Note/Forum/10/logCurrent?
Forum/10
Oblivion Tournament(http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=28190 )の翻訳をお願いしたいと思います。Oblivion Wikiの建物のところにも載っているModなので知っている方もいらっしゃると思うのですが、対戦人数や様々な場所を選んで、ルールやチームを設定して戦えるというModです。チーム戦や生き残り戦などがあり、報酬ももらえるようです。また、このトーナメントはアルケイン大学が始まりだそうで(アリーナと、大学前に入り口がある)その発祥をめぐる小クエスト等もあり、観戦モードなども可能となっているようです。Wikiに掲載されているのでてっきり翻訳されているものだと思っていたのですがどうもされていないようなので思い切ってリクエストしてみます。 -- anonymous
お城に宝物庫を追加するVaults of Cyrodiil http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=9357 というMODの翻訳をリクエストします。Dialogueはないのですが、何冊かの本の意味が分からないといまいち面白くないのでよろしくお願いします。 -- anonymous
各都市に地下集落を追加するシーフ向けMOD MTCThievesGrotto (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=22197 ) の翻訳をお願いしたいです。 -- anonymous
すいません。エンター押してしまいました。取り敢えず作者のbkrisherさんにPMを出しておきましたので返事待ちです。 -- elgab
あぁ、さらに間違えた。これはVault of Cyrodiilへのコメントですorz -- elgab
アダルトクエストMODです。40人の新NPC ・複数のエンドゲームや報酬 *トロフィー書籍・10-20時間かかるボリューム・11のクエストを追加します。Adult Adventure Sword and Scabbard(http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=29838 ) -- beep
ドレモラの街を追加するMODの翻訳リクエストします。「Damarask」(http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=6779) 日本で導入してる人自体余り見かけないのですが、シロディール以外の街がもっと増えればいいなぁと。10のクエストとアリーナ等が追加されます。 -- rantu
おおっ!なんかすごく面白そうなModですね。翻訳してみたいです。許諾依頼送っておきますね。(送りました〜5/28 AM1:40) -- nek-12
傭兵も含め目撃者全員を倒せば賞金額を0にできるMODです。Crime has witnesseshttp://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=22894 というMODをどうかよろしくお願いします。他に誰もいない場所でNPCを倒しても、傭兵が追いかけてくるので不自然と感じている人もいるのではないでしょうか。OOO環境下でDR5やDuke Patricks Fresh Kills Now Alert The NPCshttp://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=18065 やXPと組み合わせると楽しいのでオススメです。 -- anonymous
なかなかに面白そうなシステム変更Modですね。内容的に翻訳の分量もそれほど多く無さそうですし、プロジェクト化してみるのも良さげ。許諾依頼を送っておきますね。 -- nek-12
Crime has witnesses、作者さんから許可を頂きましたのでプロジェクト化しました。10行くらいなのであっという間に出来そうですね(笑)。 -- nek-12
島とドレモラのコンパニオンが手に入るMOD、 Dremora Companion(http://planetelderscrolls.gamespy.com/View.php?view=OblivionMods.Detail&id=1856) の翻訳をお願いします。 -- anonymous
PCやコンパニオンにキャラクターに合った固有の声とセリフを追加するMODです。 PC用『Oblivion Sound Set』(http://www.shsforums.net/index.php?app=downloads&showcat=51 ) コンパニオン用『Companion Sound Set』(http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=13329 ) セリフの字幕が英語なので、現状何を喋っているのかわかりにくいですが、字幕を日本語化できたらより一層Oblivionの世界に彩を添えることができると思います。 -- lotus
導入してプレイされてる方の動画をみたことがあります。ボイスの種類がいろいろあるようですね。確かにゲームプレイが楽しくなりそうなModです。翻訳許諾依頼を送っておきますね。 -- nek-12
ADASH City of Magicをお願いします。ドイツ語>英語パッチはでているのですが -- cat
プレイしてみてかなり楽しかったので、『Oblivion_Adventurers_Guild』を翻訳候補に入れました。翻訳許諾依頼メールは送信済みです。 -- nek-12
翻訳許諾を頂きました。プロジェクトを立てます! -- nek-12
http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=29087 -- anonymous
「Return of Shadows Chapter I」 という悪人プレイMODです。プレイヤーはとある理由から、ナミーラに忠誠を誓う“shadowknights”の一員となり、暗躍することになります。導入して軽くプレイしてみたのですが、ストーリー・演出等かなり凝っていて、素晴らしい出来だと思いました。Tesnでもかなり人気の大型MODということもあり、このたび翻訳をお願いしたく書き込ませて頂きました。御一考下されば幸いです。 -- anonymous
CLS-Craftybits Version 07 -- pom
http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=28924 -- pom
oblivionで生活したいなぁと思って見つけたMOD。農業、鍛冶、家具から家まで作れるなど他にもたくさんの機能が追加されるようです。しかし、英語が得意でないため本来の魅力を引き出せず3、4割の機能も使いきれてないorz。できればこのMODを私を含め多くの方に気軽に使っていただけるよう、みなさんの力をお貸してもらいたく翻訳を希望させていただきます。 -- pom
kyrielle氏に翻訳許可のPMを送りました。現在返信待ちです。中身をざっと見たところ分量はそれほど多くないのですが複数ESM/ESPなのでCUOみたいなページ構成になりますかね。 -- elgab
Bananasplit Better Cities(BBC)です。全ての街の景観を変更する大型MODです。http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=16513 有名なMODなので導入されている方も多いと思いますが時々英語のセリフをしゃべるキャラがいると思ったらBBCのクエストキャラみたいでした。日本語化されたら嬉しいです。 -- mim
知っているModなのでれすれす。確かにBBCは需要有ると思います。が、問題ひとつ有りまして、BBC更新間隔がかなり頻繁なのです。これがどう問題なのかというと、現在のOblivionとそれに合わせた翻訳の手法では、Modバージョン毎&espファイルごと*1 に日本語化パッチを作る必要が出てくるのです*2 。この翻訳Wikiでもバージョン毎にプロジェクトを設置&更新する必要があるので結構大変なのです。『じんかいせんじゅだー』みたいな事を言える程参加者が多いわけでもないですし。残念ながらしばらくは無理…なのではないかと思います。 -- Irrlicht
お邪魔します。「Nehrim - At Fate's Edge」( http://www.nehrim.de/ )というかなり大規模な世界観刷新MODがあるのですが、こちらのプロジェクトをこのWikiで立てさせていただいても宜しいでしょうか? 現在、自分と別の方が別個に(個人的に)翻訳を進めているのですが、MODのテキスト・音声が英語でなくドイツ語であることやテキスト総量を考えると、プロジェクト化し連絡を取りやすい状態にして、また他にドイツ語のできる方がいらっしゃれば協力を仰ぎやすい状況にした方が効率的ではと考えました。翻訳リクエストではなく「プロジェクト作らせて」なのですが、構いませんでしょうか? -- 175
「一人でもやりたいと思った翻訳者がいたならばそれで採用して問題は無いと思います」とありますし、問題ないんじゃないでしょうか --
(続き) ただ、恐らく英語版が出た後に英語版からの重訳という形で翻訳のお手伝いをしたいという人が多く出てくると思うので、一部の言語に依存する固有名詞 (ex. Middlerealm/Mittelreich) をどちらに統一するかということだけは決めておいた方がいいと思います --
その昔、ドイツ語は第2外国語でとって優をもらったはずなのに、yaとneinとwunderbarしかわからないので、お手伝いできそうにないです…汗 -- tea
自分も現在Nehrimメインクエストを進めつつクエストジャーナルをメインに翻訳しています。言語力が低いためあまり助力できないかもですが、立ちあがった暁には少しでもお手伝いできればと思います -- anonymous
ありがとうございます。固有名詞に関しては自分でもまだ落としどころが定まっていないので、それも考えながらMODのプロジェクト主に許可を取るメールを出してみようと思います。プロジェクト化の折にはよろしくお願いします。 -- 175
こんにちは、英語版が出たらしとしん版を作ってみたいと思っているのですが、参加してもよろしいでしょうか? それから固有名詞は文字コードの関係(ウムラウト表記など)から英語表記しかできないのではないかと思います。だとすると、英語版が出ないと確定しませんが。 -- Eastern_Village
御免なさい、「Nehrim - At Fate's Edge」の話です。ターゲットにチェックし忘れました。 -- Eastern_Village
ツリーを修正しておきました -- Irrlicht
修正ありがとうございます。プロジェクトの産物としてのしとしん版作成の許可を得たものと理解し、私としては現状でできる名詞の日本語化作業をしようと思っております。基本的には、こちらのプロジェクトでの訳をベースに日本語名詞を併せたものが出せれば、と考えています。もちろん、英語版が出たときに未訳があればその部分をお手伝いするつもりです。 -- Eastern_Village
参加表明感謝します。英語名詞にせよしとしん版にせよご協力いただける所は多々あると思いますので、大歓迎です。 -- 175
プロジェクト設置に関しては既出の通りで、特に意見は無いです。自分もドイツ語は齧った事ありますし辞書だってとって有るんですが、習ってから結構たっているのでやはり自信は無い方ですね。押さえるとこさえ押さえれば結構分かりやすい言語なんですが。 独語プロジェクトを建てる上で問題になるのはやはり特殊アルファベットです。翻訳のコツ でも言及しましたが、一部の文字はWikiで扱えないので色々厄介になるのですよね*3 。独語の場合はウムラウト付きの物とエスツェットですね。これがある関係で慣れないと辞書を引くのすら嵌ってしまいますからね。英語版が出てからのほうが賢明かもしれません。 -- Irrlicht
それから「Adash - City of Magic -」の方もこれまた個人的にですが、現在翻訳しています(上でnek-12さんが言及しているのもそれです)。プロジェクト化し丸投げしてしまってもいいのですが、既に半分くらい翻訳を進めてあるので、とりあえずはこのまま続けてしまおうと思っています。 -- 175
7 Demonic Weapons - http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=29830 -- phiavater
MOD名からわかるように7つの武器を手に入れる短いクエストですが、そのためにはヒントからダンジョンを探し当てた上でハイレベルなキャラクターによる攻略が必要となります。いずれの武器もなかなかすばらしいです。The Forgotten Shieldsが盾主体なのに対してこちらは武器主体の感じですね。 -- phiavater
お邪魔します。SoTs Rise of Sheogorath http://tesnexus.com/downloads/file.php?id=12591 というMODの翻訳を希望します。 -- iqn1206
内容は、Sheogorathとなった主人公がGolden SaintやDark Seducerを率いて、Tamrielの覇権を帝国軍やDagon軍と争う、というものです。集団戦闘が多いですね。 -- iqn1206
私個人である程度まで翻訳を進めているので、どちらかというと「プロジェクトを立ち上げていいですか?」というお伺いなのですが……需要はありますでしょうか? -- iqn1206
やったもん勝ちヽ(´ー`)ノ -- tea
翻訳の許可は返信待ちですが……立ち上げちゃいました(;・∀・) -- iqn1206
Dragon Captions - The Imperial City of Sutch Reborn (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=16815 )公式には実装を見送られた都市Sutchを、世界観を守りながら独自の歴史解釈を加えて再現したMOD。クエストで街を復興していく内容ですが、英語だと肝心のストーリーが分からない… ファイナルバージョンと銘打ったv9.0がリリースされたようなので、この期に翻訳しては頂けませんか? -- anonymous
現在翻訳許諾の返信待ちだったりします 返事をいただければ具体的に動いていきたいと思います -- tumugune
『BladeSong(http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=32426 )』の翻訳希望です。まだDescriptionを斜め読みしただけですが、ストーリー指向の本格的クエストMOD(ヒロインとのロマンスあり?)のようですね。内容的にも需要はかなりあると思います。 -- あまね
とか言いつつ、許諾依頼メールまで作者さんに送ってしまいました(爆)……ところでnek-12さん、これのテストプレイをストリーム配信されてました? -- あまね
SornanことChristian Arnold氏から返信をいただきました。『? OriginalのCreditsを載せる事。? MODを改変しないこと(もちろん翻訳はOKだよ)の2点さえ守ってくれればどんどんやってくれていいよ』とのことです。 -- あまね
おひさしぶりですあまねさん。ええ、Ustreamで配信してましたよ。というか見てたんですか!(笑) 一通りプレイした感じ、Screen Effectを使った演出とか声優さんの演技とか力が入ってて楽しかったです。 -- nek-12
いえ、残念ながら見てないです(苦笑)。MODの内容とか調べようとして検索したら配信の痕跡が引っかかっただけで(苦笑) -- あまね
Cobl1.72http://tesnexus.com/downloads/file.php?id=21104 1.62対応の日本語化modが使えなくなってしまったので・・・。 -- nekome
1.69用の日本語化MODがまだ使えると思いますが -- anonymous
こんにちは。Stars Rest3.0 http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=25876 の翻訳をお願いしたいです。 -- toro
家MODなのですが星をテーマにしたミニクエストがあり内容がわからないのが残念で。綺麗な星空を眺められるので皆に使ってもらえたらなと思ってお願いしました。 -- toro
む。なかなか興味深いModですね。ちょっと遊んで確かめてみます。軽いボリュームのものなら出来るかもです。 -- nek-12
よろしくお願いします! -- toro
これなかなか面白いですね。機能満載の家ですが、特にテレポート・ステーションとして使えるのが便利だと思いました。プロジェクト化したらしとしん版をやらせてもらおうかな。もう大体訳しちゃったんですけど。詩はわけ分らんのでやってませんが。 -- Eastern_Village
作者のKhettiennaさんに翻訳許諾依頼のPMを送りました(9/5)。 -- nek-12
意味がわかってプレイできるのを楽しみにしてます。ありがとうございます! -- toro
早速お返事頂きました。クレジットを明記する事という条件でOK。早速プロジェクト化しますね。とりあえずnon-cobl版で。 -- nek-12
乙です。ポエム以外はWiki準拠で訳してみました(non-cobl版)が、Wikiの上の方にある「添付」でそのまま送れば良いのでしょうか? -- Eastern_Village
Eastern Villageさんいつもありがとうございます。そうですね。添付で送って頂ければ、それを元にプロジェクトに反映出来ます。よろしくお願いします。 -- nek-12
Star's RestのNoCobl_wik訳(詩なし)を送りました、参考としてお使いください(「JPatch にアップロードしました」と出ましたがそれでいいのでしょうか?) -- Eastern_Village
Star's Rest NoCobl版のWiki(修正)としとしん版のインポート用テキスト、readme訳を送りました。お手数ですが昨日Jpatchの方に行ったStarsRest_NoCobl_wiki.zipは削除してください。 -- Eastern_Village
受け取りました。早速wikiに反映させますね。感謝! -- nek-12
2chでお話させて頂いていた、Blood&Mudの件ですがRyanさんから翻訳所、翻訳ギルド連名での翻訳許可出ました。Ryanさんのアドバイスを借りるとDialogueに関してはドイツ語バージョンから翻訳を引っ張ってきたほうがいいだろうとの事です。英語版はVoiceはしっかり入っているのですが、字幕が完全に整備されていないそうです。(何故なら英語圏の方は聞けばわかるからだそうで…)この辺りをどのように克服していくか、少し検討の余地はあります。まだしばらくaohige自身はBBCの翻訳で手が空きそうにないのですが、取り急ぎご報告いたします。 -- aohige
ご連絡ありがとうございます。英語字幕が不完全というのは結構厄介ですね。僕もちょっと考えます。 -- nek-12
とはいえ9割ぐらいは英語字幕が整備されているそうなので、残り1割を2chで名乗りを上げてくださったドイツ語が出来る有志の方にお願いするという他力本願的な進め方も…自分もBBCが落ち着いたら、英語版とドイツ語版の比較をしっかりしてみようと思ってます。 -- aohige
B&Mの翻訳プロジェクトですが、気ままに翻訳を行いたい個人翻訳家が共同作業を行える体制を整えましたので、そろそろこちらでプロジェクト化させて頂こうかと思っているのですが、一つ懸念材料があります。こちらでプロジェクト化すると最終的な差分パッチのアップはこちらでということになり、それに付随して派生版もこちらでということになると思います。これについては全く異論はないのですが、私自身がFCOMやBBCといったB&Mと深く関わるMODの翻訳を行っている関係上、派生版の成果を流用せざるを得なくなります。現在の翻訳所の方針では他MODへの成果流用は控える方針になっていると思います。連名で許諾を頂いているので流用しても問題はないとも言えるかもしれませんが、まずは翻訳所の皆様のご意見を伺いたく存じます。問題無いようであればこちらでもプロジェクト化させて頂くつもりです。 -- aohige
「派生版の一部を流用した別Modの翻訳版の配布」について懸念されている、という理解で大丈夫ですか?別に翻訳所は「別Modへの成果流用を控える」方針ではありませんよ。 FAQ にも載っていますが、派生版・翻訳成果の流用は全く問題ありません。翻訳所が派生版をこのサーバーで一括公開する方針にしているのは、万が一作者さんから日本語化ファイルの配布差し止め・翻訳プロジェクトの削除を請求された場合に責任を持って対処が出来るようにするためです。 aohigeさんの懸念は「派生版の翻訳成果を別のModに流用する場合に支障があるかも?」という理解で宜しいですか?そういう事であれば、全く問題ないと思います。 この翻訳所は「Mod作者の意に沿わない事をしない」事を最優先にしていますから、翻訳成果(たとえば名詞の和英対照テーブルとか)を別のMod翻訳に活用するのは問題ない(活用ついでに翻訳所の宣伝もどこかに書いてもらえるとかえって宣伝になるのでむしろ推奨?)です。 この件については管理人さんの意見も聞きたい所ではあります。多忙そうですが…。 -- nek-12
お返事ありがとうございます。nek-12様のご理解で間違いございません。「VaultsofCyrodiilBC」の時にお返事頂けなかったので、てっきりNGなのかな?と思いこんでおりました(もちろん流用の規模が違いますが)。色々熟読したのですが「同じく、議論がまとまっていない為、派生物等の翻訳データ転用に関しても現在は控えて頂いた方が無難かと思われます」との表記もあるため悩んでおりました。いずれにせよ今回のケースでは作者様の意向に反する事にはならないと思いますので、問題無いかとも思うのですが、確かに管理人様のご意見も伺いたい所ではありますね。その点はおいおい煮詰めていくとして、プロジェクト化する時に生のデータ(文字化け含む)で作成するか、aohigeが修正をかけた一応読めるデータで作成するのかどちらが宜しいでしょうか?それが決まればプロジェクトを立てさせて頂きたいと思います。 -- aohige
よく考えたら文字化けしている個所はインポートデータ直さないといけないので、生データでプロジェクトを立てさせていただきました。 -- aohige
既に翻訳MODがリリースされている中でも更新されているMODが少なくないようなのですが、更新はしないのでしょうか? 具体的にはTHえ Elder CouncilやOrigin of The Mages Guildなどです -- nonomo
アップデートは考えていたんですけれど、作者さんが最近OblivionのMod制作から完全撤退宣言をしてしまったのでどうしようかなと思っている次第です。そのうちFile Planetに現在までの最新バージョンが保管されるModもあるそうですけれど。しばらくは様子見かなぁ? -- nek-12
ああ、今後の入手性とかの問題なんでしょうか? File Planet等外部に最終版がアップされたものから更新って感じでやりたいですね。 -- nonomo
The Elder COuncilに関してはgiskard氏からDragon Caption Teamに制作主体がシフトしているので、翻訳もこちらに合わせたほうがいいかもしれません。 -- nonomo
横ですが、作者さんの完全撤退は残念な限りです。オブリビオンのコミュニティにうんざりしたとおっしゃられていますが、今後の入手性はさておき翻訳の許諾確認だけでも今のうちに行っていた方がいいのかな?と思います。幸い翻訳所さんでは同じ作者さんのMODをこれまでたくさん翻訳されておりますし、DC版のThe Elder Councilについても原作者さんの意向が不明確なため、バージョンアップを差し控えたという経緯もあります。最大限作者さんに敬意を払われておりますし、過去許諾を頂けていた(友好関係にあった)という事もあるのでいずれ作者さんが全ての場所から抹消する方針にされたとしても、交渉次第ではあるいは日本語版で日本のコミュニティにだけ配布するという条件で存続させることができるかもしれません。いずれにせよあれだけの素晴らしいMODが無くなってしまうのはしのびないのでトライしてみる価値はあるのではないでしょうか?またそれが可能だとしたら翻訳所さんでしかあり得ないと思います。私が翻訳所さんの名をかりて玉砕覚悟でコンタクトしてみる事も厭いませんが、一つ問題がありまして…確実に言える事は作者さんが撤退を決めるトリガとなったのは私が翻訳を行った某街並み変更MODのチームとの確執です。現在作者さんにそれがわかる事はないと思いますが、日本語版のアップ場所を該当チームにお伝えしているのでいずれはそちら側の人間であると考えられる可能性があることです。たとえOKを頂けてもその時点で作者さんの意向が変わってしまう懸念もあります。いずれにせよ何らかのアクションを起こした方がいいのでは?という提案です。長文失礼しました。 -- aohige
CURP関連について言えば、当翻訳所では、以前作者さんが撤退を決めた際に許諾を受けてModファイルの再配布を行っています。その延長線上で、現在File Planetに保管されているファイルを同じく再配布するというのはあり得る話だとは思います。 ただ、もう一度配布の許可を得る必要はありそうですね。以前許諾を頂いた頃とは気持ちが変わっているかも知れないし(旧版ファイルの配布まで差し止められてしまうリスクはありますけれど(笑))。 -- nek-12
そうなんですよね!当時名も無き一市民だった頃はそのやりとりを見て「ここの方たちすげーなぁ」と思っていたものです(汗)今回は過去のバージョンのデータを含めて全部消し去ったとおっしゃられているので、本当にカムバックはなさそうな気配ですが、同作者さんのリリースされていたファイナルバージョンのMOD全てに同様の保全措置がとれないかな?と思いまして(翻訳は直ぐに着手しなくても)。それが可能なのは翻訳所さんしかあり得ないと考えます。おっしゃられる通り地雷を踏んでしまう可能性もありますが、それが作者さんの意向であればいたしかたないとも思えます。いずれにせよなんとかあの素晴らしいMODの数々を残していきたいものですね。 -- aohige
Der Orden des Drachen希望します。Lazarus(Warcry,Ivellon)さんやRyan(B&M)さんがチームメンバーに入っている超大型MODです。翻訳の許諾は頂いておりますが、現状ドイツ語版しかないのがネックになると思います。作者さんサイドはどの言語の翻訳でもWellcomeだとおっしゃっているので、英語圏の有志が英語化するのを待つって手もありますが一応提案してみます。 -- aohige
FCOMのWarCryもEVが基本になっていますし、英語版から訳した方がいいかもしれませんね。まあドイツ語も多少は出来ますけど -- anonymous
BBCのインストール形態は結構複雑.
インポート用テキストとかespをマスターファイル化とかそういう技術があれば何とか成る事は置いておきます
場合によってはCSやOblivionのEXEや日本語化パッチ等のプログラム側の問題も出てくるかもしれない