ふと疑問に思ったので相談を。「1emmQuest1-13」ほか数か所に出てくるViljaからのBanditに対する感想のセリフに「Honestly, some bandits are so silly! They always hang around in the same old places! You might as well have your bow ready when you walk up to them!」とありますが、ここでいう「bow」って、弓なんでしょうか?それとも挨拶?解釈に迷ってます。 -- nek-122011-05-30 (月) 06:40:40
まだクエストを経験してないため、1emmQuest1のFormID: 01182A88 にある「I don't think Mr You-Know-Who is listening right now, so please tell me... What do you really think of him?」の解釈がよく分かってません。よってこの部分は未訳です。どなたか分かる方いらっしゃいましたら、補完いただけると幸い。自分でもクエストをプレイしてみます。 -- nek-122011-05-30 (月) 07:04:59
「You might as well have your bow ready when you walk up to them!」なんですが、プレイヤをからかうセリフと捕らえれば「近寄るときは、アンタは頭を下げる準備をしたほうがいいわね!」 みたいな事でも通るかも。Viljaの性格が把握出来てないのであくまでも参考までに。 -- shigure2011-05-30 (月) 18:39:47
みなさんいろいろとアドバイスありがとうございました!上の「have your bow」の「bow」は「弓」で間違いないようです(米国の方に聞きました)。ですので、ゆうひいろさんの解釈が近いようですね。あと「Mr You-Know-Who」の件も参考になります!ありがとうございました! -- nek-122011-05-30 (月) 19:39:27