Forum/69/logCurrent のバックアップ差分(No.11)

Note/Forum/69/logCurrent?
Top/Forum/69/logCurrent

[[Forum/69]]

-許諾が降りましたので、翻訳プロジェクトを立ち上げました。なお、今回の立ち上げに当たり、neko様から許可を得て途中までの和訳文のご提供を頂いております。この場をお借りして感謝いたします。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2011-05-10 (火) 21:35:04};
-「未着手」にも関わらず一部翻訳済みのページは、neko様の訳文が反映されたものですので、他の方が編集中ということではありません。翻訳に参加される方は、気にせず該当ページの未訳部分に着手して頂いてかまいません。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2011-05-10 (火) 21:38:57};
-名詞日本語版の翻訳では、通常の場合NamesはDIALのみを翻訳対象としますが、このModの場合はBooks や CLOTなどをコンパニオンの設定メニュー等に利用している性格上、必要に応じてDIAL以外も翻訳するべきだと言えます。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2011-05-10 (火) 21:42:50};
-プロジェクト立ち上げおめでとうございます。1点注意事項ですが、ステータスの翻訳部分の手前に数字いれているのはソートの関係上見やすく並び替えされる為です -- COLOR(#009900){neko} &new{2011-05-11 (水) 02:07:31};
--ありがとうございます。なるほど!参考にさせて頂きますね。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2011-05-11 (水) 06:41:16};
-今回、ものは試しと「Dialogue/1emmQuest1-71」(14行)を翻訳してみたのですが、誤訳や訳文の雰囲気などを含めてご指南していただきたいと思います。原文の流れに合わせる様に訳してみたんですが、変な日本語になってないか、など。よろしくお願いします。 -- COLOR(#009900){高見} &new{2011-05-26 (木) 22:53:09};
--ありがとうございます。ちょっと見直しをかけてみましたのでご確認いただければと思います。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2011-05-27 (金) 04:44:55};
---ありがとうございます。今後もゆっくりとではありますが微力を尽くさせて頂きます。実に厚かましいですが、その時にはまた是非見直しをお願いいたします。 -- COLOR(#009900){高見} &new{2011-05-27 (金) 07:40:24};
-ふと疑問に思ったので相談を。「1emmQuest1-13」ほか数か所に出てくるViljaからのBanditに対する感想のセリフに「Honestly, some bandits are so silly! They always hang around in the same old places! You might as well have your bow ready when you walk up to them!」とありますが、ここでいう「bow」って、弓なんでしょうか?それとも挨拶?解釈に迷ってます。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2011-05-30 (月) 06:40:40};
--丸々機械翻訳にかけて文脈を鑑みると、意訳「正直、バンディットって馬鹿よね!いつも同じ所で屯してるんだもの!私達なんて狙撃の用意が万全よ!」って感じですかね。 -- COLOR(#009900){ゆうひいろ} &new{2011-05-30 (月) 07:30:43};
-まだクエストを経験してないため、1emmQuest1のFormID: 01182A88 にある「I don't think Mr You-Know-Who is listening right now, so please tell me... What do you really think of him?」の解釈がよく分かってません。よってこの部分は未訳です。どなたか分かる方いらっしゃいましたら、補完いただけると幸い。自分でもクエストをプレイしてみます。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2011-05-30 (月) 07:04:59};
--前後を考慮せずに行くと、you-know-whoは「あの人」とか「例のほら、あの人のことよ」みたいな意味なので、「例のあの人、今なら聞いてないはずだし、ねぇ教えてよ…彼のことぶっちゃけどう思ってるの?」とかそんな感じですかね。 -- COLOR(#009900){175} &new{2011-05-30 (月) 08:54:43};
-あ、あとこのModはかなりセリフの重複が多いです。単語検索ですでに訳されている文があるかどうかチェックしておくと、作業が楽になるかもしれませんので一応。汎用的な世間話っぽいセリフに多いです。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2011-05-30 (月) 07:17:35};
-「You might as well have your bow ready when you walk up to them!」なんですが、プレイヤをからかうセリフと捕らえれば「近寄るときは、アンタは頭を下げる準備をしたほうがいいわね!」 みたいな事でも通るかも。Viljaの性格が把握出来てないのであくまでも参考までに。 -- COLOR(#009900){shigure} &new{2011-05-30 (月) 18:39:47};
-みなさんいろいろとアドバイスありがとうございました!上の「have your bow」の「bow」は「弓」で間違いないようです(米国の方に聞きました)。ですので、ゆうひいろさんの解釈が近いようですね。あと「Mr You-Know-Who」の件も参考になります!ありがとうございました! -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2011-05-30 (月) 19:39:27};
-oputiさんが2chにアップされていた翻訳途中テキストから訳を拾い、1emVCDineout-01の抜けてた所、1emmQuest1-27全部、1emmQuest1-28途中までを埋めました。訳については、日本語名詞を英語に直して、誤訳であろうところや表現で気になった所などを色々直していますが、ほぼoputiさんの訳です。前後の流れや、全体的な口調についてはよく分からないので、変だったら直してください。Viljaさんのsisterについては「姉」と訳しましたが(何かでそんな記述を目にしたような?)、妹なら要訂正です。まだoputiさんの訳から拾える所はあると思いますので、また時間があるときにやります。 -- COLOR(#009900){しとしん} &new{2011-06-01 (水) 00:33:27};
--1emmQuest1-17から26まではoputiさんの訳がありましたので、色々とチェック&修正して、そのうちまとめてアップします。なので「作業中」にしてあります。翻訳される方はそこを避けていただけるとありがたいです。 -- COLOR(#009900){しとしん} &new{2011-06-01 (水) 23:04:37};
-もう一つ、Hereniのsisterについては姉か妹かどちらか分かりませんでしたので「姉妹」としていますが、訳としてはどうかと思いますので、どちらか知っている方、教えてください。直します。 -- COLOR(#009900){しとしん} &new{2011-06-01 (水) 00:45:49};
--ご参加ありがとうございますー!姉か妹かは裏を取っていなかったので要確認ですね。私の方でも確証の取れる記述が確認できたら、こちらに報告します! -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2011-06-01 (水) 06:01:55};
-あ!あと、そろそろいい頃合いなので、Viljaさんの一人称や口調についてあらためて議論しておきたいんですが、みなさんの意見はどうでしょうか?(現状、一人称については結果的に「私」で統一されています) 作者さんによると「Vilja in Swedish means willpower, guts, determination. And that is something Vilja has got lots of!」との事なので、Viljaさんは意志力や決断力、ガッツにあふれた性格であるという事も含めて考えたほうがいいかなって個人的には思います。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2011-06-01 (水) 06:09:12};


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS