L10N/MTCThievesGrotto/4.1/Dialogue/01NRiverRatQuest-02 のバックアップ差分(No.6)

Note/L10N/MTCThievesGrotto/4.1/Dialogue/01NRiverRatQuest-02?
Top/L10N/MTCThievesGrotto/4.1/Dialogue/01NRiverRatQuest-02

FormID: 0101FCB5	01NRiverRatQuest	01NRRMordraTopicB	3	Damned little enough, for somebody who knows the job like I do.	
__俺がやるような仕事を分かっている誰かなら、それほど悪態もつかないさ。
__私がやるような仕事を分かっている者なら、それほど悪態もつかないさ。
FormID: 0101FCBB	01NRiverRatQuest	01NRRHireAgainTopicB	0	Have the gold yet, filth?	
__まだ金は用意できないのかい?汚らわしい奴め。
FormID: 0101FCBB	01NRiverRatQuest	01NRRHireAgainTopicB	1	1000, up front.	
__前金で1000だ。
FormID: 0101FCBE	01NRiverRatQuest	01NRRCargomasterWhere	0	His name is Hadriid.	
__彼の名はHadriid。
FormID: 0101FCBE	01NRiverRatQuest	01NRRCargomasterWhere	1	Spends all his time at the Lonely Suitor Lodge, in Bravil.	
__BravilのLonely Suitor Lodgeでほとんどの時間を過ごしている。
FormID: 0101FCBE	01NRiverRatQuest	01NRRCargomasterWhere	2	See what you can do.	
__がんばれよ。
FormID: 0101FCC1	01NRiverRatQuest	01NRRCargoMTopic	0	Who sent you?	
__誰が寄越したんだ?
FormID: 0101FCC2	01NRiverRatQuest	01NRRCargoMTopicB	0	I see where this is leading.	
__何処からの差し金か分かったよ。
FormID: 0101FCC2	01NRiverRatQuest	01NRRCargoMTopicB	1	You can remind Mr. Eastwind that I'm retired.	
__俺が引退した事をMr. Eastwindに思い出させてやりな。
FormID: 0101FCC2	01NRiverRatQuest	01NRRCargoMTopicB	2	There's very little, anymore, that will tempt me out to sea.	
__海へ出る気なんてもはやこれっぽっちもないよ。
FormID: 0101FCC4	01NRiverRatQuest	01NRRCargoMTopicC	0	Nothing you could do for me, I'm sure.	
__確かなのはあんたが俺のために出来ることなんか無いって事だ。
FormID: 0101FCC4	01NRiverRatQuest	01NRRCargoMTopicC	1	Say hello to my old friend, for me.	
__代わりに昔の友人によろしくと伝えといてくれ。
FormID: 0101FCC4	01NRiverRatQuest	01NRRCargoMTopicC	2	But I cannot help you.	
__だが、俺はあんたを手伝うことは出来ないぞ。
FormID: 0101FCC7	01NRiverRatQuest	01NRRCargomasterWhereB	0	I see. Huh.	
__わかったよ。ハッ。
FormID: 0101FCC7	01NRiverRatQuest	01NRRCargomasterWhereB	1	Did he say why?	
__彼は訳を話したか?
FormID: 0101FCC7	01NRiverRatQuest	01NRRCargomasterWhereB	2	Wait, no. I think I can guess.	
__いや、まて。推測出来ると思う。
__いや、まて。だいたい検討がつく。
FormID: 0101FCC7	01NRiverRatQuest	01NRRCargomasterWhereB	3	My old friend Hadriid is a romantic, see.	
__知っての通り、我が旧友Hadriidはロマンチストだ。
FormID: 0101FCC7	01NRiverRatQuest	01NRRCargomasterWhereB	4	Last time he came on shore, he found that his woman had grown tired of waiting.	
__陸に上がったこの前、彼は自分の女が待つのに疲れ果ててしまったのが分かったのだ。
FormID: 0101FCC7	01NRiverRatQuest	01NRRCargomasterWhereB	5	Left him an empty bed, and never came back.	
__空のベッドを残し、そして二度ともどってこなかったんだ。
FormID: 0101FCC7	01NRiverRatQuest	01NRRCargomasterWhereB	6	S'Jirra. A comely Khajiit wench. Works at the Faregyl Inn, now.	
__S'Jirra。美しいKhajiitの娘さ。今はFaregyl Innで働いている。
FormID: 0101FCC7	01NRiverRatQuest	01NRRCargomasterWhereB	7	She used to send him away on voyages, with some special dessert she made.	
__彼女は手作りの特製デザートで、彼を航海へと送りだしたものさ。
FormID: 0101FCC7	01NRiverRatQuest	01NRRCargomasterWhereB	8	I bet if you convinced her to make it for him, he'd be in a better mood.	
__あんたがそれを作るよう、彼女を説得したら、彼は更に良い気分になることは間違いない。
FormID: 0101FCC7	01NRiverRatQuest	01NRRCargomasterWhereB	9	Aye, you'd better go visit her, the more I think of it.	
__そう、色々考えたが、彼女を訪ねるのが良いだろうな。
FormID: 0101FCC7	01NRiverRatQuest	01NRRCargomasterWhereB	10	S'jirra. At the Faregyl Inn, Northwest of Bravil as I recall.	
__確か、S'jirraはBravilの北西のFaregyl Innに居る。
FormID: 0101FCC9	01NRiverRatQuest	01NRRSjirraTopic	0	Like I said, at the Faregyll Inn, Northwest of Bravil.	
__言った通り、Bravilの北西のFaregyl Innに居る。
FormID: 0101FCCA	01NRiverRatQuest	01NRRSjirraTopic	0	That's me. If you want a room, talk to Abhuki.	
__私ですが。部屋が必要なら、Abhukiと話してちょうだい。
FormID: 0101FCCC	01NRiverRatQuest	01NRRSjirraTopicB	0	Hadriid!	
__Hadriidですって!
FormID: 0101FCCC	01NRiverRatQuest	01NRRSjirraTopicB	1	Oh my. Hadriid... it's been years, now.	
__あぁ、Hadriid... 何年ぶりかしら。
FormID: 0101FCCC	01NRiverRatQuest	01NRRSjirraTopicB	2	I used to make him sugar dumplings, whenever he set sail...	
__彼が航海に出る時、私はよく砂糖団子を彼に作っていたのよ...
FormID: 0101FCCC	01NRiverRatQuest	01NRRSjirraTopicB	3	Well, nevermind that now.	
__あら、今のは気にしないでちょうだい。
FormID: 0101FCCE	01NRiverRatQuest	01NRRSjirraTopicC	0	Oh. Well. Yes, actually, as it happens I still make them almost every day.	
__えぇ。そうね。いいわ、実はね、偶然にもまだほぼ毎日それを作っているの。
FormID: 0101FCCE	01NRiverRatQuest	01NRRSjirraTopicC	1	I guess I couldn't quite let go.	
__完全に諦める事が出来なかったんだと思うわ。
FormID: 0101FCCE	01NRiverRatQuest	01NRRSjirraTopicC	2	Here, you may have some if you like.	
__これよ、良ければ幾つかもって行って。
__これよ、良ければいくつか持って行って。
FormID: 0101FCCE	01NRiverRatQuest	01NRRSjirraTopicC	3	And if you should happen to see Hadriid, please give him this note.	
__それと、もしあなたがHadriidと会うような事があったら、このメモを彼に私手ちょうだい。
FormID: 010204D6	01NRiverRatQuest	01NRRDeckhandWhere	0	Try the Sailor's Guild.	
__Sailor's Guildに試しなよ。
FormID: 010204D8	01NRiverRatQuest	01NRRDeckhandTopic	0	Are you offering me a job?	
__俺に仕事をくれるかい?
FormID: 010204D8	01NRiverRatQuest	01NRRDeckhandTopic	1	I'll take it, sir!	
__了解です、サー!
FormID: 010204D8	01NRiverRatQuest	01NRRDeckhandTopic	2	I swear I'll prove my worth.	
__自分の価値を証明してみせます。
FormID: 010204D8	01NRiverRatQuest	01NRRDeckhandTopic	3	Thank you, Captain. I'll get right to work.	
__有難うございます、Captain。すぐに仕事につきます。
FormID: 0102166F	01NRiverRatQuest	01NRRDeckhandTopic	0	I work for Captain Alastair.	
__Captain Alastairのために働いています。
FormID: 010204E0	01NRiverRatQuest	01NRRBoatSwainB	0	He's holed up at the Fo'c's'le. So to speak. Spends most of his time wandering the docks, though.	
__彼はFo'c's'leにしけこんでいます。そうですね、もっとも、ほとんどの時間は港をうろついていますよ。
FormID: 010204E2	01NRiverRatQuest	01NRRBosnTopic	0	Hnnh. Who's asking?	
__ふーん、そう聞いてくるあんたは?
FormID: 010204E4	01NRiverRatQuest	01NRRBosnTopicB	0	Aye. Back in the water now, I hear.	
__ほう、水に戻ったって聞いたな。
FormID: 010204E4	01NRiverRatQuest	01NRRBosnTopicB	1	Who's your cook, then?	
__コックは誰だい?
FormID: 010204E7	01NRiverRatQuest	01NRRBosnTopicC	0	No cook!	
__コックがいないだと!
FormID: 010204E7	01NRiverRatQuest	01NRRBosnTopicC	1	A sailor can't work, 'till he's fed.	
__メシが出なけりゃ、水夫は働くことは出来ないぜ。
FormID: 010204E7	01NRiverRatQuest	01NRRBosnTopicC	2	Find your ship an able cook, and I'll consider joining up.	
__あんたの船で調理できる奴を探すんだな。そうすりゃ俺は仲間に加わることを考えよう。
FormID: 010204E9	01NRiverRatQuest	01NRRBoatSwainC	0	Ah. Orcs are always thinking of their bellies.	
__おぉ、Orcはいつも腹具合の事を考えていますからね。
FormID: 010204E9	01NRiverRatQuest	01NRRBoatSwainC	1	But I suppose that's a reasonable demand.	
__ですが、それはもっともな要求だと思います。
FormID: 010204E9	01NRiverRatQuest	01NRRBoatSwainC	2	Hmm, a cook...	
__ふうむ、コックですか...
FormID: 010204E9	01NRiverRatQuest	01NRRBoatSwainC	3	You might ask the Whitehands.	
__Whitehandsに頼んでみてください。
FormID: 010204EB	01NRiverRatQuest	01NRRWhitehands	0	Pell and Malia. They run the Galehaven Bakery.	
__PellとMaliaです。彼らはGalehaven Bakeryを営んでいます。
FormID: 010204ED	01NRiverRatQuest	01NRRWhitehandsTopic	0	Hmm. Talk to my wife, Malia.	
__ふむ、妻のMaliaと話してください。
FormID: 010204EE	01NRiverRatQuest	01NRRWhitehandsTopic	0	Oh. To work on a ship?	
__おぉ。船で仕事ですか?
FormID: 010204EE	01NRiverRatQuest	01NRRWhitehandsTopic	1	Well, my husband and I are too well settled here.	
__そうね、夫と私はここに落ち着いて上手くやっていますから。
FormID: 010204EE	01NRiverRatQuest	01NRRWhitehandsTopic	2	But our son, Finn... well.	
__でも息子のFinnは...その
FormID: 010204EE	01NRiverRatQuest	01NRRWhitehandsTopic	3	He always wanted to go out to sea.	
__いつも海へ出たがっているんですよ。
FormID: 010204EE	01NRiverRatQuest	01NRRWhitehandsTopic	4	I think I can tell by his letters, he's not happy where he is now.	
__あの子は今、満足していない場所にいるから、私が手紙で伝えることが出来ると思います。
FormID: 010204F0	01NRiverRatQuest	01NRRWhitehandsTopicB	0	He's apprenticed to the famous baker, Salmo. In Skingrad.	
__彼はSkingradの有名なパン屋のSalmoに弟子入りしています。
FormID: 010204F0	01NRiverRatQuest	01NRRWhitehandsTopicB	1	It's a great honour. But I know he'd be happier at sea.	
__素晴らしく名誉な事です。でも、あの子が海に出る方が幸せになる事は分かっているのです。
FormID: 010204F2	01NRiverRatQuest	01NRRWhitehandSon	0	Skingrad never suited him. Salmo is a friend of ours, he'll understand.	
__Skingradは彼を決して満足させません。あの子はSalmoが私達の友人である事を理解しているでしょうから。
FormID: 010204F3	01NRiverRatQuest	01NRRWhitehandSon	0	That's me.	
__私だが。
FormID: 010204F3	01NRiverRatQuest	01NRRWhitehandSon	1	How can I help you?	
__いらっしゃいませ。
FormID: 01020502	01NRiverRatQuest	01NRRWhitehandSon	0	Finn is my best apprentice.	
__Finnは一番の弟子です。
FormID: 01020502	01NRiverRatQuest	01NRRWhitehandSon	1	Why do you ask?	
__なぜお尋ねに?
FormID: 010204F5	01NRiverRatQuest	01NRRWhitehandSonB	0	A ship's... really? And you'll take me?	
__船の...本当に?私を連れて行ってくれるんですか?
FormID: 010204F5	01NRiverRatQuest	01NRRWhitehandSonB	1	Oh, but Salmo.	
__あぁ、でもSakmoが。
FormID: 010204F5	01NRiverRatQuest	01NRRWhitehandSonB	2	I couldn't just leave my position, here. Not all-of-a-sudden, like this.	
__今の私の立場だと、とてもではないがここを去る事は出来ない。こんなふうに、しかも突然になんて。
FormID: 010204F5	01NRiverRatQuest	01NRRWhitehandSonB	3	Maybe if you ask Salmo, yourself.	
__あなたがSalmoに尋ねてくれれば、あるいは。
FormID: 010204F5	01NRiverRatQuest	01NRRWhitehandSonB	4	Otherwise I'm honour-bound to stay.	
__でなければ私は面目にかけてここにいなければならない。
FormID: 01020507	01NRiverRatQuest	01NRRSalmoAsk	0	Are you serious?	
__本気ですか?
FormID: 01020507	01NRiverRatQuest	01NRRSalmoAsk	1	I'm afraid I couldn't part with him.	
__残念ですが彼を手放すなんてことは出来ません。
FormID: 01020507	01NRiverRatQuest	01NRRSalmoAsk	2	He's too relied on, here, by all of us.	
__私達全員が彼をとても頼りにしているのです。
FormID: 01020509	01NRiverRatQuest	01NRRSalmoAskB	0	It would have to be somebody really exceptional.	
__それは本当に優れた者でなければなりません。
FormID: 01020509	01NRiverRatQuest	01NRRSalmoAskB	1	I doubt you'll have much luck, there.	
__あなたにそれ程の幸運があるかはわかりませんが。
FormID: 01020509	01NRiverRatQuest	01NRRSalmoAskB	2	I'm sorry I couldn't help you.	
__お役に立てず申し訳ありません。
FormID: 0102050B	01NRiverRatQuest	01NRRWhitehandSonC	0	A replacement? I see.	
__代わりの者ですか?そうですね。
FormID: 0102050B	01NRiverRatQuest	01NRRWhitehandSonC	1	I know somebody who might be interested.	
__何人かの興味深いかもしれない者を知っています。
FormID: 0102050B	01NRiverRatQuest	01NRRWhitehandSonC	2	Nag gra-Mogakh is the illegitimate daughter of Mog gra-Mogakh, of the Two Sisters Lodge here in Skingrad.	
__Nag gra-MogakhはMog gra-Mogakhの私生の娘でSkingradのTwo Sisters Lodgeに居ます。
FormID: 0102050B	01NRiverRatQuest	01NRRWhitehandSonC	3	Mog doesn't like to talk about her, and keeps her working all day in the basement, but she is my friend.	
__彼女は一日中地下で働き詰めで、Mogは彼女について話す事を嫌っています。ですが、彼女は私の友人です。
FormID: 0102050B	01NRiverRatQuest	01NRRWhitehandSonC	4	I know she'd love to have this job, out in the open, where she belongs.	
__彼女はこの仕事を大好きだと、彼女が篭っている場所で、はっきりと言ったのです。
FormID: 01020534	01NRiverRatQuest	01NRRNaggraMogakh	0	She lives in the basement of the Two Sisters Lodge.	
__彼女はTwo Sisters Lodgeの地下で暮らしています。
FormID: 01020534	01NRiverRatQuest	01NRRNaggraMogakh	1	You may have to sneak down there.	
__そこへ降りるには隠れて行かなければならないかもしれません。
FormID: 01020536	01NRiverRatQuest	01NRRNaggraMogakh	0	Yes, how can I help you?	
__はい、なにかご用ですか?
FormID: 01020536	01NRiverRatQuest	01NRRNaggraMogakh	1	Finn wants what? Really, are you certain?	
__Finnは何をしたいの?本当に、信頼していいの?
FormID: 01020536	01NRiverRatQuest	01NRRNaggraMogakh	2	But my mother...	
__しかし母が...
FormID: 01020536	01NRiverRatQuest	01NRRNaggraMogakh	3	Oh, curse my mother! I'd love to be apprenticed under Salmo.	
__あぁ、母が恨めしい!私はSalmoの弟子になりたいわ。
FormID: 01020536	01NRiverRatQuest	01NRRNaggraMogakh	4	Please go tell Finn, for me! I'll follow as soon as I've packed my things.	
__Finnに私からと伝えてください!自分の持ち物を纏めたらすぐにでも従います、と。
FormID: 01020537	01NRiverRatQuest	01NRRNaggraMogakh	0	She'll replace me?	
__彼女は私の代わりになると?
FormID: 01020537	01NRiverRatQuest	01NRRNaggraMogakh	1	I knew she would!	
__彼女ならそうすると思っていた!
FormID: 01020537	01NRiverRatQuest	01NRRNaggraMogakh	2	Leave Salmo to me. I know I can convince him.	
__私はSalmoに残ります。彼を説得させる事ができるのは分かっています。
FormID: 01020537	01NRiverRatQuest	01NRRNaggraMogakh	3	I'll travel to the ship as soon as I can, Captain.	
__できるだけ早く船に向かうつもりです、Captain。
FormID: 01020537	01NRiverRatQuest	01NRRNaggraMogakh	4	And thank you.	
__それと、有難う。
FormID: 0102053F	01NRiverRatQuest	01NRRHireAgainTopicC	0	2000 Gold, friend.	
__2000 Goldだ、友よ。
FormID: 01020541	01NRiverRatQuest	01NRRAllCrew	0	We seem to have everyone we need.	
__必要な者はみな揃ったようですね。
FormID: 01020541	01NRiverRatQuest	01NRRAllCrew	1	The River Rat will once again sail the seas.	
__River Ratは再び海原へ航海するでしょう。
FormID: 01020541	01NRiverRatQuest	01NRRAllCrew	2	Adventures await, Captain.	
__冒険が待っていますよ、Captain。
FormID: 01020EC5	01NRiverRatQuest	01NRRWhereBuy	0	Emil Farland, at Farland's Trade Goods, has her up for sale.
__Farland's Trade GoodsでEmil Farlandが船を売り出し中だ。


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS