OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/E.Q.R.Update/2.03/Dialogue/MS29
をテンプレートにして作成
Note/
?
開始行:
FormID: 0000B2B9 MS29 GREETING 0 What kind of deal can I ...
__今日はどんなご用件でしょうか?
FormID: 0000BC9E MS29 ThoronirTopic 0 So, Ogier sent you,...
__そうなの、Ogierがあなたを寄越したのね。彼は見る目がある...
FormID: 0000BC9F MS29 ThoronirTopic 0 So, Tertullian sent...
__そうなの、Tertullianがあなたを寄越したのね。彼は見る目...
FormID: 0000BCA0 MS29 ThoronirTopic 0 So, Claudette sent ...
__そうなの、Claudetteがあなたを寄越したのね。彼女は見る目...
FormID: 0001D037 MS29 GREETING 0 I had a feeling you'd ca...
__お前さんが、この事を嗅ぎ付けるのは時間の問題だと思って...
FormID: 0001D037 MS29 GREETING 1 This time, it wasn't to ...
__今回は、墓から物が持ち去られることは無く、新たに死体が...
FormID: 0001D039 MS29 GREETING 0 Yeah?
__うん?
FormID: 0001D03F MS29 GREETING 0 Welcome back.
__お帰りなさい。
FormID: 0001D04A MS29 Inventory 0 Inventory? I am a simpl...
__商品?私はただの罠猟師ですよ。商品は毛皮や皮から作って...
FormID: 0001E7C0 MS29 GREETING 0 It is good to see you ag...
__またお会いできて幸いです。
FormID: 0001E7C9 MS29 GREETING 0 Were you able to stop Ag...
__Agarmirを止めることはできましたか?
FormID: 0001E7CE MS29 GREETING 0 Why are you following me...
__何でついてくるんですか? お願いですから…向こうに行って...
FormID: 00023DE9 MS29 GREETING 0 Hello.
__こんにちは。
FormID: 0100917B MS29 MS29ThorCon1 0 Are you implying tha...
__あなたは私の商品が死人から来たものだとほのめかしている...
FormID: 0100917C MS29 MS29ThorCon1 0 Are you implying tha...
__あなたは私の商品が死人から来たものだとほのめかしている...
FormID: 0100917D MS29 Inventory 0 What about my inventory?
__商品に何かご質問ですか?
FormID: 0100917E MS29 MS29FromDead2 0 Your story is ridic...
__あなたの話はばかげている。それはどうやらJensineと、忌々...
FormID: 0100917E MS29 MS29FromDead2 1 Please... if you do...
__たのむから…何も買いたくないのなら、ただ立ち去ってくれな...
FormID: 0100917F MS29 MS29FromDead1 0 I... can't believe ...
__私は…信じられないな、この本の中身は。自分が恥ずかしい。...
FormID: 0100917F MS29 MS29FromDead1 1 It's just too horri...
__ただこれを理解するのはあまりにも恐ろしい。何を言うべき...
FormID: 01009180 MS29 MS29ThorCon2 0 Is that so?
__それで?
FormID: 01009185 MS29 MS29ThorDeal 0 I can't afford to do...
__そんな余裕はない。
FormID: 01009189 MS29 MS29ThorDealEsc 0 Are you implying ...
__あなたは私の商品が死人から来たものだとほのめかしている...
FormID: 0100918A MS29 MS29ThorDealEsc 0 Are you implying ...
__あなたは私の商品が死人から来たものだとほのめかしている...
FormID: 0100918B MS29 MS29ThorDeal2C 0 Don't, please! I'm...
__いいえ、すみません。許してください!
FormID: 0100918E MS29 MS29ThorDeal3B 0 Whatever you want.
__お望みどおり何でもどうぞ。
FormID: 0100918F MS29 MS29ThorDeal3A 0 Yes, yes! Whatever...
__ええ、分かりました!仰る通りにします!
FormID: 01009190 MS29 MS29ThorDeal2B 0 You've got a point.
__あなたには一本取られました。
FormID: 01009191 MS29 MS29ThorDeal2A 0 You've got a point.
__あなたには一本取られました。
FormID: 0100967A MS29 MS29AgarConStop 0 Ha! You'll never ...
__ハッ! お前に私を倒す事などは出来ない!
FormID: 0100967B MS29 MS29AgarConDeal 0 You've got to be ...
__冗談に違いない。
FormID: 010141A0 MS29 MS29AgarConDeal 0 You want to make ...
__取引をしたいだと?お前を行かせてすぐにガード達に通報し...
FormID: 010141A2 MS29 LingMS29AgarDeal 0 Hah! So we're me...
__ハッ!なら我々は例えば気の合う者同士と言うことか?笑わ...
FormID: 010141A2 MS29 LingMS29AgarDeal 1 Alright, you've ...
__わかった、あんたは俺の計画がうまくいっている事を既に理...
FormID: 010141A2 MS29 LingMS29AgarDeal 2 I then sell the ...
__それから、あの馬鹿なThoronirに商品を売るのさ。奴の最も...
FormID: 010141A2 MS29 LingMS29AgarDeal 3 What you can do ...
__あんたが協力出来る事は、Cyrodiil中を旅して有望そうなあ...
FormID: 010141A2 MS29 LingMS29AgarDeal 4 That way when I ...
__そうすれば、俺が墓を掘り起こしに行く時、どの墓が良いの...
FormID: 010141A2 MS29 LingMS29AgarDeal 5 Did you understa...
__全て理解したかい?
FormID: 010141A4 MS29 LingMS29AgarDeal2 0 Eh, what proble...
__あん、問題とは?
FormID: 010141A6 MS29 LingMS29AgarDeal3 0 And I suppose y...
__なら、奴に話した者はあんただと俺は睨んだね。素晴らしい...
FormID: 010141A6 MS29 LingMS29AgarDeal3 1 Go and see him....
__奴に会いに行け。もし我々を裏切ろうなんて考えでもしたら...
FormID: 010141A8 MS29 LingMS29AgarDeal4 0 See that you do...
__やることを理解したな。一旦その問題が片付いたら、あんた...
FormID: 010141A8 MS29 LingMS29AgarDeal4 1 Try and mark at...
__各街で少なくとも1つの墓に目印を付けるようにして欲しい。...
FormID: 010141A8 MS29 LingMS29AgarDeal4 2 Once you've mar...
__全部の街で目印をつけたなら、一度俺のところに愛に戻って...
__全部の街で目印をつけたなら、一度俺のところに会いに戻っ...
FormID: 010141AA MS29 GREETING 0 Have you dealt with Agar...
__もうAgarmirの事は片付いたのかい?
FormID: 010141AB MS29 LingMS29AgarIntim 0 What are you ta...
__何のことを言っているんだ?あなたは彼を止めさせるつもり...
FormID: 010141AD MS29 LingMS29AgarIntim2 0 Impossible! Ho...
__無理だ!どうやってそんな事を?奴を止めるってあんたは言...
FormID: 010141AF MS29 LingMS29AgarIntim3 0 So long as I w...
__それで、一体私に何を?
FormID: 010141B1 MS29 LingMS29AgarIntim4 0 I.. I can do t...
__し、します。誰にも言わないと約束しましょう。彼の仕入れ...
FormID: 010141B2 MS29 GREETING 0 You got Thoronir to keep...
__Thoronirの口を黙らせてきたかい?いいぞ、次にあんたがや...
FormID: 01017FAE MS29 GREETING 0 Hurry up and do your job.
__急いで仕事をしてきてくれよ。
FormID: 01018696 MS29 GREETING 0 Have you finished markin...
__もう全ての墓に目印を付け終えたのか?よし、いいぞ。これ...
FormID: 01018696 MS29 GREETING 1 I hope you don't mind bu...
__あんたの手助けがこれっきりで構わないって思ってることを...
FormID: 0101869A MS29 GREETING 0 Have you finished markin...
__もう全ての墓に目印を付け終えたのか?よし、いいぞ。これ...
FormID: 0101869A MS29 GREETING 1 I hope you don't mind bu...
__あんたの手助けがこれっきりで構わないって思ってることを...
終了行:
FormID: 0000B2B9 MS29 GREETING 0 What kind of deal can I ...
__今日はどんなご用件でしょうか?
FormID: 0000BC9E MS29 ThoronirTopic 0 So, Ogier sent you,...
__そうなの、Ogierがあなたを寄越したのね。彼は見る目がある...
FormID: 0000BC9F MS29 ThoronirTopic 0 So, Tertullian sent...
__そうなの、Tertullianがあなたを寄越したのね。彼は見る目...
FormID: 0000BCA0 MS29 ThoronirTopic 0 So, Claudette sent ...
__そうなの、Claudetteがあなたを寄越したのね。彼女は見る目...
FormID: 0001D037 MS29 GREETING 0 I had a feeling you'd ca...
__お前さんが、この事を嗅ぎ付けるのは時間の問題だと思って...
FormID: 0001D037 MS29 GREETING 1 This time, it wasn't to ...
__今回は、墓から物が持ち去られることは無く、新たに死体が...
FormID: 0001D039 MS29 GREETING 0 Yeah?
__うん?
FormID: 0001D03F MS29 GREETING 0 Welcome back.
__お帰りなさい。
FormID: 0001D04A MS29 Inventory 0 Inventory? I am a simpl...
__商品?私はただの罠猟師ですよ。商品は毛皮や皮から作って...
FormID: 0001E7C0 MS29 GREETING 0 It is good to see you ag...
__またお会いできて幸いです。
FormID: 0001E7C9 MS29 GREETING 0 Were you able to stop Ag...
__Agarmirを止めることはできましたか?
FormID: 0001E7CE MS29 GREETING 0 Why are you following me...
__何でついてくるんですか? お願いですから…向こうに行って...
FormID: 00023DE9 MS29 GREETING 0 Hello.
__こんにちは。
FormID: 0100917B MS29 MS29ThorCon1 0 Are you implying tha...
__あなたは私の商品が死人から来たものだとほのめかしている...
FormID: 0100917C MS29 MS29ThorCon1 0 Are you implying tha...
__あなたは私の商品が死人から来たものだとほのめかしている...
FormID: 0100917D MS29 Inventory 0 What about my inventory?
__商品に何かご質問ですか?
FormID: 0100917E MS29 MS29FromDead2 0 Your story is ridic...
__あなたの話はばかげている。それはどうやらJensineと、忌々...
FormID: 0100917E MS29 MS29FromDead2 1 Please... if you do...
__たのむから…何も買いたくないのなら、ただ立ち去ってくれな...
FormID: 0100917F MS29 MS29FromDead1 0 I... can't believe ...
__私は…信じられないな、この本の中身は。自分が恥ずかしい。...
FormID: 0100917F MS29 MS29FromDead1 1 It's just too horri...
__ただこれを理解するのはあまりにも恐ろしい。何を言うべき...
FormID: 01009180 MS29 MS29ThorCon2 0 Is that so?
__それで?
FormID: 01009185 MS29 MS29ThorDeal 0 I can't afford to do...
__そんな余裕はない。
FormID: 01009189 MS29 MS29ThorDealEsc 0 Are you implying ...
__あなたは私の商品が死人から来たものだとほのめかしている...
FormID: 0100918A MS29 MS29ThorDealEsc 0 Are you implying ...
__あなたは私の商品が死人から来たものだとほのめかしている...
FormID: 0100918B MS29 MS29ThorDeal2C 0 Don't, please! I'm...
__いいえ、すみません。許してください!
FormID: 0100918E MS29 MS29ThorDeal3B 0 Whatever you want.
__お望みどおり何でもどうぞ。
FormID: 0100918F MS29 MS29ThorDeal3A 0 Yes, yes! Whatever...
__ええ、分かりました!仰る通りにします!
FormID: 01009190 MS29 MS29ThorDeal2B 0 You've got a point.
__あなたには一本取られました。
FormID: 01009191 MS29 MS29ThorDeal2A 0 You've got a point.
__あなたには一本取られました。
FormID: 0100967A MS29 MS29AgarConStop 0 Ha! You'll never ...
__ハッ! お前に私を倒す事などは出来ない!
FormID: 0100967B MS29 MS29AgarConDeal 0 You've got to be ...
__冗談に違いない。
FormID: 010141A0 MS29 MS29AgarConDeal 0 You want to make ...
__取引をしたいだと?お前を行かせてすぐにガード達に通報し...
FormID: 010141A2 MS29 LingMS29AgarDeal 0 Hah! So we're me...
__ハッ!なら我々は例えば気の合う者同士と言うことか?笑わ...
FormID: 010141A2 MS29 LingMS29AgarDeal 1 Alright, you've ...
__わかった、あんたは俺の計画がうまくいっている事を既に理...
FormID: 010141A2 MS29 LingMS29AgarDeal 2 I then sell the ...
__それから、あの馬鹿なThoronirに商品を売るのさ。奴の最も...
FormID: 010141A2 MS29 LingMS29AgarDeal 3 What you can do ...
__あんたが協力出来る事は、Cyrodiil中を旅して有望そうなあ...
FormID: 010141A2 MS29 LingMS29AgarDeal 4 That way when I ...
__そうすれば、俺が墓を掘り起こしに行く時、どの墓が良いの...
FormID: 010141A2 MS29 LingMS29AgarDeal 5 Did you understa...
__全て理解したかい?
FormID: 010141A4 MS29 LingMS29AgarDeal2 0 Eh, what proble...
__あん、問題とは?
FormID: 010141A6 MS29 LingMS29AgarDeal3 0 And I suppose y...
__なら、奴に話した者はあんただと俺は睨んだね。素晴らしい...
FormID: 010141A6 MS29 LingMS29AgarDeal3 1 Go and see him....
__奴に会いに行け。もし我々を裏切ろうなんて考えでもしたら...
FormID: 010141A8 MS29 LingMS29AgarDeal4 0 See that you do...
__やることを理解したな。一旦その問題が片付いたら、あんた...
FormID: 010141A8 MS29 LingMS29AgarDeal4 1 Try and mark at...
__各街で少なくとも1つの墓に目印を付けるようにして欲しい。...
FormID: 010141A8 MS29 LingMS29AgarDeal4 2 Once you've mar...
__全部の街で目印をつけたなら、一度俺のところに愛に戻って...
__全部の街で目印をつけたなら、一度俺のところに会いに戻っ...
FormID: 010141AA MS29 GREETING 0 Have you dealt with Agar...
__もうAgarmirの事は片付いたのかい?
FormID: 010141AB MS29 LingMS29AgarIntim 0 What are you ta...
__何のことを言っているんだ?あなたは彼を止めさせるつもり...
FormID: 010141AD MS29 LingMS29AgarIntim2 0 Impossible! Ho...
__無理だ!どうやってそんな事を?奴を止めるってあんたは言...
FormID: 010141AF MS29 LingMS29AgarIntim3 0 So long as I w...
__それで、一体私に何を?
FormID: 010141B1 MS29 LingMS29AgarIntim4 0 I.. I can do t...
__し、します。誰にも言わないと約束しましょう。彼の仕入れ...
FormID: 010141B2 MS29 GREETING 0 You got Thoronir to keep...
__Thoronirの口を黙らせてきたかい?いいぞ、次にあんたがや...
FormID: 01017FAE MS29 GREETING 0 Hurry up and do your job.
__急いで仕事をしてきてくれよ。
FormID: 01018696 MS29 GREETING 0 Have you finished markin...
__もう全ての墓に目印を付け終えたのか?よし、いいぞ。これ...
FormID: 01018696 MS29 GREETING 1 I hope you don't mind bu...
__あんたの手助けがこれっきりで構わないって思ってることを...
FormID: 0101869A MS29 GREETING 0 Have you finished markin...
__もう全ての墓に目印を付け終えたのか?よし、いいぞ。これ...
FormID: 0101869A MS29 GREETING 1 I hope you don't mind bu...
__あんたの手助けがこれっきりで構わないって思ってることを...
ページ名:
▲
■
▼