OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Windfall/1.0/Books/WFAlexJrnl
をテンプレートにして作成
Note/
?
開始行:
//===================================
// Format_ver:0.0.1 (2008-01-01)
//
// 【解説】
// ・この部分は書物翻訳時に自動的に読み込まれるテンプレー...
// ・翻訳ページ作成時も削除しない事を推奨します
//
// 【記述ガイド】
// ・#preの後の中括弧({と})のセット間に原文/訳文をタグが...
// コピペすると編集上も表示上も便利です
//
// 【注意】
// ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は
// 『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』
// になっている事に注意して下さい。これはMod作成時に
// 正規表現で本文(訳文)を抽出するのに便利故です。
// ・訳文で半角スペースを表現したいときはアンダースコア(_...
// 基本でしたが、最近の日本語化パッチではこれを行なわな...
// 改良されているようです。よって無理に置換する必要は無...
// ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていく...
// ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残し...
//===================================
*題名 [#gfcd6e8f]
**原題 [#j158ffc4]
-【原題記述エリア】
**訳題 [#e9320d3f]
-【訳題記述エリア】
*本文 [#eda973ef]
**原文 [#text_en]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。
#pre{{{
<div align="left"><font face=5>
10th of Frost Fall, 3E419<br>
Todward? Todward? Who is this Todward? Whenever I s...
<br>
27th of Evening Star, 3E419<br>
He must be a man. Ghosts and Gods do not write lett...
<br>
2nd of Sun?s Dawn, 3E420<br>
Ha! I have him. He makes a reference to a necromant...
<br>
12th of Sun?s Dawn, 3E420<br>
Alexander, Alexander! Remember your father always sa...
<br>
5th of First Seed, 3E420<br>
Nothing about Todward in that last place. Makes me w...
<br>
17th of Rain?s Hand, 3E420<br>
Finally confirmation - of sorts. A letter from someo...
<br>
28th of Second Seed, 3E420<br>
How very strange. The weirdest of rumors. Exploding ...
<br>
5rd of Mid Year, 3E420<br>
This village has hardly improved since my last visit...
<br>
9th of Mid Year, 3E420<br>
That description! A man asking the same questions a...
<br>
11th of Mid Year, 3E420<br>
Defeated! I have been defeated? How can this be? He ...
<br>
18th of Last Seed, 3E421<br>
What is to be done? I am a thing of horror. People s...
<br>
28th of Frost Fall, 3E422<br>
So. He cares for these people, does he? He has a fee...
<br>
}}}
**訳文 [#text_ja]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづ...
#pre{{{{
<div align="left"><font face=5>
10th of Frost Fall, 3E419<br>
Todward…Todward…Todwardとは何者だ?私が死霊術士ども...
<br>
27th of Evening Star, 3E419<br>
奴は人間と見て間違いないだろう。幽霊や神は手紙を書...
<br>
2nd of Sun's Dawn, 3E420<br>
ハッ、奴を捉えたぞ。奴は半ば暗号化されている死霊術...
<br>
12th of Sun's Dawn, 3E420<br>
Alexander、落ちつけAlexander!父親が常々、お前はあま...
<br>
5th of First Seed, 3E420<br>
結局、Todwardに関する手掛かりはなかった。私は間違え...
<br>
17th of Rain's Hand, 3E420<br>
ついに確証を得た…お粗末なものだが。Sharnurという人物...
<br>
28th of Second Seed, 3E420<br>
実に、妙だ。妙な噂を聞いた。Moreton's Forkで盗賊たち...
<br>
5rd of Mid Year, 3E420<br>
この村は前回訪れた時に比べてちっともよくなっていない...
<br>
9th of Mid Year, 3E420<br>
言葉が見つからない!私と同じことを尋ねている男がいた...
<br>
11th of Mid Year, 3E420<br>
負けた…私が負けただと?こんなことがあり得るのか?奴...
<br>
18th of Last Seed, 3E421<br>
どうしたものか。私は恐怖そのものになってしまった。人...
<br>
28th of Frost Fall, 3E422<br>
それで、奴が連中を気にかけているというのか?奴が彼ら...
<br>
}}}}
終了行:
//===================================
// Format_ver:0.0.1 (2008-01-01)
//
// 【解説】
// ・この部分は書物翻訳時に自動的に読み込まれるテンプレー...
// ・翻訳ページ作成時も削除しない事を推奨します
//
// 【記述ガイド】
// ・#preの後の中括弧({と})のセット間に原文/訳文をタグが...
// コピペすると編集上も表示上も便利です
//
// 【注意】
// ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は
// 『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』
// になっている事に注意して下さい。これはMod作成時に
// 正規表現で本文(訳文)を抽出するのに便利故です。
// ・訳文で半角スペースを表現したいときはアンダースコア(_...
// 基本でしたが、最近の日本語化パッチではこれを行なわな...
// 改良されているようです。よって無理に置換する必要は無...
// ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていく...
// ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残し...
//===================================
*題名 [#gfcd6e8f]
**原題 [#j158ffc4]
-【原題記述エリア】
**訳題 [#e9320d3f]
-【訳題記述エリア】
*本文 [#eda973ef]
**原文 [#text_en]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。
#pre{{{
<div align="left"><font face=5>
10th of Frost Fall, 3E419<br>
Todward? Todward? Who is this Todward? Whenever I s...
<br>
27th of Evening Star, 3E419<br>
He must be a man. Ghosts and Gods do not write lett...
<br>
2nd of Sun?s Dawn, 3E420<br>
Ha! I have him. He makes a reference to a necromant...
<br>
12th of Sun?s Dawn, 3E420<br>
Alexander, Alexander! Remember your father always sa...
<br>
5th of First Seed, 3E420<br>
Nothing about Todward in that last place. Makes me w...
<br>
17th of Rain?s Hand, 3E420<br>
Finally confirmation - of sorts. A letter from someo...
<br>
28th of Second Seed, 3E420<br>
How very strange. The weirdest of rumors. Exploding ...
<br>
5rd of Mid Year, 3E420<br>
This village has hardly improved since my last visit...
<br>
9th of Mid Year, 3E420<br>
That description! A man asking the same questions a...
<br>
11th of Mid Year, 3E420<br>
Defeated! I have been defeated? How can this be? He ...
<br>
18th of Last Seed, 3E421<br>
What is to be done? I am a thing of horror. People s...
<br>
28th of Frost Fall, 3E422<br>
So. He cares for these people, does he? He has a fee...
<br>
}}}
**訳文 [#text_ja]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづ...
#pre{{{{
<div align="left"><font face=5>
10th of Frost Fall, 3E419<br>
Todward…Todward…Todwardとは何者だ?私が死霊術士ども...
<br>
27th of Evening Star, 3E419<br>
奴は人間と見て間違いないだろう。幽霊や神は手紙を書...
<br>
2nd of Sun's Dawn, 3E420<br>
ハッ、奴を捉えたぞ。奴は半ば暗号化されている死霊術...
<br>
12th of Sun's Dawn, 3E420<br>
Alexander、落ちつけAlexander!父親が常々、お前はあま...
<br>
5th of First Seed, 3E420<br>
結局、Todwardに関する手掛かりはなかった。私は間違え...
<br>
17th of Rain's Hand, 3E420<br>
ついに確証を得た…お粗末なものだが。Sharnurという人物...
<br>
28th of Second Seed, 3E420<br>
実に、妙だ。妙な噂を聞いた。Moreton's Forkで盗賊たち...
<br>
5rd of Mid Year, 3E420<br>
この村は前回訪れた時に比べてちっともよくなっていない...
<br>
9th of Mid Year, 3E420<br>
言葉が見つからない!私と同じことを尋ねている男がいた...
<br>
11th of Mid Year, 3E420<br>
負けた…私が負けただと?こんなことがあり得るのか?奴...
<br>
18th of Last Seed, 3E421<br>
どうしたものか。私は恐怖そのものになってしまった。人...
<br>
28th of Frost Fall, 3E422<br>
それで、奴が連中を気にかけているというのか?奴が彼ら...
<br>
}}}}
ページ名:
▲
■
▼