L10N/Chapter_1_The_Dwarves_Of_The_Mountain/1.7/Dialogue/DMM0014 のバックアップの現在との差分(No.2)

Note/L10N/Chapter_1_The_Dwarves_Of_The_Mountain/1.7/Dialogue/DMM0014?
FormID: 01074ED2	DMM0014	GREETING	0	Stinkin' load o' crap...	
__この糞が…
FormID: 01074ED2	DMM0014	GREETING	1	Yeah, whadda' yeh want?!	
__ああ、何か用か?!
FormID: 0107CDA2	DMM0014	GREETING	0	Ah dunnae care wha' rank yeh are, yeh still gonna get hurt if yeh stand so close!	
__あんたがどんだけ偉い人だとしてもだ、そんな近くに立たれたら、怪我したとしても知らんぞ…
FormID: 0108093C	DMM0014	GREETING	0	Wha's a guy like yeh doin' down 'ere then?	
__あんたみたいな人が、ここで一体何をやってるんだ?
FormID: 01081098	DMM0014	GREETING	0	Stand back please...	
__どうか、下がっててくれないか…
FormID: 010817F5	DMM0014	GREETING	0	Ge' out mah way yeh nosey git...	
__どけ、うっとうしいんだよ、この阿呆が…
FormID: 01082E46	DMM0014	GREETING	0	Go away; ahm buseh...	
__どっか行ってくれ。手が離せないんだ…
FormID: 01082E5F	DMM0014	GREETING	0	An' just wha' do yeh want?	
__一体何の用だ?
FormID: 010835DB	DMM0014	GREETING	0	Step back; yeh in mah light...	
__下がっててくれ。作業の邪魔だ…
FormID: 010835ED	DMM0014	GREETING	0	Go away; ahm buseh...	
__どっか行ってくれ。手が離せないんだ…
FormID: 010835F7	DMM0014	GREETING	0	Stay outta our way...	
__俺達の仕事の邪魔をしないでくれ…
FormID: 010835F8	DMM0014	GREETING	0	Stay outta our way...	
__俺達の仕事の邪魔をしないでくれ…
FormID: 010835F9	DMM0014	GREETING	0	Stay outta our way...	
__俺達の仕事の邪魔をしないでくれ…
FormID: 0108361D	DMM0014	GREETING	0	We finally uncovered the ruins the King was lookin' for...	
__ついに、王の探し求めていた、遺跡を見つけた…
FormID: 0108361D	DMM0014	GREETING	1	Too bad the inhabitants aren't friendly...	
__生憎、遺跡の住人は、友好的ではない…
FormID: 0108361E	DMM0014	GREETING	0	They're a mean bunch o' fellas...	
__奴らは、凶悪でしかも大勢いるときた…
FormID: 0108361E	DMM0014	GREETING	1	Suddenly the King don' seem so bad...	
__にわかに、王の旗色は悪くなってきたな…
FormID: 01084E60	DMM0014	GREETING	0	Wha' in God's name 'appened down there?!	
__一体全体、中で何が起こったんだ?!
FormID: 01084E60	DMM0014	GREETING	1	We 'ad teh evacuate teh 'hole Mine!	
__鉱山中の労働者を避難させる破目になったんだぞ!
FormID: 01084E60	DMM0014	GREETING	2	Wha' did yeh do?	
__何をしてくれたんだ、お前さんは?
FormID: 01084E66	DMM0014	GREETING	0	Good teh see yeh alive!	
__生きてて何よりだ!
FormID: 01073116	DMM0014	DMM00141Topic	0	Aye, this is the only way inteh the Mines; wha' abou' it?	
__ああ、いかにもここは、Great Minesへの唯一の入り口だ。それがどうかしたか?
FormID: 01073118	DMM0014	DMM00142Topic	0	Yeh wha'? Why would yeh wanna go down there?	
__なんだって?なにかGreat Minesに用があるのか?
FormID: 01073118	DMM0014	DMM00142Topic	1	Nevermind, show me yeh papers an' yeh can do wha' yeh want...	
__まあいい、お前さんの許可証を見せてくれ、それなら何の文句もない…
FormID: 0107311A	DMM0014	DMM00143Topic	0	Yeah, papers; yeh need the right authority teh get in there...	
__ああ、許可証だ。Great Minesへの入山には、正式な入山許可を得る必要がある…
FormID: 0107311A	DMM0014	DMM00143Topic	1	No papers, no entry...yeh'd best be on yeh way...	
__許可証がなければ、入山はならん…お前さん、出直してきたほうがいい…
FormID: 0107318A	DMM0014	DMM00144Topic	0	Aye, yeh lookin' for 'em are yeh?	
__Great Minesの鉱山労働者を探しているのかい?
FormID: 0107318A	DMM0014	DMM00144Topic	1	Try the Hot Springs; there's usually a few hangin' around there after hours...	
__試しにHot Springsを訪れてみるといい。あそこなら大抵、勤務明けの鉱山労働者を見つけることができる…
FormID: 0107477B	DMM0014	DMM00145Topic	0	Heh, blow off kid; ah jus' go' outta them Mines, an' ahm no' in th' mood teh talk abou' 'em...	
__よう、若いの、俺のことは放っておいてくれ。俺はGreat Minesで一仕事、終えたとこなんだ。だからあそこのことについての話をする気分じゃない…
FormID: 0107477D	DMM0014	DMM00146Topic	0	Ah said blow off!	
__俺は、放っておいてくれと言ったんだ!
FormID: 01074ECA	DMM0014	DMM00147Topic	0	Hmm...aye, yeah, them's the paper's yeh need...	
__むう…ああ、確かに。こいつは所定の許可証だ…
FormID: 01074ECA	DMM0014	DMM00147Topic	1	Ah don't know why th' King wants yeh teh go down there...	
__なぜ王が、お前さんにGreat Minesへの使いを頼んだのかがわからん…
FormID: 01074ECA	DMM0014	DMM00147Topic	2	The Miner's are takin' care o' things; they don' need another Guard teh help...
__鉱山労働者たちは、必要なことを全て、彼ら自身の手で賄っている。彼らにはGuardの手を借りる必要はないはずだが…	
FormID: 01074ECA	DMM0014	DMM00147Topic	3	Oh well, th' King knows best...	
__おっと。王の命令は絶対だ…
FormID: 01074ECA	DMM0014	DMM00147Topic	4	Here, ah'll unlock the gate...take care down there, yeh here? Don' need anymore accidents...	
__さあ、門の施錠を解いてやろう…Great Minesの中では気をつけてくれよ、わかったか?これ以上厄介ごとは御免だ…
FormID: 01084E67	DMM0014	DMM00148Topic	0	Yeh what?! Lemme see tha'!	
__なんだって?!それを見せてくれ!
FormID: 01084E67	DMM0014	DMM00148Topic	1	Mah word, it is real...ahd've never 'ave believed it if ah didnae see it with mah own two eyes...	
__これは驚いた、本物だ…この両の目で見ることがなければ、決してこれを信じなかっただろう…
FormID: 01084E67	DMM0014	DMM00148Topic	2	Yeh've found a darn rare gemstone...ah thought the mountain was stripped of it a long time ago...	
__お前さんが見つけたのは、おそろしく貴重な原石だ…もう、とうの昔にこの山では枯渇していたものと思っていた…
FormID: 01084E67	DMM0014	DMM00148Topic	3	It 'olds greater magical strength beyond any magical enchantment could...	
__この石は、いかなるエンチャントよりも強大な力を秘めているんだ…
FormID: 01084E67	DMM0014	DMM00148Topic	4	Talk teh Strogg abou' it, he'd know more than anyone else would...	
__Stroggにこの事を話してみろ、彼は誰よりもこの石について知っているだろう…
FormID: 01084E67	DMM0014	DMM00148Topic	5	He headed back teh his cottage innae Valus Mou'tains...	
__奴は、Valus Mountainsの、自分の小屋へと向かった…



トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS