OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/The_Heart_of_the_Dead/6.5/Dialogue/HOD03-04
をテンプレートにして作成
Note/
?
開始行:
FormID: 02013A25 HOD03 0H3Raven3b 2 * To your surprise, K...
__*驚いた。Ravenが近寄って来て、あなたの唇に短めのkissを...
__*驚いたことに、Katはあなたに近寄ると軽く唇を重ねてきた。*
FormID: 02013A25 HOD03 0H3Raven3b 3 Oh, and in case we ge...
__あぁ、それと私たちが離れ離れになった場合はSkingradのTwo...
__…ええっとね。もしもあたし達が離れ離れになったら、Skingr...
FormID: 02013A28 HOD03 GREETING 0 You better not be here ...
__警備員が戻ってくる前にあなたはここを離れて、SkingradのT...
FormID: 02014EC3 HOD03 0H3P2Raven1 0 Good, you made it. W...
__でかしたわね!でも、話の前にStatueを見せてくれない?
__でかしたわね!でも、話の前に像を見せてくれない?
FormID: 02014EC6 HOD03 0H3P2Raven2a 0 It's beautiful, isn...
__綺麗ね。こんな素晴らしい品が闇の力を秘めているなんて驚...
FormID: 02014EC7 HOD03 0H3P2Raven2b 0 Okay, okay. I can s...
__ええ、ええ。誰がこの場を取り仕切っているかくらい分かっ...
FormID: 02015C87 HOD03 GREETING 0 Good, you made it. We h...
__よし、良くやってくれました。でも話の前にStatueを見たい...
__上出来よ。でも話の前にStatueを見せて。
__上出来よ。でも話の前に像を見せて。
FormID: 02015C89 HOD03 0H3P2Dublin1 0 Here you are! I tho...
__やっと会えたね!君に見捨てられたかと思ったよ。
FormID: 02015C8B HOD03 0H3P2Dublin2a 0 That's some hostil...
__気を悪くしたならごめんよ。でも小さな問題かな。だって僕...
__気を悪くしたならごめんよ。まぁいいや。僕はここにいるし...
FormID: 02015C8B HOD03 0H3P2Dublin2a 1 But first, I want ...
__でもその前に、何か飲みたいよ。今日一日本当に疲れた。
FormID: 02015C8D HOD03 0H3P2Dublin2b 0 I don't think our ...
__あのご立派な女盗賊は僕の事があまり好きじゃないみたいだ...
FormID: 02015C8F HOD03 0H3P2Dubln2c 0 I intend to find ou...
__私は探し出す、でもその前に何か飲み物が欲しいな、今日は...
__聞いてみようかな。でもその前に何か飲み物が欲しいな、今...
FormID: 02015C91 HOD03 0H3Raven4a 0 What about him? Oh, a...
__彼はどうしたのって?ええ、問題ないわ。あなたに会わせな...
__彼はどうしたのって?ふん、どうせ大丈夫でしょ。どっちに...
__彼はどうするかって?もう、わかったわよ。あなたに会いに...
FormID: 02015C92 HOD03 GREETING 0 Meet me at the Two Sist...
__SkingradのTwo-Sisters Lodgeで話ましょう。
__SkingradのTwo-Sisters Lodgeで話しましょう。
FormID: 02015C95 HOD03 0H3P2Raven3 0 The magician? I look...
__あの魔法使い?探したけれど見つからなかったのよ。見事な...
__あの魔法使い?探したけれど、いなかったわ。厄介払いでき...
FormID: 02015C97 HOD03 0H3P2Raven3a 0 Good! Just you and ...
__よし、きまり!あなたと私は冒険と栄光を追求する!でもそ...
__そうよね!じゃあ、あなたと私は冒険と栄光を追求する!で...
FormID: 02015C98 HOD03 GREETING 0 Hey, don't be so impati...
__ちょっと、そんなに急かさないでよ。食事が終わってからに...
FormID: 02015C9A HOD03 0H3P2Raven3b 0 Hey, I don't need a...
__あまり非難しないでよ。とりあえず私は何かお腹に入れて来...
__あまり非難しないでよ。とりあえず私は何かお腹に入れて来...
FormID: 02015C9D HOD03 GREETING 0 Here you are! I thought...
__見つけた!一瞬、僕を見捨てて行ってしまったのかと思った...
FormID: 02015CA1 HOD03 HOD03Argument 0 So here we are.
__話があるんだ。
FormID: 02015CA2 HOD03 HOD03Argument 0 Is there any reaso...
__どうしてそんなに僕を煙たがるんだい?起きがけにナイフで...
FormID: 02015CA3 HOD03 HOD03Argument 0 Very funny. I coul...
__それは良いアイデアね。今すぐここで私がダガーを抜いたら...
FormID: 02015CA4 HOD03 HOD03Argument 0 Look, I don't know...
__なあ、君がどんな問題を抱えているかなんて僕には分からな...
__ねえ、君がどんな問題を抱えているかなんて僕には分からな...
FormID: 02015CA5 HOD03 HOD03Argument 0 My problem? My pro...
__あたし?そもそもアンタがHeartを欲しがる理由を知ってるか...
__あたしの問題?アンタがHeartを欲しがる理由を知ってること...
FormID: 02015CA6 HOD03 HOD03Argument 0 What? You don't kn...
__何言ってるんだよ!僕の事なんて何も知らないくせに…
__何言ってるんだよ!僕の事なんて何も知らないくせに…。
FormID: 02015CA7 HOD03 HOD03Argument 0 Your name is Dubli...
__アンタの名前はDublin Stormfallow。お姉さんを取り戻すた...
FormID: 02015CA9 HOD03 HOD03Argument 0 How?
__どんなに?
__何故それを…
__何故それを…。
FormID: 02015CAA HOD03 HOD03Argument 0 Does it matter? I ...
__どうでも良いじゃない、そんな事。確かに同情はするわ。け...
FormID: 02015CAB HOD03 HOD03Argument 0 If you know who I ...
__そこまで知っているのなら、僕がHeartの破壊を望まないのだ...
__そこまで知っているのなら、僕がHeartの破壊を望まないのだ...
FormID: 02015CAC HOD03 HOD03Argument 0 Then you better ho...
__ふうん。せいぜい私に先を越されない事を祈ってればいいわ。
FormID: 02015CAD HOD03 HELLO 0 Can't we talk about this?
__意見を聞きたいんだけど。
__あなたの意見を聞きたいんだけど。
FormID: 02015CAF HOD03 HOD03RavenNo 0 No.
__いいえ。
FormID: 02015CB1 HOD03 HELLO 0 You won't consider destroy...
__君はHeartを破壊したいと考えているの?
FormID: 02015CB2 HOD03 HOD03DublinNo 0 I can't.
__僕には出来ない。
FormID: 02015CB5 HOD03 GREETING 0 Look, you're going to h...
__さあ、決断してちょうだい。DublinはHeartの力を利用したい...
FormID: 02015CB5 HOD03 GREETING 1 So I'm giving you a cho...
__どうするか選んで。アンタはどちらに協力するの?Dublin?...
FormID: 02015CB5 HOD03 GREETING 2 Just know that if you c...
__でもこれだけは覚えていて。あたしはHeartをぶっ壊すためな...
FormID: 02015CB7 HOD03 0H3P3Raven1 0 Look, you're going t...
__さあ、決断してちょうだい。DublinはHeartの力を利用したい...
FormID: 02015CB7 HOD03 0H3P3Raven1 1 So I'm giving you a ...
__どうするか選んで。アンタはどちらに協力するの?Dublin?...
FormID: 02015CB7 HOD03 0H3P3Raven1 2 Just know that if yo...
__でもこれだけは覚えていて。あたしはHeartをぶっ壊すためな...
FormID: 02015CB9 HOD03 0H3P3Raven2Raven 0 Good. I'm glad ...
__いい返事ね!アンタがこっちを選んでくれて嬉しいわ。
FormID: 02015CB9 HOD03 0H3P3Raven2Raven 1 As for informat...
__アンタが来る前に情報収集をと思って、宮廷貴族たちに色々...
__アンタが来る前に情報収集をと思って、宮廷貴族たちに色々...
FormID: 02015CB9 HOD03 0H3P3Raven2Raven 2 The circumstanc...
__ちょっと胡散臭い話なんだけど、Chorrolの伯爵夫人との賭け...
__ちょっと胡散臭い話なんだけど、Chorrolの伯爵夫人との賭け...
FormID: 02015CB9 HOD03 0H3P3Raven2Raven 3 We should talk ...
__Valga伯爵夫人の所に行って彼女がStatueを手離してくれそう...
__Valga伯爵夫人の所に行って彼女が像を譲ってくれそうかどう...
FormID: 02015CB9 HOD03 0H3P3Raven2Raven 4 Oh, and here's ...
__ああ、そうだ。私たちお互い行方不明になっちゃった時に役...
FormID: 02015CBA HOD03 GREETING 0 What do you need?
__何?
FormID: 02015CBB HOD03 GREETING 0 Yes?
__はい?
FormID: 02015CBC HOD03 GREETING 0 What ever you need, I'm...
__何でも言って。
FormID: 02015CBE HOD03 GREETING 0 Yes, my love?
__何だい?愛しい人。
__どうしたの?ダーリン。
FormID: 02015CC0 HOD03 GREETING 0 Let's go.
__さあ行こう。
FormID: 02015CC2 HOD03 0H3P3Raven2Dublin 0 I'm sorry you ...
__気を悪くしたならごめん。でも、次の再会はあまり愉快なも...
__そう思ったのなら、残念だわ。次に会う時は愉快なものにな...
FormID: 02015CC3 HOD03 GREETING 0 I have nothing to say t...
__何も言う事はないよ。
__何も言う事はないわ。
FormID: 02015CC4 HOD03 GREETING 0 You made your choice. I...
__君は君自身の選択をしたんだ。何も言う事はないよ。けれど...
FormID: 02015CC6 HOD03 0H3P3Dublin1 0 How wonderful! I kn...
__大感激さ!きっと君ならそう言ってくれると思ったよ。本当...
FormID: 02015CC6 HOD03 0H3P3Dublin1 1 I spoke with the Co...
__君が城に着く前、伯爵夫人と話をしたんだよ。それによると...
__君が城に着く前、女伯と話をしたんだよ。それによると、彼...
FormID: 02015CC6 HOD03 0H3P3Dublin1 2 I suggest we talk t...
__だから、彼女に会ってみようよ。…そうだ、忘れてた。いい魔...
__だから、夫人に会ってみようよ。あ…そうだ、いい魔法がある...
FormID: 02015CC6 HOD03 0H3P3Dublin1 3 Let's go.
__さあ出発だ。
FormID: 02015CC7 HOD03 0H3P3Dublin1 0 Oh how wonderful! I...
__凄く嬉しいよ!君ならそう言ってくれると分かっていた。あ...
FormID: 02015CC7 HOD03 0H3P3Dublin1 1 I spoke with the Co...
__君が城に着く前、伯爵夫人と話をしたんだよ。それによると...
__君が城に着く前、女伯と話をしたんだよ。それによると、彼...
FormID: 02015CC7 HOD03 0H3P3Dublin1 2 I suggest we talk t...
__だから、彼女に会ってみようよ。…そうだ、忘れてた。いい魔...
__だから、夫人に会ってみようよ。あ…そうだ、いい魔法がある...
FormID: 02015CC7 HOD03 0H3P3Dublin1 3 Let's go.
__さあ出発だ。
FormID: 02015CC8 HOD03 GREETING 0 We should get going.
__もう出発しないと。
FormID: 020160C9 HOD03 HOD03WKEnd1 0 MY FAITHFUL SERVANT
__我が忠実な下僕よ
FormID: 020160CB HOD03 HOD03WKEnd2 0 THROUGH THIS GATE LI...
__この扉の先に最後の報酬が待っている
FormID: 020160CD HOD03 HOD03WKEnd3 0 ONLY THOSE OF TRUEST...
__真実のHEARTを持つ者のみが審判を受けよう
FormID: 020160CF HOD03 HOD03WKEnd4 0 Line 4
FormID: 0201639C HOD03 GREETING 0 I overheard your conver...
__会話が聞こえてきたよ。君は僕に協力してくれるんだね?
FormID: 020164FA HOD03 GREETING 0 What do you need?
__どうしたの?
FormID: 0202117A HOD03 1H3P2Collector2 0 Ah, now that is ...
__ああ、なんという体たらくだ。お前さんの回答が間違ってい...
__ああ、そいつは残念だったのう。お前さんの回答が間違って...
FormID: 0202117A HOD03 1H3P2Collector2 1 I do not blame y...
__お前さんを責めはしないよ。窮鼠猫を噛むとはよく言ったも...
__お前さんを責めはしないよ。窮鼠は猫を噛むものだ。これも...
FormID: 0202117A HOD03 1H3P2Collector2 2 You have your st...
__お前さんはStatueを手に入れた。だが契約の事は忘れるな。...
__お前さんは像を手に入れた。だが契約の事は忘れるな。それ...
FormID: 0202117A HOD03 1H3P2Collector2 3 Go now... [QUOTE...
__もう行くのだ…。[QUOTE]dragon slayer(竜殺し)[QUOTE]よ。
__もう行くがよい…[QUOTE]Dragon_Slayer(竜殺し)[QUOTE]よ。
FormID: 0202117B HOD03 GREETING 0 Be gone, [QUOTE]dragon ...
__立ち去ってくれ。[QUOTE]dragon slayer(竜殺し)[QUOTE]よ。
__立ち去るがよい。[QUOTE]Dragon_Slayer(竜殺し)[QUOTE]よ。
FormID: 02021389 HOD03 0H3ChatDublin1b1 0 We obviously ha...
__僕らは一族の中でも抜きん出た魔術の使い手だったんだ。二...
FormID: 02021389 HOD03 0H3ChatDublin1b1 1 We would travel...
__大陸を旅して廻ったなあ。行商人の護衛なんかしたりしてさ...
__大陸を旅して廻ったなあ。行商人の護衛なんかしたりしてさ...
FormID: 0202138A HOD03 0H3ChatDublin1b2 0 This is obvious...
__君の全く知らない話だったね。苦労話で退屈させてしまって...
__君の知ったことじゃないよね。僕の苦労話で退屈させたなら...
FormID: 0202138B HOD03 0H3ChatDublin1c 0 You could say th...
__君はこう言うかもね。Miaなら酒場の乱闘くらいどうって事な...
__そうだったとも言えるかな。Miaなら酒場の乱闘くらいどうっ...
FormID: 0202138C HOD03 0H3ChatDublin1d1 0 One day we were...
__ある日僕らは雇われ仕事で、とあるDwemerの遺跡を探索して...
__ある日僕らは雇われ仕事で、とあるDwemerの遺跡を探索して...
FormID: 0202138C HOD03 0H3ChatDublin1d1 1 She wasn't so l...
__彼女は運が悪かった。あの探索の日以来、日に日に弱ってい...
__彼女は運が悪かった。遺跡に行ってから病気になって、日に...
FormID: 0202138C HOD03 0H3ChatDublin1d1 2 I even came her...
__Imperial Cityのgreat Mage's Guildだったらと期待してここ...
__Imperial Cityの偉大なMage's Guildだったらと期待してここ...
FormID: 0202138C HOD03 0H3ChatDublin1d1 3 I watched her f...
__僕は彼女の命の炎が消え逝くのをただ見つめるだけしか出来...
__僕は彼女の命の炎が消え逝くのを、ただ見ていた。僕に出来...
FormID: 0202138F HOD03 0H3ChatDublin1e1 0 Thank you. You'...
__ありがとう。僕は良い友人を持ったよ。長話を聞いてくれて...
FormID: 02021390 HOD03 0H3ChatDublin1e2 0 This is obvious...
__君の全く知らない話だったね。苦労話で退屈させてしまって...
__君の知ったことじゃないよね。僕の苦労話で退屈させたなら...
FormID: 02021392 HOD03 0H3ChatDublin1d2 0 This is obvious...
__君の全く知らない話だったね。苦労話で退屈させてしまって...
__君の知ったことじゃないよね。僕の苦労話で退屈させたなら...
FormID: 0202139A HOD03 0H3ChatDublin2a 0 As I said, I loo...
__前にも言った通り、僕はあらゆる場所を探したよ。けれど、...
FormID: 0202139A HOD03 0H3ChatDublin2a 1 I was searching ...
__僕がImperial City図書館で調べ物をしていた時、一人の男が...
FormID: 0202139B HOD03 0H3ChatDublin2b1 0 It is strange, ...
__不審に感じたけれど、僕は藁にもすがる思いだった。彼はMar...
FormID: 0202139B HOD03 0H3ChatDublin2b1 1 I was researchi...
__君が書店で本を買うのを見たとき、ちょうど僕はRuneについ...
FormID: 0202139C HOD03 0H3ChatDublin2b2 0 And let her die...
__じゃあ彼女は死んだままにしろって言うのか?君は僕の心の...
__彼女を死なせたままにしておけって?僕の苦しみは、君の知...
終了行:
FormID: 02013A25 HOD03 0H3Raven3b 2 * To your surprise, K...
__*驚いた。Ravenが近寄って来て、あなたの唇に短めのkissを...
__*驚いたことに、Katはあなたに近寄ると軽く唇を重ねてきた。*
FormID: 02013A25 HOD03 0H3Raven3b 3 Oh, and in case we ge...
__あぁ、それと私たちが離れ離れになった場合はSkingradのTwo...
__…ええっとね。もしもあたし達が離れ離れになったら、Skingr...
FormID: 02013A28 HOD03 GREETING 0 You better not be here ...
__警備員が戻ってくる前にあなたはここを離れて、SkingradのT...
FormID: 02014EC3 HOD03 0H3P2Raven1 0 Good, you made it. W...
__でかしたわね!でも、話の前にStatueを見せてくれない?
__でかしたわね!でも、話の前に像を見せてくれない?
FormID: 02014EC6 HOD03 0H3P2Raven2a 0 It's beautiful, isn...
__綺麗ね。こんな素晴らしい品が闇の力を秘めているなんて驚...
FormID: 02014EC7 HOD03 0H3P2Raven2b 0 Okay, okay. I can s...
__ええ、ええ。誰がこの場を取り仕切っているかくらい分かっ...
FormID: 02015C87 HOD03 GREETING 0 Good, you made it. We h...
__よし、良くやってくれました。でも話の前にStatueを見たい...
__上出来よ。でも話の前にStatueを見せて。
__上出来よ。でも話の前に像を見せて。
FormID: 02015C89 HOD03 0H3P2Dublin1 0 Here you are! I tho...
__やっと会えたね!君に見捨てられたかと思ったよ。
FormID: 02015C8B HOD03 0H3P2Dublin2a 0 That's some hostil...
__気を悪くしたならごめんよ。でも小さな問題かな。だって僕...
__気を悪くしたならごめんよ。まぁいいや。僕はここにいるし...
FormID: 02015C8B HOD03 0H3P2Dublin2a 1 But first, I want ...
__でもその前に、何か飲みたいよ。今日一日本当に疲れた。
FormID: 02015C8D HOD03 0H3P2Dublin2b 0 I don't think our ...
__あのご立派な女盗賊は僕の事があまり好きじゃないみたいだ...
FormID: 02015C8F HOD03 0H3P2Dubln2c 0 I intend to find ou...
__私は探し出す、でもその前に何か飲み物が欲しいな、今日は...
__聞いてみようかな。でもその前に何か飲み物が欲しいな、今...
FormID: 02015C91 HOD03 0H3Raven4a 0 What about him? Oh, a...
__彼はどうしたのって?ええ、問題ないわ。あなたに会わせな...
__彼はどうしたのって?ふん、どうせ大丈夫でしょ。どっちに...
__彼はどうするかって?もう、わかったわよ。あなたに会いに...
FormID: 02015C92 HOD03 GREETING 0 Meet me at the Two Sist...
__SkingradのTwo-Sisters Lodgeで話ましょう。
__SkingradのTwo-Sisters Lodgeで話しましょう。
FormID: 02015C95 HOD03 0H3P2Raven3 0 The magician? I look...
__あの魔法使い?探したけれど見つからなかったのよ。見事な...
__あの魔法使い?探したけれど、いなかったわ。厄介払いでき...
FormID: 02015C97 HOD03 0H3P2Raven3a 0 Good! Just you and ...
__よし、きまり!あなたと私は冒険と栄光を追求する!でもそ...
__そうよね!じゃあ、あなたと私は冒険と栄光を追求する!で...
FormID: 02015C98 HOD03 GREETING 0 Hey, don't be so impati...
__ちょっと、そんなに急かさないでよ。食事が終わってからに...
FormID: 02015C9A HOD03 0H3P2Raven3b 0 Hey, I don't need a...
__あまり非難しないでよ。とりあえず私は何かお腹に入れて来...
__あまり非難しないでよ。とりあえず私は何かお腹に入れて来...
FormID: 02015C9D HOD03 GREETING 0 Here you are! I thought...
__見つけた!一瞬、僕を見捨てて行ってしまったのかと思った...
FormID: 02015CA1 HOD03 HOD03Argument 0 So here we are.
__話があるんだ。
FormID: 02015CA2 HOD03 HOD03Argument 0 Is there any reaso...
__どうしてそんなに僕を煙たがるんだい?起きがけにナイフで...
FormID: 02015CA3 HOD03 HOD03Argument 0 Very funny. I coul...
__それは良いアイデアね。今すぐここで私がダガーを抜いたら...
FormID: 02015CA4 HOD03 HOD03Argument 0 Look, I don't know...
__なあ、君がどんな問題を抱えているかなんて僕には分からな...
__ねえ、君がどんな問題を抱えているかなんて僕には分からな...
FormID: 02015CA5 HOD03 HOD03Argument 0 My problem? My pro...
__あたし?そもそもアンタがHeartを欲しがる理由を知ってるか...
__あたしの問題?アンタがHeartを欲しがる理由を知ってること...
FormID: 02015CA6 HOD03 HOD03Argument 0 What? You don't kn...
__何言ってるんだよ!僕の事なんて何も知らないくせに…
__何言ってるんだよ!僕の事なんて何も知らないくせに…。
FormID: 02015CA7 HOD03 HOD03Argument 0 Your name is Dubli...
__アンタの名前はDublin Stormfallow。お姉さんを取り戻すた...
FormID: 02015CA9 HOD03 HOD03Argument 0 How?
__どんなに?
__何故それを…
__何故それを…。
FormID: 02015CAA HOD03 HOD03Argument 0 Does it matter? I ...
__どうでも良いじゃない、そんな事。確かに同情はするわ。け...
FormID: 02015CAB HOD03 HOD03Argument 0 If you know who I ...
__そこまで知っているのなら、僕がHeartの破壊を望まないのだ...
__そこまで知っているのなら、僕がHeartの破壊を望まないのだ...
FormID: 02015CAC HOD03 HOD03Argument 0 Then you better ho...
__ふうん。せいぜい私に先を越されない事を祈ってればいいわ。
FormID: 02015CAD HOD03 HELLO 0 Can't we talk about this?
__意見を聞きたいんだけど。
__あなたの意見を聞きたいんだけど。
FormID: 02015CAF HOD03 HOD03RavenNo 0 No.
__いいえ。
FormID: 02015CB1 HOD03 HELLO 0 You won't consider destroy...
__君はHeartを破壊したいと考えているの?
FormID: 02015CB2 HOD03 HOD03DublinNo 0 I can't.
__僕には出来ない。
FormID: 02015CB5 HOD03 GREETING 0 Look, you're going to h...
__さあ、決断してちょうだい。DublinはHeartの力を利用したい...
FormID: 02015CB5 HOD03 GREETING 1 So I'm giving you a cho...
__どうするか選んで。アンタはどちらに協力するの?Dublin?...
FormID: 02015CB5 HOD03 GREETING 2 Just know that if you c...
__でもこれだけは覚えていて。あたしはHeartをぶっ壊すためな...
FormID: 02015CB7 HOD03 0H3P3Raven1 0 Look, you're going t...
__さあ、決断してちょうだい。DublinはHeartの力を利用したい...
FormID: 02015CB7 HOD03 0H3P3Raven1 1 So I'm giving you a ...
__どうするか選んで。アンタはどちらに協力するの?Dublin?...
FormID: 02015CB7 HOD03 0H3P3Raven1 2 Just know that if yo...
__でもこれだけは覚えていて。あたしはHeartをぶっ壊すためな...
FormID: 02015CB9 HOD03 0H3P3Raven2Raven 0 Good. I'm glad ...
__いい返事ね!アンタがこっちを選んでくれて嬉しいわ。
FormID: 02015CB9 HOD03 0H3P3Raven2Raven 1 As for informat...
__アンタが来る前に情報収集をと思って、宮廷貴族たちに色々...
__アンタが来る前に情報収集をと思って、宮廷貴族たちに色々...
FormID: 02015CB9 HOD03 0H3P3Raven2Raven 2 The circumstanc...
__ちょっと胡散臭い話なんだけど、Chorrolの伯爵夫人との賭け...
__ちょっと胡散臭い話なんだけど、Chorrolの伯爵夫人との賭け...
FormID: 02015CB9 HOD03 0H3P3Raven2Raven 3 We should talk ...
__Valga伯爵夫人の所に行って彼女がStatueを手離してくれそう...
__Valga伯爵夫人の所に行って彼女が像を譲ってくれそうかどう...
FormID: 02015CB9 HOD03 0H3P3Raven2Raven 4 Oh, and here's ...
__ああ、そうだ。私たちお互い行方不明になっちゃった時に役...
FormID: 02015CBA HOD03 GREETING 0 What do you need?
__何?
FormID: 02015CBB HOD03 GREETING 0 Yes?
__はい?
FormID: 02015CBC HOD03 GREETING 0 What ever you need, I'm...
__何でも言って。
FormID: 02015CBE HOD03 GREETING 0 Yes, my love?
__何だい?愛しい人。
__どうしたの?ダーリン。
FormID: 02015CC0 HOD03 GREETING 0 Let's go.
__さあ行こう。
FormID: 02015CC2 HOD03 0H3P3Raven2Dublin 0 I'm sorry you ...
__気を悪くしたならごめん。でも、次の再会はあまり愉快なも...
__そう思ったのなら、残念だわ。次に会う時は愉快なものにな...
FormID: 02015CC3 HOD03 GREETING 0 I have nothing to say t...
__何も言う事はないよ。
__何も言う事はないわ。
FormID: 02015CC4 HOD03 GREETING 0 You made your choice. I...
__君は君自身の選択をしたんだ。何も言う事はないよ。けれど...
FormID: 02015CC6 HOD03 0H3P3Dublin1 0 How wonderful! I kn...
__大感激さ!きっと君ならそう言ってくれると思ったよ。本当...
FormID: 02015CC6 HOD03 0H3P3Dublin1 1 I spoke with the Co...
__君が城に着く前、伯爵夫人と話をしたんだよ。それによると...
__君が城に着く前、女伯と話をしたんだよ。それによると、彼...
FormID: 02015CC6 HOD03 0H3P3Dublin1 2 I suggest we talk t...
__だから、彼女に会ってみようよ。…そうだ、忘れてた。いい魔...
__だから、夫人に会ってみようよ。あ…そうだ、いい魔法がある...
FormID: 02015CC6 HOD03 0H3P3Dublin1 3 Let's go.
__さあ出発だ。
FormID: 02015CC7 HOD03 0H3P3Dublin1 0 Oh how wonderful! I...
__凄く嬉しいよ!君ならそう言ってくれると分かっていた。あ...
FormID: 02015CC7 HOD03 0H3P3Dublin1 1 I spoke with the Co...
__君が城に着く前、伯爵夫人と話をしたんだよ。それによると...
__君が城に着く前、女伯と話をしたんだよ。それによると、彼...
FormID: 02015CC7 HOD03 0H3P3Dublin1 2 I suggest we talk t...
__だから、彼女に会ってみようよ。…そうだ、忘れてた。いい魔...
__だから、夫人に会ってみようよ。あ…そうだ、いい魔法がある...
FormID: 02015CC7 HOD03 0H3P3Dublin1 3 Let's go.
__さあ出発だ。
FormID: 02015CC8 HOD03 GREETING 0 We should get going.
__もう出発しないと。
FormID: 020160C9 HOD03 HOD03WKEnd1 0 MY FAITHFUL SERVANT
__我が忠実な下僕よ
FormID: 020160CB HOD03 HOD03WKEnd2 0 THROUGH THIS GATE LI...
__この扉の先に最後の報酬が待っている
FormID: 020160CD HOD03 HOD03WKEnd3 0 ONLY THOSE OF TRUEST...
__真実のHEARTを持つ者のみが審判を受けよう
FormID: 020160CF HOD03 HOD03WKEnd4 0 Line 4
FormID: 0201639C HOD03 GREETING 0 I overheard your conver...
__会話が聞こえてきたよ。君は僕に協力してくれるんだね?
FormID: 020164FA HOD03 GREETING 0 What do you need?
__どうしたの?
FormID: 0202117A HOD03 1H3P2Collector2 0 Ah, now that is ...
__ああ、なんという体たらくだ。お前さんの回答が間違ってい...
__ああ、そいつは残念だったのう。お前さんの回答が間違って...
FormID: 0202117A HOD03 1H3P2Collector2 1 I do not blame y...
__お前さんを責めはしないよ。窮鼠猫を噛むとはよく言ったも...
__お前さんを責めはしないよ。窮鼠は猫を噛むものだ。これも...
FormID: 0202117A HOD03 1H3P2Collector2 2 You have your st...
__お前さんはStatueを手に入れた。だが契約の事は忘れるな。...
__お前さんは像を手に入れた。だが契約の事は忘れるな。それ...
FormID: 0202117A HOD03 1H3P2Collector2 3 Go now... [QUOTE...
__もう行くのだ…。[QUOTE]dragon slayer(竜殺し)[QUOTE]よ。
__もう行くがよい…[QUOTE]Dragon_Slayer(竜殺し)[QUOTE]よ。
FormID: 0202117B HOD03 GREETING 0 Be gone, [QUOTE]dragon ...
__立ち去ってくれ。[QUOTE]dragon slayer(竜殺し)[QUOTE]よ。
__立ち去るがよい。[QUOTE]Dragon_Slayer(竜殺し)[QUOTE]よ。
FormID: 02021389 HOD03 0H3ChatDublin1b1 0 We obviously ha...
__僕らは一族の中でも抜きん出た魔術の使い手だったんだ。二...
FormID: 02021389 HOD03 0H3ChatDublin1b1 1 We would travel...
__大陸を旅して廻ったなあ。行商人の護衛なんかしたりしてさ...
__大陸を旅して廻ったなあ。行商人の護衛なんかしたりしてさ...
FormID: 0202138A HOD03 0H3ChatDublin1b2 0 This is obvious...
__君の全く知らない話だったね。苦労話で退屈させてしまって...
__君の知ったことじゃないよね。僕の苦労話で退屈させたなら...
FormID: 0202138B HOD03 0H3ChatDublin1c 0 You could say th...
__君はこう言うかもね。Miaなら酒場の乱闘くらいどうって事な...
__そうだったとも言えるかな。Miaなら酒場の乱闘くらいどうっ...
FormID: 0202138C HOD03 0H3ChatDublin1d1 0 One day we were...
__ある日僕らは雇われ仕事で、とあるDwemerの遺跡を探索して...
__ある日僕らは雇われ仕事で、とあるDwemerの遺跡を探索して...
FormID: 0202138C HOD03 0H3ChatDublin1d1 1 She wasn't so l...
__彼女は運が悪かった。あの探索の日以来、日に日に弱ってい...
__彼女は運が悪かった。遺跡に行ってから病気になって、日に...
FormID: 0202138C HOD03 0H3ChatDublin1d1 2 I even came her...
__Imperial Cityのgreat Mage's Guildだったらと期待してここ...
__Imperial Cityの偉大なMage's Guildだったらと期待してここ...
FormID: 0202138C HOD03 0H3ChatDublin1d1 3 I watched her f...
__僕は彼女の命の炎が消え逝くのをただ見つめるだけしか出来...
__僕は彼女の命の炎が消え逝くのを、ただ見ていた。僕に出来...
FormID: 0202138F HOD03 0H3ChatDublin1e1 0 Thank you. You'...
__ありがとう。僕は良い友人を持ったよ。長話を聞いてくれて...
FormID: 02021390 HOD03 0H3ChatDublin1e2 0 This is obvious...
__君の全く知らない話だったね。苦労話で退屈させてしまって...
__君の知ったことじゃないよね。僕の苦労話で退屈させたなら...
FormID: 02021392 HOD03 0H3ChatDublin1d2 0 This is obvious...
__君の全く知らない話だったね。苦労話で退屈させてしまって...
__君の知ったことじゃないよね。僕の苦労話で退屈させたなら...
FormID: 0202139A HOD03 0H3ChatDublin2a 0 As I said, I loo...
__前にも言った通り、僕はあらゆる場所を探したよ。けれど、...
FormID: 0202139A HOD03 0H3ChatDublin2a 1 I was searching ...
__僕がImperial City図書館で調べ物をしていた時、一人の男が...
FormID: 0202139B HOD03 0H3ChatDublin2b1 0 It is strange, ...
__不審に感じたけれど、僕は藁にもすがる思いだった。彼はMar...
FormID: 0202139B HOD03 0H3ChatDublin2b1 1 I was researchi...
__君が書店で本を買うのを見たとき、ちょうど僕はRuneについ...
FormID: 0202139C HOD03 0H3ChatDublin2b2 0 And let her die...
__じゃあ彼女は死んだままにしろって言うのか?君は僕の心の...
__彼女を死なせたままにしておけって?僕の苦しみは、君の知...
ページ名:
▲
■
▼