L10N/Integration_TSL/1.0/Books/bgZMG2LeyawiinRiddle のバックアップの現在との差分(No.1)

Note/L10N/Integration_TSL/1.0/Books/bgZMG2LeyawiinRiddle?
Top/L10N/Integration_TSL/1.0/Books/bgZMG2LeyawiinRiddle

//===================================
// Format_ver:TYPE02:0.0.3 (2010-10-25)
//
// 【注意】
// ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は
//  『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』
//  になっている事に注意して下さい(import出来る形式へのコンバート時の為の工夫)。
// ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい
// ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用)
//
//===================================
*bgZMG2LeyawiinRiddle
*bgZMG2LeyawiinRiddle [#gdc9ec87]

**原文
**原文 [#de89ad23]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。
#pre{{{
<font face="5">In the line of sight of the Queen of Rose,<br>
two brothers are standing back to back.<br>
One a child of snakes, the other child of would-be giants forsaking secrecy.<br>
<br>
Caged in a shell. Remains of remnants of forgotten winters flowing through.<br>
<br>
Outside of the husk the second gift of sky is quenched.<br>
In its bowl the ghost of forest's kin awaits.</font><br>
<br>
<font face="4">Tyrru</font>
}}}

**訳文
**訳文 [#w911e775]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。
#pre{{{{
【訳文記述エリア】
<font face="5">Queen of Rose(バラの女王)の視線の先、<br>
two brothers(2人の兄弟)が背中合わせに立っている。<br>
片や蛇の子、片や秘密を暴かれつつある虚栄の子。<br>
<br>
それは殻の中に閉じ込められる。流れ続けるremnants of forgotten winters(忘れ去られた冬の面影)、その残り香。<br>
<br>
殻の外、second gift of sky(天の第2の贈り物)が渇きを潤されている。<br>
森の一族、その亡霊の持つ受け皿がそこで待っている。</font><br>
<br>
<font face="4">Tyrru</font>

}}}}



トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS