L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgOQ2Painting のバックアップソース(No.1)

Note/L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgOQ2Painting?
FormID: 030045E1	bgOQ2Painting	bgOQ2Start	0	Do you recognize the writing? I do. Norbert the Graywolf wrote it. We need to deal with him.	
__あなた、文字は読める?Norbert the Graywolfがこれを書いたの。彼を何とかしなければならないわ。
FormID: 030045E3	bgOQ2Painting	bgOQ2Deal	0	This trash has to stop! Ever complained about something? Doesn't help. Not at all. We have to do something about that Breton-would-be-Nord!	
__こんな馬鹿げたことは止めさせなくちゃ!これまでも声は上げてきたけど、全く効果は無かった。状況を覆すにはBretonがNordに変身するくらいの思い切った行動を取らなければならないわ。
FormID: 03004CC9	bgOQ2Painting	bgOQ2Kill	0	Are you nuts? Do I look like a Bosmer who could just eat any corpse in her cellar? No!	
__あなた、気でも触れたの?私が地下室で人肉を食べるBosmerか何かと勘違いしていない?駄目よ!
FormID: 03004CCD	bgOQ2Painting	bgOQ2Kill	0	Typical Bosmeri behaviour. You do think that you can solve any problems by killing and eating your obstacles. No. J'shiv was right. Get lost!	
__これだからBosmerは!あなたはどんな問題でも敵を殺してその肉を食べれば解決すると思っているんでしょう。駄目よ!J'shivが正しい。消えて頂戴!
FormID: 03004CCB	bgOQ2Painting	bgOQ2Persuade	0	You? Persuade him? Only a master with a golden tongue could pull this of. And you're not.	
__彼を説得する?あなたが?可能だとしたらgolden tongue(金の舌:弁舌に非常に優れた)の達人だけでしょうね。でもあなたは違う。
FormID: 03004CCC	bgOQ2Painting	bgOQ2Persuade	0	Maybe. Worth a try. I don't think it will work, though. If it fails, I've got another plan. Better hear it first, would you, sweetie?	
__おそらく試してみる価値はあるとは思うけれど。上手く行くとは思えないわ。それよりも、別の計画があるの。まずは良い子にして私の話を聞いて頂戴!
FormID: 03004CCF	bgOQ2Painting	bgOQ2OW	0	Hm. I've heard of a story. Maybe a certain potion could help. Try and find S'drassa, a Khajiiti alchemist. Ask him about the [QUOTE]Potion of Muzgob[QUOTE].	
__ふうむ。とある魔法薬の話を聞いたことがあるわ。それがあれば。まずはS'drassaを探してみて。Khajiitの錬金術師よ。彼に「Potion of Muzgob」について聞いてみて。
FormID: 03004CD1	bgOQ2Painting	bgOQ2Potion	0	Don't ask me about any specifics, darling - I'm the model, not the alchemist!	
__私に聞かないで、ダーリン。私はモデルよ。錬金術師じゃないの。
FormID: 03004CD2	bgOQ2Painting	bgOQ2Potion	0	What in Oblivion? No. Don't know anything about that. Never heard of the name [QUOTE]Muzgob[QUOTE]. Go away. Shh.	
__何だって?何も知らないな。「Muzgob」なんて全く聞いたことがないよ。シッシッ!
FormID: 030053A8	bgOQ2Painting	bgOQ2Potion	0	Only because you're the Arch Mage: Muzgob was an Orc necromancer with two daughters. One of them lives in Anvil. That's all I know.	
__あなたがArch Mageだから教えますけれど、Muzgobというのは二人の娘を持つOrcのNecromancerの名前ですよ。娘の一人がAnvilに住んでいます。私が知っているのはこれだけですね。
FormID: 030053A9	bgOQ2Painting	bgOQ2Potion	0	Be quiet! Muzgob was a necromancer, and an evil one. He had two daughters. One of them lives in Anvil. That's all I know.	
__シーッ!声を潜めて!Muzgobは邪悪なnecromancerです。彼には二人の娘がいて、一人はAnvilに住んでいますよ。私が知っているのはこれだけです。
FormID: 030053AA	bgOQ2Painting	bgOQ2Potion	0	Muzgob? Yeah, I know that name. She's that Orc girl in Anvil, is she not? Never heard of a [QUOTE]Potion of Muzgob[QUOTE], though.	
__Muzgobだって?ああ、知っている名前だね。AnvilにいるOrcの女だよ。けれど「Potion of Muzgob」なんて聞いたことがないな。
FormID: 030053AB	bgOQ2Painting	bgOQ2Potion	0	Potion of Muzgob? I'm Guglash gra-Muzgob, but I'm no potion!	
__Potion of Muzgobだって?私はGuglash gra-Muzgobと言う名前だけれど、魔法薬なんて知らないよ!
FormID: 03007CFA	bgOQ2Painting	bgOQ2Potion	0	So you have the potion. Now let's put it to use!	
__なら、あなたは魔法薬を持っているのですね。さあ、使ってみてください!
FormID: 030083E3	bgOQ2Painting	bgOQ2Potion	0	Potion of Muzgob? Do you know who Muzgob was? What he did?	
__Potion of Muzgobですか?あなたはMuzgobがどんな人物で何をしたか知っているのですか?
FormID: 030053A7	bgOQ2Painting	bgOQ2Sdrassa	0	Leyawiin. Mages Guild. Even I know that. You should be ashamed!	
__LeyawiinのMages Guildよ。そんなの私だって知っているのに、あなた恥ずかしくないの!?
FormID: 030053AD	bgOQ2Painting	bgOQ2Muzgob	0	Try asking Guglash gra-Muzgob in Anvil. Maybe she knows something about that potion. This one sure as Oblivion don't.	
__AnvilのGuglash gra-Muzgobに会ってみてください。たぶん彼女ならその魔法薬について知っているでしょう。私には全然分かりませんが!
FormID: 030053AE	bgOQ2Painting	bgOQ2Muzgob	0	He was my father. Orc naming convention, you know? He's dead and buried. (I hope.)	
__私の父ですが。Orcの名付けルールは知っていますよね?父はもう他界して埋葬されましたよ(少なくとも私はそう願っています)。
FormID: 030053B9	bgOQ2Painting	bgOQ2Muzgob	0	I'm not going to discuss him with someone who probably can't even hold a glass of water!	
__一杯の水を恵んでもくれない人に、何も言うことは無いね。
FormID: 030083E0	bgOQ2Painting	bgOQ2Muzgob	0	Ever heard of the Mythic Era? A time of changing, before time itself existed. That Orc somehow was able to bottle up the instability of that time. A deadly poison, changing the fundament of a being.	
__Mythic Era(神話時代)のことは聞いたことがありますか?それは変動の時代でした。「時間」という概念が存在する以前のことです。そのOrcはどうにかして神話時代の「不安定性」を薬瓶に詰め込むことに成功したのです。存在の存立基盤をゆるがす効果をもたらす猛毒ですね。
FormID: 030053B1	bgOQ2Painting	bgOQ2Where	0	In Solstheim, High Rock, Black Marsh. And I think in a few Bosmer in Valenwood, too. Blerg.	
__SoltheimとHigh RockとBlack Marshです。おそらく、ValenwoodのBosmerのお腹の中にも…。クッ!
FormID: 030053B2	bgOQ2Painting	bgOQ2Potion2	0	He made many, but I guess you're looking for the Mythic Time potion, are you not? Quite fun at parties!	
__父は沢山の魔法薬を作りました。あなたが必要としているのはMythic Time potionですよね?あれはパーティーにもってこいの薬なんですよ!
FormID: 030053B4	bgOQ2Painting	bgOQ2MythicTime	0	Oh I'm not going to spoil your fun. A simple recipe. Bring me three Alocasia Fruits, a Varla stone, five Blood grasses and a part Mnemoli Dust.	
FormID: 030053B7	bgOQ2Painting	bgOQ2MythicTime	0	You don't have all ingredients yet, get going!	
FormID: 03006F2F	bgOQ2Painting	bgOQ2MythicTime	0	Ah, finally. Just ... and ... wait a secon... here it is! The potion of Mythic Times!	
__ああ、やっと…もう少し待っ…これだ!Mythic Timesのポーションだ!
FormID: 030053B6	bgOQ2Painting	bgOQ2Mnemoli	0	Remnants of the lost Aedra, fled to Aetherius instead of taking part in creation. Don't know where Muzgob got their dust from. Try asking a Daedroth or something!	
FormID: 030053BB	bgOQ2Painting	bgOQ2Mnemoli	0	The Forces of Jyggalag gathered some, at the last Greymarch. Probably a few samples are in his Great Library.	
FormID: 0300D70F	bgOQ2Painting	bgOQ2Mnemoli	0	I've got a bit. Here, take it!	
__少しだけなら持っているけど?欲しいならあげるわよ。
FormID: 03050610	bgOQ2Painting	bgOQ2Mnemoli	0	I do not make deals. I make sure they're kept.	
__私は取引には応じないぞ。あれは誰にも見付からない場所に保管してあるのだ。
FormID: 03050610	bgOQ2Painting	bgOQ2Mnemoli	1	If you promise to pester me no longer with irrelevant matters, a small secret: Think about the Madhouse. That's all I'm going to say.	
FormID: 030053BD	bgOQ2Painting	bgOQ2Jyggalag	0	I don't know where it is, and I do not want to know. Never mention that place again. Please.	
FormID: 03006F31	bgOQ2Painting	bgOQ2MythicTime2	0	I'm not going to tell you that. It was you who wanted the potion. Now get going before anyone see us together!	
__そのことあなたに言うつもりはありません。このポーションをほしがっていたのはあなただったんですね。誰かに一緒のところを見られる前に行ってください。
FormID: 03006F32	bgOQ2Painting	bgOQ2MythicTime2	0	You of all people should know, Daedroth!	
__どんな人もDaedrothに変えてしまうんです!
FormID: 03006F33	bgOQ2Painting	bgOQ2MythicTime2	0	I'm not going to tell you that. It was you who wanted the potion. Now get going before anyone see us together! [Alchemy: You're able to sense what the potion does yourself.]	
FormID: 03007CFC	bgOQ2Painting	bgOQ2PutToUse	0	Easy. Pour the potion over Norbert while he's not wearing his armor. And very soon the problem will remedy itself.	
__簡単です。Norbert
FormID: 03007CFF	bgOQ2Painting	bgOQ2Help1	0	Great! Norbert is in Cheydinhal somewhere. Just wait until he takes that armor off. Then sneak to him and just pour everything over that bald skin and clothing of his. After that come back soon!	
__いいぞ!
FormID: 03007D00	bgOQ2Painting	bgOQ2Help2	0	What? You're backing out now? Coward! Well, at least I've got the potion. Thanks for that. Leave me.	
__何ですって?あなた、逃げるの?臆病者!まあいいか、少なくとも魔法薬は手に入れたし…。ありがとう、じゃあね。
FormID: 03007D02	bgOQ2Painting	bgOQ2Norbert	0	You still have the bottle. You know what to do. Do it.	
__まだ魔法薬の瓶を持っているわね。やるべき事は分かっているでしょう?さっさとして。
FormID: 03007D04	bgOQ2Painting	bgOQ2Norbert	0	Dead? No. Not dead. Just go and look for him yourself. You've done a great service for all Khajiit! Hm. Tell you what - you'll make sure that he's all right, and I'm going to find a nice present for you!	
__死んだって?んー、違うわ。まだ死んでない。自分自身の目で確かめてみて。あなたはKhajiitの大恩人よ!とりあえず奴の様子を見てきて。後で素敵なプレゼントをあげるから!
FormID: 03007D06	bgOQ2Painting	bgOQ2Norbert	0	See. I've told you he's not dead. Here, take this little stick. May it help you on your journeys!	
__ほらね。言った通りでしょう?さあ、これを持って行って。旅のお供として役に立ってくれるといいわね!
FormID: 030083DF	bgOQ2Painting	bgOQ2Norbert	0	You haven't looked for him. Or you haven't spoke to him. Do it. Now. I'm still searching. Wasn't where I left it. Hrmpf. You're still here? Go. Hush.	
__あなた、まだ奴の様子を確認していないでしょう。話しかけてもいないと思うわ。さっさとして。あなたへのプレゼントが見付からないから探している最中なの。…まだそこに居たの?さっさと見に行って!
FormID: 030083E2	bgOQ2Painting	bgOQ2Muzgob2	0	No, I don't. He had two daughters, though. One should be able to help you. Just ask her about the [QUOTE]Potion of Mythic Time[QUOTE], not a [QUOTE]Potion of Muzgob[QUOTE]. I heard she lives in western Cyrodiil.	
__いや、知りませんね。彼には2人の娘がいました。おそらく彼女のうちの1人はあなたの助けになってくれると思います。彼女に会ったら[QUOTE]Potion of Mythic Time[QUOTE]、または[QUOTE]Potion of Muzgob[QUOTE]について尋ねてみて下さい。彼女はCyrodiil西部に住んでいるそうですよ。
FormID: 03013280	bgOQ2Painting	bgOQ2PersuadeNtG	0	Just yiff in hell, furfag!	
__地獄に落ちればいい!毛むくじゃらめ!


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS