. It's so... humiliating...
__そうね…。私はあなたに頼り過ぎだと思う。本当は自分でやらなきゃならないって事も分かってる。でも、無理なの。とても悔しいけれど…。
FormID: 01050F4C 1emmQuest1 4emmC5Ingred4b 0 Right... Well, I'll better take a deep breath then... cause this will be awkward...
__あなたの言う通りね…。ちょっと深呼吸させて。語るにはバツの悪い話だから…。
FormID: 01050F4C 1emmQuest1 4emmC5Ingred4b 1 You remember I mentioned Runar? The Nord warrior I met in Vivec, who turned out to be married when I met him again in Cyrodiil?
__Runarの事は話したっけ?Vivecで会ったNordの戦士よ。Cyrodiilで再会したら既に結婚していたっていう…。
FormID: 01050F4C 1emmQuest1 4emmC5Ingred4b 2 He told Melinda and I that his mother was an excellent alchemist, and that in her garden, she had this very rare flower... Lovers Tears.
__Melindaと私は彼からこんな話を聞いたわ。Runarのお母さんは優秀な錬金術師で、庭にとても稀少なLovers Tearsという花を栽培していたって。
FormID: 01050F4C 1emmQuest1 4emmC5Ingred4b 3 Lovers Tears is one of the two ingredients I am missing. For Melindas sake, I saw no other option than to write to Runar and ask for his help.
__で、そのLovers Tearsこそが足りない2つの材料のうちの1つというわけ。Melindaの為にはRunarに手紙を出して協力を求める以外に選択肢が無かった。
FormID: 01050F4C 1emmQuest1 4emmC5Ingred4b 4 He has now replied to my letter. He has the ingredient for me. But...
__そして今、彼から返事が来たわ。材料はあるって書いてあった。けれど…
FormID: 01050F4C 1emmQuest1 4emmC5Ingred4b 5 He wants to see me again. And from his tone, I understand that he think I will be an easy catch for him.
__私ともう一度会いたいとも書いてあった。手紙を読んだ感じだと、あいつは私を都合の良い女と思ってる節があるわ。
FormID: 01050F4C 1emmQuest1 4emmC5Ingred4b 6 I loathe the guy! He betrayed his wife by courting me, and he betrayed me when he falsely promised me that we would marry.
__Runarの事は大嫌いよ!あいつは奥さんを裏切って私を誘惑したの。私とも結婚の約束までしたのに、やっぱり裏切った!
FormID: 01050F4C 1emmQuest1 4emmC5Ingred4b 7 In his reply to my letter he talks about how his wife doesn't understand him and how he is looking forward to dining with me in candlelight.
__あいつからの返事の手紙には、奥さんが理解してくれないだとか、ロウソクの明かりの中で私と一緒にディナーをしたいとか書いてあった。
FormID: 01050F4C 1emmQuest1 4emmC5Ingred4b 8 I suspect that if I meet him, he will not give me the Lovers Tears unless... well, unless he manages to seduce me.
__仮にあいつと会ったとしても、ええと…私を「落とす」まではきっとLovers Tearsは渡してくれないんじゃないかって心配してるの。
FormID: 01050F4C 1emmQuest1 4emmC5Ingred4b 9 I have been thinking back and forth on what to do, and then you offered to help me...
__どうしたらいいかって、何度も何度も考えてたわ。そうしたら、あなたが手伝うと言ってくれた。
FormID: 01050F4C 1emmQuest1 4emmC5Ingred4b 10 Dare I ask you to go and see him? I have written a letter for him, you could give it to him and then hopefully he will give you the Lovers Tears.
__恥を承知でお願いするわ!彼と会って来てくれないかしら?返事の手紙を書いたから、これを渡して頂戴。上手くいけばLovers Tearsをくれるかも知れないわ。
FormID: 01050873 1emmQuest1 4emmC5Ingred4b 0 Thank you. You are so kind to me, kinder than I deserve.
__ありがとう。あなたは本当に私に優しくしてくれるのね。私には勿体ないくらい。
FormID: 01050873 1emmQuest1 4emmC5Ingred4b 1 Let me think this over for a little while, please.
__少しだけ考える時間を頂戴。お願い…。
FormID: 01050F4B 1emmQuest1 4emmC5ingred4bNo 0 Alright. I see.Well, maybe later then...
__うん、分かったわ。それじゃ、また後で…。
FormID: 01051621 1emmQuest1 4emmC5Ingred4c 0 You would do that for me? Oh thank you! Look, I am so very sorry that you'll have to go through all this for my sake.
__引き受けてくれるの?本当にありがとう!私の為に骨を折らせてごめんね。
FormID: 01051621 1emmQuest1 4emmC5Ingred4c 1 Yet... I'm so grateful.
__でも…とっても嬉しいわ。
FormID: 01051621 1emmQuest1 4emmC5Ingred4c 2 I am going to give you two letters that you should give to Runar. One is the letter he sent me - it will prove that I have indeed sent you.
__Runarの所には2通の手紙を持って行ってもらうわ。そのうち1通は彼が私に宛てた手紙よ。これがあればあなたが私に頼まれて来たのだという証明になるわ。
FormID: 01051621 1emmQuest1 4emmC5Ingred4c 3 The other one is a letter from me to him, where I ask him to give you ingredients.
__そしてもう1通は私からあいつへの返信になるわ。材料の受け渡し場所が書いてある。
FormID: 01051621 1emmQuest1 4emmC5Ingred4c 4 Runar should right now be staying at the Tiber Septim Hotel in Talos Plaza. You better hurry there, as he will soon go back home again.
__Runarは今、きっとTalos PlazaのTiber Septim Hotelに滞在しているわ。急いだ方がいいと思う。さもないと、あいつはきっとすぐに家に帰っちゃうから。
FormID: 01051621 1emmQuest1 4emmC5Ingred4c 5 I will wait for you at The Merchant's Inn, in the Merchant District. Meet me there once you have talked to him.
__私はMerchant DistrictのThe Merchant's Innであなたの帰りを待っているからね。あいつと話し終えたらそこで落ち合いましょう。
FormID: 01051621 1emmQuest1 4emmC5Ingred4c 6 Oh and one more thing... You may read the letters. In fact, I think you should do so.
__それともう一つ…。手紙の中味は読んでいいわよ。というか、読んでもらうべきだと思ってる。
FormID: 01053881 1emmQuest1 A05LoversTears 0 You have the ingredient? That's great! Thank you!
__材料は手に入れた?すごいわ!ありがとう!
FormID: 01053881 1emmQuest1 A05LoversTears 1 And now you must tell me about Runar! What did he say? What do you think of him?
__で、Runarの方はどうだった?何て言ってた?あなたは彼の事、どう思う?


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2012-03-08 (木) 06:50:20