Note/Forum/19/logCurrent?
Forum/19
実はForum/10 で公開実験中のCS2Wiki つかったらもっと楽に翻訳プロジェクトページを作成できたと思いますけどね(ΦωΦ) 。The_Heart_of_the_Deadでnek-12さんが実験台として上手く行く事を試してくれましたし。ついでにプロジェクトページ周り等を多少整備しておきました。あと、バージョンナンバーにはドットはOKです。スペースは非推奨(悪い訳じゃないのですが、半角スペースを含むページのWikiのアドレスはURLエンコードが掛かってしまい長くなってしまううえ可読性が悪くなってしまうので(" "-> "%20"))ってことにしてます(アンダースコアを使った例 と半角スペースのままの例 ) 。Firefox等はアドレスバー表示だけはエンコードをデコードしてくれる部分もありますけどね) -- Irrlicht
あ、忘れられていた部分を小姑のごとく書いておきます(笑)。翻訳Mod一覧への追記、このページから翻訳ページへのリンクかな。L10N/Windfall/1.0 も一覧がわかるようしてます(PukiWiki文法コマンド一発なので楽勝。でこれはあまり重要ではないですけど、階層構造をさかのぼってクリックしちゃったとき、ページが未作成の場合、ちょっと不便ですから。おまけに付記すると、#lsxだけでもページの意図は果たせるのですが、spam対策で半角英数だけだけの投稿は弾く様にしているので、日本語も入れたページにしています) -- Irrlicht
はうぅぅぅ、もっと便利なツールがあったとは・・・見落としてましたorz ちなみにバージョン表記はドットもいいんだろうなぁ、とは思ってたんですが、Restoreツールのれどめに書いてなかったんでアンダーバーに自重したのが裏目だったようで…。何かにつけていつもお手数おかけしております。orz なにはともあれ、新しいのなんか立ち上げてないで、VeronaとかGFMとか、100%完璧にしやがれこのすっとこどっこい、とか言われそうですが、やっちゃったんだからいいじゃなーいヽ(´ー`)ノってことでご勘弁願いたいw -- tea
ちょいとプレイを始めてみたんですが、Guide to WindfallとかHistory of Windfallの1〜4巻などが翻訳対象Booksから抜け落ちてるような…。これどうしましょうかね? -- nek-12
espファイルからしかExportBookツール使ってなかったんですが、esmのほうもしてみたらザックザク出てきました…汗。のちほど追加しておきますorz -- tea
追加しましたが、これはBooksに限らずですが、今回、元データの文字化け直しは(まだ)一切やってないので、主に「’」かと思いますが、文字化けしております。「’」以外で致命的なものを優先的に、ちまちま修正しておこうかと思います -- tea
さて、これから嫌というほど出てくるであろう単語「rebellion」についてなのですが、これをどう訳すかはここで統一しておいた方が良いような気がします。反乱・反抗・造反...辞書を引くと色々な意味がありますけれど、このクエストの場合はどれが適切でしょうか?帝国に対する「反乱」っていうわけでもなく、一地方のいざこざですからねぇ。「紛争」というのも単語本来の意味が拡散してしまいそうですし、「内乱」というのもなんだかなぁ…。ご意見もとむ。 -- nek-12
うーん、正直、プレイしてみないと感覚的に、どんな言葉が適当なのか判断に迷いますなぁ…。2chネタバレスレではすでにプレイしている人たちがいるっぽいので、そこで聞いてみるのも手かも?というか聞いてみますかね -- tea
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BF%A0%E8%87%A3%E8%94%B5 -- aoiload
ちゅうしんぐらですかΣ(゜д゜lll) -- nek-12
討ち入り位が適当かなと・・・すみません、新参者ゆえ -- aoiload
なるへそです。理解できました。新参とか関係ないですよー。私だって新参ですからねー。 -- nek-12
私も新参ですよー [Lie] 冗談ともあれ、このクエはやってないので適切かはわかりませんが、「動乱」や「騒乱」、「事変」、「政変」とか言葉は色々有りますね。実際自分が訳すとしたら、世界史から似たような事件を探し、それの訳語を試してみるという手法を試みるかもしれません(実際翻訳を行なう際、専門っぽい言葉は似た事象の日本語訳を探して当てたりしてました)。この場合は政治用語の分野も探す価値は有りそうです。しかし、翻訳を行なっていると国語辞典や百科事典、類義語辞典とか色々欲しくなってきますよね。 -- Irrlicht
とりあえず、まだ結論は出なさそうなので、rebellionは英語表記のまま翻訳進めておきますね。日本語化の過程でぴったり当てはまる訳語が思いつくかも知れませんし。 -- nek-12
メインクエスト終わったーヽ(´ー`)ノ と言ってもRighteousサイドだけですがね。プレイしてみてrebellionの位置付けがだいぶ分かってきたので、下記に整理しておきます(軽度にネタバレ含みますので一応ホワイトアウトしておきます)。 -- nek-12
(1)rebellionの具体的事象とは?:スラム住民とアップタウン住民がそれぞれThe_Saintの率いるRighteousとBrend_Varoの率いるVaro_Knightsというグループを軸に、中立地帯である商業区を挟んで睨みあいつつ、陰に陽に抗争を続けている。 -- nek-12
(2)rebellionの発端は?:クエスト開始時点の(事実上の)Windfall領主であるBrend_Varoが父Alconius伯爵の死後を継いで街を統治するようになってから、その政治手腕の無さ(庶民への理解の無さ)から人心は乱れ犯罪が横行するようになった。とりわけスラム地区の荒廃はImperial Legionもさじを投げ出すほどであったが、そこに突如としてSaintと呼ばれる謎の人物が現われると、彼はスラムの人々をまとめ上げ速やかに治安を回復するという活躍を見せた。しかしここに至るまでの街の荒廃は、すでに貿易量の激減と失業者の増加という形で島の経済を壊滅的な状況に追い込んでおり、貧民層と富裕層の対立が激化する事となった。 -- nek-12
(3)誰がrebellionという言葉を使っているか?:Righteous、Knights、商業区民の誰もが共通して使っている。 -- nek-12
(4)どのように使われているか?:<we need to discuss our plans to win this rebellion:このrebellionに勝つための計画を練らなければならない><I am not part of either faction in this rebellion:このrebellionに関し私はどちらの勢力にも加担していない><Personally, I think this whole rebellion thing is stupid.:こんなrebellion、個人的にはまったく馬鹿げていると思うけど> -- nek-12
(5)それでどんな訳語が適切なの?:『逆襲』とか『反抗』とかのワンサイド的な訳語では不適切になりそう。『暴動』では水面下の争い的なニュアンスが出ないので×。と言う事で『抗争』『対立』『紛争』『内紛』あたりが良いかなと思いますが、皆さん如何ですか? -- nek-12