翻訳のコツ のバックアップ(No.2)

Note/翻訳のコツ?
Top/翻訳のコツ

翻訳のコツ Edit

 このページでは、Mod翻訳において知っておくと有用な知識やコツをまとめます。Wiki独自のルール等に関しては翻訳ガイドラインにどうぞ。

目次 Edit

翻訳 Edit

基本 Edit

Constructionsetの仕様に関して Edit

export Edit

import Edit

言語/文字コードに関する問題 Edit

Oblivion.exeの仕様に関して Edit

基本 Edit

書籍類の簡易HTMLモードとプレーンテキストモード Edit

日本語化パッチの仕様に関して Edit

基本 Edit

書籍において Edit

実際の作業 Edit

 Mod翻訳方法メモが詳しいので、ここでは概要のみ

exportしたデータ(Vanilla+Mod)からMod単体のデータを取り出す方法 Edit

  1. Vanilla単体のデータを取り出す(oblivion.esmのみ読み込み、export)
  2. 取り出したVanillaデータをテキストエディタで FormID でソート
  3. Modを読み込みexport (このデータが Vanilla+Mod)
  4. 取り出したVanilla+Modデータをテキストエディタで FormID でソート
  5. テキストの差分を取るTool*10でVanillaデータとVanilla+Modデータの差分を取り、Modの分のデータを取り出す

その他参考資料 Edit


*1 新たにそのデータを利用するQuest名が挿入された
*2 括弧の[と]は説明用で実際にはつかない
*3 FormIDでソートすると大概において便利である
*4 どっちかというと、日本語化パッチの仕様
*5 恐らく、空白文字の類は無視される
*6 <br>のみの行は改行されない。改行させたい場合は 半角スペースを<br>の前に置けばよい
*7 readmeより:行末文字がShift-JIS 2byte、Shift-JIS 1byteカナの場合は、半角スペースの位置で改行させないようにした
*8 一つ上も含め、これは通常のOblivion.exeの仕様と思われる。『空白文字(半角スペース、改行、タブ等)のみがタグの前に有る場合は判定で無視される、という法則と推測』
*9 これは日本語化パッチの処理から来る仕様と思われる。実際こんな記法は使用しないとは思うが、間違ってこれに当てはまる記述をしないよう気をつける必要はある
*10 diff.exe、WinMerge等

トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS