ふと疑問に思ったので相談を。「1emmQuest1-13」ほか数か所に出てくるViljaからのBanditに対する感想のセリフに「Honestly, some bandits are so silly! They always hang around in the same old places! You might as well have your bow ready when you walk up to them!」とありますが、ここでいう「bow」って、弓なんでしょうか?それとも挨拶?解釈に迷ってます。 -- nek-122011-05-30 (月) 06:40:40
まだクエストを経験してないため、1emmQuest1のFormID: 01182A88 にある「I don't think Mr You-Know-Who is listening right now, so please tell me... What do you really think of him?」の解釈がよく分かってません。よってこの部分は未訳です。どなたか分かる方いらっしゃいましたら、補完いただけると幸い。自分でもクエストをプレイしてみます。 -- nek-122011-05-30 (月) 07:04:59
「You might as well have your bow ready when you walk up to them!」なんですが、プレイヤをからかうセリフと捕らえれば「近寄るときは、アンタは頭を下げる準備をしたほうがいいわね!」 みたいな事でも通るかも。Viljaの性格が把握出来てないのであくまでも参考までに。 -- shigure2011-05-30 (月) 18:39:47
みなさんいろいろとアドバイスありがとうございました!上の「have your bow」の「bow」は「弓」で間違いないようです(米国の方に聞きました)。ですので、ゆうひいろさんの解釈が近いようですね。あと「Mr You-Know-Who」の件も参考になります!ありがとうございました! -- nek-122011-05-30 (月) 19:39:27
あ!あと、そろそろいい頃合いなので、Viljaさんの一人称や口調についてあらためて議論しておきたいんですが、みなさんの意見はどうでしょうか?(現状、一人称については結果的に「私」で統一されています) 作者さんによると「Vilja in Swedish means willpower, guts, determination. And that is something Vilja has got lots of!」との事なので、Viljaさんは意志力や決断力、ガッツにあふれた性格であるという事も含めて考えたほうがいいかなって個人的には思います。 -- nek-122011-06-01 (水) 06:09:12
訳をいじってるときりがないので、一区切りつけて 1emmQuest1-17〜28,49,50 アップしました。oputiさんの訳をベースに一通り全部目を通して推敲しました。無意識の誤訳を除き、訳せてないのは1emmQuest1-24に2回出てくる「Are we going to sleep here tonight? If so, I'd rather use a bedroll. The beds here have mattresses that can nearly walk away all by themselves.」「I know you think I'm a bit too choosy, but some of the beds in these hotels have mattresses that can nearly walk away all by themselves.」という文の、後半部分だけです。しょうがないのでネイティブの方に聞いてみたのですが「ベッドガボロイッテ事ヲ言イタイノカナ?見タコトナイ表現ダケド?ソレトモ、オトギ話?」ということで結果、分かりませんでした!(>_<)。発せられる状況などを詳しく説明すれば分かってもらえたのかもしれませんが、ちょっとゲーム中の文だとは言えなかったので(苦笑)。なので適当な訳でぼやかしてあります。 -- しとしん2011-06-04 (土) 23:49:01