Mod翻訳計画の立上げと進行/Readme_template のバックアップ(No.4)

Note/Mod翻訳計画の立上げと進行/Readme_template?

Readmeの雛形 Edit

 日本語パッチにはReadmeをつけた方が良いのですが、地味にそれは面倒です。そこで、Readmeの雛形を作成しました。作成時は自由にこの雛形を改変してかまいません。

テンプレート Edit

-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
ファイル             : 【****日本語パッチ】
バージョン           : 【バージョンナンバー】
更新日               : 【更新日時】
パッチ作者           : 【作成者】
Site                 : Oblivion Mod 翻訳所 (http://modl10n.oblivion.z49.org/)
質問・ご要望         : Forum/28(サポート専用スレ) (http://modl10n.oblivion.z49.org/?Forum%2F28)
パッチ置き場         : OBLIVION MOD 翻訳データストレージ (http://groups.google.co.jp/group/oblivion-mod-translation)
-------------------------------------------------------------------------------
対象Mod              : 【対象Modの名前】
パッチが対応するVer. : 【対象Modのバージョン】
対象Modの作者        : 【作者さんの名前】
入手                 : 【Mod入手アドレス】
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

・備考
 対象Modが同じバージョン内に複数のバリエーションがある場合は『パッチが対応するVer.』
でどのバリエーション向けのパッチか触れています。
これはMod作者側でSI必須/SI不要/OBSE必須/OBSE不要等のバリエーションを提供して
いることがあり、日本語パッチはそれらのうちのどれかのみに対応している事が多い
からです。なぜならば全てのバリエーションに対応した日本語パッチを作成する事は
難しい事ではありませんが、かなり面倒な作業でもあるからです。もしも対応してない
バリエーションにどうしても対応してもらいたい場合は上述のサポートスレにそれを
リクエストすると反応があるかもしれません。


===============================================================================
■目次

 ・Header
 ・目次
 ・これは何ぞや
 ・アーカイブの内容
 ・使い方
 ・トラブルシューティング・FAQ
 ・ご意見・要望
 ・更新履歴
 ・謝辞
 ・宣伝
 ・備考
 ・メモ

===============================================================================
■これは何ぞや

・Oblivion Mod 翻訳所での翻訳成果から作成された日本語パッチです。


===============================================================================
■アーカイブの内容

【to パッチ作成者:一応雛形は作成しましたが任意で改変OK】

[]で囲まれたものはディレクトリです

 ━┳━ 【パッチファイル名】    パッチファイル
  ┃
  ┣━ Readme.txt              この文書
  ┗━ [import_text]           CSインポート用テキスト


===============================================================================
■使い方

【to パッチ作成者:以下は既知の2種類のパッチ作成Toolで作成されたパッチでの
典型的な使用例です。適宜取捨選択&修正してください】

【WDiff使用時】
1) Oblivionのインストールディレクトリ内のDataディレクトリに移動して下さい
   デフォルトでインストールした場合は次のパスになります
   C:\Program Files\Bethesda Softworks\Oblivion\Data\

2) 上記ディレクトリにパッチを当てるファイル(【esp/esm名】)がある事を確認して下さい

3) このアーカイブ内の日本語パッチ(【ファイル名】)を上記ディレクトリにコピーしてください

4) 日本語パッチをダブルクリックして実行します。エラーが出なければ成功です
   オリジナルのファイルは拡張子がOLDになってバックアップされています(【OLDファイル名】)
   念のため保存しておきましょう

【udm差分ファイル作成ツール使用時】
1) Oblivionのインストールディレクトリ内のDataディレクトリに移動して下さい
   デフォルトでインストールした場合は次のパスになります
   C:\Program Files\Bethesda Softworks\Oblivion\Data\

2) 上記ディレクトリにパッチを当てるファイル(【esp/esm名】)がある事を確認して下さい

3) 日本語パッチをダブルクリックして実行します。パッチを当てるファイルの位置を
   入れるように促されるので、上記パスを入れてください

4) エラーが出なかったら成功です。
   オリジナルのファイルは拡張子がOLDになってバックアップされています(【OLDファイル名】)
   念のため保存しておきましょう


===============================================================================
■トラブルシューティング・FAQ

[Q] 日本語パッチが当たりません!
 :パッチを当てる対象のファイルが有るかご確認下さい
 :日本語パッチは特定のバージョンに当たるように作成されています。
  お手持ちのModのバージョンとこの文書記述の対象バージョンをご確認下さい
 :Modのesp/esmをリネームしているとパッチが当たりません。元のファイル名に
  戻して下さい
 :パッチを当てる前にCSで編集をしてしているとパッチが当たりません。
  必ずオリジナルなファイルを準備してください。

[Q] 上の項目を全て確認したけど、それでも日本語パッチが当たりません
 :Wikiの次のスレッドに報告して下さい。その場合は詳細な情報を宜しくお願いします
  (対象Mod名、Modのバージョン、Mod入手アドレス、パッチのバージョン、エラー
  メッセージの内容等)

  Forum/28(サポート専用スレ):http://modl10n.oblivion.z49.org/?Forum%2F28

[Q] 翻訳されたものを他に使ってよいですか?(プレイ日記等)
 :翻訳Wikiでは一切の制限を行っていません。ご自由にどうぞ。
 :可能ならば、翻訳Wikiの紹介を宜しくお願いします(翻訳Wikiの活動の
  活発化と発展のために)。


===============================================================================
■ご意見・要望

 このModに関するご意見・ご要望はOblivion Mod 翻訳所の以下のアドレスでどうぞ。
Forum/28:http://modl10n.oblivion.z49.org/?Forum%2F28


===============================================================================
■更新履歴

・YYYY/mm/dd (ver.***)
 :
 :
 :

===============================================================================
■謝辞

【快く翻訳許諾を下さった**さんへ】
【翻訳に参加された皆さんへ】
【魅力的なゲームを開発されたBethesda Softworksへ】
【全てのThe Elder Scrollsプレイヤーへ】


===============================================================================
■宣伝

○ Oblivion Mod 翻訳所について

 Oblivion Mod 翻訳所(http://modl10n.oblivion.z49.org/)とはTES4:Oblivionのために
作成されたModの翻訳を行うWikiです。最近のModは力作ぞろいで個人の力ではなかなか
つらいテキスト量のものも多くなっています。それを『多人数での作業』という手段で
解決を試みたのがこのWikiです。皆で翻訳を行う関係で多少の狭苦しさはあるかもしれ
ませんが、それを補って余りあるメリットが有ると思います。
 Wikiの翻訳は基本的に作者さんに連絡を取るというポリシーで運用しています。
これは厄介事を避ける意味も有りますが、相互交流はお互いにとても良い物だと
信じるからです。
 これは夢ですが、日本のModを英語に翻訳するという現在と逆の方向のことが
出来たらなと思っています。実現したら色々素晴らしい事が期待できそうです。
ですが、絶対的な人手不足の為、実現は出来ないだろうなと思っています。

-------------------------------------------------------------------------------
○ 翻訳参加者募集

 Oblivion Mod 翻訳所(http://modl10n.oblivion.z49.org/)では翻訳参加者を
常時募集中です。興味をお持ちの方なら大歓迎です。どうすればよいか分からない方も
質問を頂ければ解説いたします。どうぞご遠慮なくご参加下さい。質問等が有る場合は
次のスレッドにどうぞ。

Forum/7:http://modl10n.oblivion.z49.org/?Forum%2F7

-------------------------------------------------------------------------------
○ 翻訳対象Mod募集

 Oblivion Mod 翻訳所(http://modl10n.oblivion.z49.org/)では翻訳して欲しいModを
常時募集中です。素晴らしい事は分かっているのに英語だから十分に楽しめない、或いは
この素晴らしいModを皆に知って欲しいけど英語だし…ということはありませんか?
その時は当Wikiにどうぞ!必ず採用するとは限りませんが、その素晴らしさがWiki
参加者を動かしたら採用されるかもしれません!
募集専用スレッドは次のアドレスです。

Forum/10:http://modl10n.oblivion.z49.org/?Forum%2F10


===============================================================================
■備考

○ 日本語パッチのファイル名について
 Oblivion Mod 翻訳所で作成された日本語パッチのアーカイブのファイル名は次のような
規則が推奨されています。

 [ModL10NWiki]対象Mod名(対象ModVer)-Jpatch(日本語パッチVer)-リリース年月日.拡張子

例えば次のようになります。

 [ModL10NWiki]Verona_House_Bloodlines(6.2)-JPatch(0.1beta2)-2009_0101.7z

この場合、『2009/01/01にリリースされた、Verona_House_Bloodlinesのver.6.2向けの
日本語パッチver0.1beta2』という意味になります。リリース年月日は省略されることが
有ります。

 ファイル名から簡単に対応バージョンやパッチのバージョンが分かるので便利だと
いうことで推奨されています。利用の際の参考にしてください。
 Wikiの推奨ルールであり、厳守ルールでは無いのでこの命名則から外れるファイルも
存在する事に注意してください(特に、このルールが決まる前に作成されたパッチ)。


===============================================================================
■メモ

【各種余談・落書き・おまけ・情報等】


-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

*1 アーカイブ内構造作成用

トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS