OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/E.Q.R.Update/2.03/Dialogue/MS09
をテンプレートにして作成
Note/
?
開始行:
FormID: 00053718 MS09 StolenGold 0 I suppose I can trust ...
__お前は信用できそうだ。実際、お前なら私のちょっとした問...
FormID: 00053718 MS09 StolenGold 1 I'm in here for the lo...
__俺は窃盗でここに長いこといる。奴等は殺人で俺を捕まえた...
FormID: 00053718 MS09 StolenGold 2 I owe all of this to t...
__俺がここで捕まっているのは全てあの心のない不実な魔女Arn...
FormID: 0005371A MS09 GREETING 0 By the way the guards to...
__ところで衛兵たちにここにぶち込まれたようだな。どうやら...
FormID: 0005371B MS09 GREETING 0 I don't know who you are...
__お前が誰かはしらないが、そんなことは関係ない。立ち去っ...
FormID: 0005371C MS09 GREETING 0 Go away.
__去れ。
FormID: 00053720 MS09 GREETING 0 Did you pry any informat...
__彼から何か情報を引き出せた?
FormID: 00053722 MS09 StolenGold 0 I know what you've hea...
__どんな話を聞いたか想像つくわ、Jorundrのことと、衛兵から...
FormID: 00053722 MS09 StolenGold 1 I may have let a [QUOT...
__あたしを助けてくれるあなたのような人を誘う為にちょっと...
FormID: 00053722 MS09 StolenGold 2 All I can promise is t...
__でっかい儲け話を約束するわ。のるかい?それとも降りるか...
FormID: 00053751 MS09 GREETING 0 Sorry, I'm too busy coun...
__悪いな、檻の中のネズミの糞を数えるのに忙しいんだ。
FormID: 00053752 MS09 GREETING 0 Show me the proof.
__証拠を見せろ。
FormID: 00053753 MS09 GREETING 0 Until you get out of her...
__お前がここから出て行ってAmuletを取ってくるまで、お互い...
FormID: 0005375D MS09 GREETING 0 Well go get it! What goo...
__さあ、行って取ってこい!そこにボサっと突っ立ってなにが...
FormID: 0005375E MS09 GREETING 0 If you try and cross me,...
__もし裏切ろうとしたら、衛兵たちに話すよ。
FormID: 0005375F MS09 StolenGold 0 So, she's dead eh? Hah...
__それで、彼女は死んだのか、え?ははは。ついに!ついにど...
FormID: 0005375F MS09 StolenGold 1 Well, you did your par...
__わかった、取引どおりお前は役割をこなした。さあ俺の番だ...
FormID: 0005375F MS09 StolenGold 2 Goodbye, I don't expec...
__さようならだ。もう会うこともないだろう。俺がお前なら、...
FormID: 00053760 MS09 GREETING 0 So, were you able to fin...
__それで、あなたは金について何か知ることができたましたか?
FormID: 00053774 MS09 GREETING 0 I'm here for Jorundr's g...
__俺もJorundrの隠した金を求めてここに来たんだ。お前以外は...
FormID: 00053774 MS09 GREETING 1 You really should be mor...
__地下牢で秘密話をするときはもっと気をつけるんだな…音が響...
FormID: 00053774 MS09 GREETING 2 I've taken care of Arnor...
__Arnoraは既に始末した。もうこの世には居ない。そしてJorun...
FormID: 00053776 MS09 StolenGold 0 My guess is he buried ...
__あたしの推測では彼は町の近くか町の中に埋めたと思うわ。...
FormID: 00053777 MS09 StolenGold 0 So, he told you anothe...
__それで、彼は他の法螺を話したのね。彼を信じないでほしい...
FormID: 00053777 MS09 StolenGold 1 What if there was anot...
__他の手はないのかねぇ?彼があたしが死んだと思い込むよう...
FormID: 00053791 MS09 GREETING 0 I don't talk to inmates....
__俺は収監者とは話さない。だから黙れ、俺を煩わせるな。
FormID: 00053798 MS09 StolenGold 0 You want the gold? You...
__金が欲しいのか?Arnoraのアミュレットを持ってこい...彼女...
FormID: 0005383A MS09 StolenGold 0 Why don't you come bac...
__アミュレットを持たずに何故戻ってきた?俺の時間を無駄に...
FormID: 00090868 MS09 StolenGold 0 I suppose I can trust ...
__お前は信用できそうだ。実際、お前なら私のちょっとした問...
FormID: 00090868 MS09 StolenGold 1 I'm in here for the lo...
__俺は窃盗でここに長いこといる。奴等は殺人で俺を捕まえた...
FormID: 00090868 MS09 StolenGold 2 I owe all of this to t...
__俺がここで捕まっているのは全てあの心のない不実な魔女Arn...
FormID: 00093550 MS09 StolenGold 0 I've told you the loca...
__金の場所はお前に教えた。お前は自分の役割をはたしたんだ...
FormID: 00093550 MS09 StolenGold 1 They won't do me any g...
__あいつらは俺には何もしてくれやしない。
FormID: 00093552 MS09 StolenGold 0 Haha! She fooled you b...
__はは!彼女はお前を欺いたんだ。こいつは彼女の本物のアミ...
FormID: 00093552 MS09 StolenGold 1 Clever girl, I taught ...
__賢い女だ、俺が彼女に知ってること全部教えたんだ。最悪な...
FormID: 000A04DC MS09 StolenGold 0 Two amulets? One of th...
__2つのアミュレット?どっちか一つは偽者に違いない。賢い...
FormID: 000A04DC MS09 StolenGold 1 So, she's dead eh? Hah...
__それで、彼女は死んだのか、え?ははは。ついに!ついにど...
FormID: 000A04DC MS09 StolenGold 2 Well, you did your par...
__わかった、取引どおりお前は役割をこなした。さあ俺の番だ...
FormID: 000A04DC MS09 StolenGold 3 Goodbye, I don't expec...
__さようならだ。もう会うこともないだろう。俺がお前なら、...
FormID: 01013AA4 MS09 GREETING 0 I'm not going to talk to...
__今、お前と話をするつもりはない。
FormID: 01013AA5 MS09 GREETING 0 Why are you pestering me?
__なんで俺を困らせるのか?
FormID: 01013AA6 MS09 StolenGold 0 I don't know what you ...
__何のことを言っているのか分からんね。
FormID: 01013AA7 MS09 StolenGold 0 I'll let you in on a l...
__お前にちょっとだけ秘密を漏らそう。Jorundrは盗みを働いた...
FormID: 01013AA7 MS09 StolenGold 1 I've been trying to fi...
__俺はしばらくの間、その場所を探し当てようとしたが、奴は...
FormID: 01013AA7 MS09 StolenGold 2 This is where you can ...
__そこで、お前が俺を助けるって訳だ。お前が奴と一緒の独房...
FormID: 01013AA7 MS09 StolenGold 3 The all you have to do...
__お前がしなければならない事は、奴から金の在処を聞き出す...
FormID: 01013AAA MS09 LingMS09TyrelliusNo 0 If you want. ...
__ご勝手に。だが、氷に真っ逆さまとならないよう、慎重に歩...
FormID: 01013AAB MS09 LingMs09TyrelliusYes 0 As do I. Obv...
__俺もそうだが。言うまでもなく、俺が関係しているなんて少...
FormID: 01013AAC MS09 GREETING 0 I overheard the conversa...
__お前が牢屋でJorundrとした話を耳にした。我々がもはや彼女...
FormID: 01013AAC MS09 GREETING 1 I've already taken my sh...
__俺は既にchestから分け前をいただいた。お前も行って、残り...
FormID: 0101869B MS09 GREETING 0 I don't talk to inmates....
__俺は収監者とは話さない。だから黙れ、俺を煩わせるな。
FormID: 0101869C MS09 GREETING 0 Show me the proof.
__証拠を見せろ。
FormID: 0101869D MS09 StolenGold 0 Two amulets? One of th...
__2つのアミュレット?どっちか一つは偽者に違いない。賢い...
FormID: 0101869D MS09 StolenGold 1 So, she's dead eh? Hah...
__それで、彼女は死んだのか、え?ははは。ついに!ついにど...
FormID: 0101869D MS09 StolenGold 2 Well, you did your par...
__わかった、取引どおりお前は役割をこなした。さあ俺の番だ...
FormID: 0101869D MS09 StolenGold 3 Goodbye, I don't expec...
__さようならだ。もう会うこともないだろう。俺がお前なら、...
FormID: 0101869E MS09 StolenGold 0 So, she's dead eh? Hah...
__それで、彼女は死んだのか、え?ははは。ついに!ついにど...
FormID: 0101869E MS09 StolenGold 1 Well, you did your par...
__わかった、取引どおりお前は役割をこなした。さあ俺の番だ...
FormID: 0101869E MS09 StolenGold 2 Goodbye, I don't expec...
__さようならだ。もう会うこともないだろう。俺がお前なら、...
FormID: 0101869F MS09 StolenGold 0 Haha! She fooled you b...
__はは!彼女はお前を欺いたんだ。こいつは彼女の本物のアミ...
FormID: 0101869F MS09 StolenGold 1 Clever girl, I taught ...
__賢い女だ、俺が彼女に知ってること全部教えたんだ。最悪な...
終了行:
FormID: 00053718 MS09 StolenGold 0 I suppose I can trust ...
__お前は信用できそうだ。実際、お前なら私のちょっとした問...
FormID: 00053718 MS09 StolenGold 1 I'm in here for the lo...
__俺は窃盗でここに長いこといる。奴等は殺人で俺を捕まえた...
FormID: 00053718 MS09 StolenGold 2 I owe all of this to t...
__俺がここで捕まっているのは全てあの心のない不実な魔女Arn...
FormID: 0005371A MS09 GREETING 0 By the way the guards to...
__ところで衛兵たちにここにぶち込まれたようだな。どうやら...
FormID: 0005371B MS09 GREETING 0 I don't know who you are...
__お前が誰かはしらないが、そんなことは関係ない。立ち去っ...
FormID: 0005371C MS09 GREETING 0 Go away.
__去れ。
FormID: 00053720 MS09 GREETING 0 Did you pry any informat...
__彼から何か情報を引き出せた?
FormID: 00053722 MS09 StolenGold 0 I know what you've hea...
__どんな話を聞いたか想像つくわ、Jorundrのことと、衛兵から...
FormID: 00053722 MS09 StolenGold 1 I may have let a [QUOT...
__あたしを助けてくれるあなたのような人を誘う為にちょっと...
FormID: 00053722 MS09 StolenGold 2 All I can promise is t...
__でっかい儲け話を約束するわ。のるかい?それとも降りるか...
FormID: 00053751 MS09 GREETING 0 Sorry, I'm too busy coun...
__悪いな、檻の中のネズミの糞を数えるのに忙しいんだ。
FormID: 00053752 MS09 GREETING 0 Show me the proof.
__証拠を見せろ。
FormID: 00053753 MS09 GREETING 0 Until you get out of her...
__お前がここから出て行ってAmuletを取ってくるまで、お互い...
FormID: 0005375D MS09 GREETING 0 Well go get it! What goo...
__さあ、行って取ってこい!そこにボサっと突っ立ってなにが...
FormID: 0005375E MS09 GREETING 0 If you try and cross me,...
__もし裏切ろうとしたら、衛兵たちに話すよ。
FormID: 0005375F MS09 StolenGold 0 So, she's dead eh? Hah...
__それで、彼女は死んだのか、え?ははは。ついに!ついにど...
FormID: 0005375F MS09 StolenGold 1 Well, you did your par...
__わかった、取引どおりお前は役割をこなした。さあ俺の番だ...
FormID: 0005375F MS09 StolenGold 2 Goodbye, I don't expec...
__さようならだ。もう会うこともないだろう。俺がお前なら、...
FormID: 00053760 MS09 GREETING 0 So, were you able to fin...
__それで、あなたは金について何か知ることができたましたか?
FormID: 00053774 MS09 GREETING 0 I'm here for Jorundr's g...
__俺もJorundrの隠した金を求めてここに来たんだ。お前以外は...
FormID: 00053774 MS09 GREETING 1 You really should be mor...
__地下牢で秘密話をするときはもっと気をつけるんだな…音が響...
FormID: 00053774 MS09 GREETING 2 I've taken care of Arnor...
__Arnoraは既に始末した。もうこの世には居ない。そしてJorun...
FormID: 00053776 MS09 StolenGold 0 My guess is he buried ...
__あたしの推測では彼は町の近くか町の中に埋めたと思うわ。...
FormID: 00053777 MS09 StolenGold 0 So, he told you anothe...
__それで、彼は他の法螺を話したのね。彼を信じないでほしい...
FormID: 00053777 MS09 StolenGold 1 What if there was anot...
__他の手はないのかねぇ?彼があたしが死んだと思い込むよう...
FormID: 00053791 MS09 GREETING 0 I don't talk to inmates....
__俺は収監者とは話さない。だから黙れ、俺を煩わせるな。
FormID: 00053798 MS09 StolenGold 0 You want the gold? You...
__金が欲しいのか?Arnoraのアミュレットを持ってこい...彼女...
FormID: 0005383A MS09 StolenGold 0 Why don't you come bac...
__アミュレットを持たずに何故戻ってきた?俺の時間を無駄に...
FormID: 00090868 MS09 StolenGold 0 I suppose I can trust ...
__お前は信用できそうだ。実際、お前なら私のちょっとした問...
FormID: 00090868 MS09 StolenGold 1 I'm in here for the lo...
__俺は窃盗でここに長いこといる。奴等は殺人で俺を捕まえた...
FormID: 00090868 MS09 StolenGold 2 I owe all of this to t...
__俺がここで捕まっているのは全てあの心のない不実な魔女Arn...
FormID: 00093550 MS09 StolenGold 0 I've told you the loca...
__金の場所はお前に教えた。お前は自分の役割をはたしたんだ...
FormID: 00093550 MS09 StolenGold 1 They won't do me any g...
__あいつらは俺には何もしてくれやしない。
FormID: 00093552 MS09 StolenGold 0 Haha! She fooled you b...
__はは!彼女はお前を欺いたんだ。こいつは彼女の本物のアミ...
FormID: 00093552 MS09 StolenGold 1 Clever girl, I taught ...
__賢い女だ、俺が彼女に知ってること全部教えたんだ。最悪な...
FormID: 000A04DC MS09 StolenGold 0 Two amulets? One of th...
__2つのアミュレット?どっちか一つは偽者に違いない。賢い...
FormID: 000A04DC MS09 StolenGold 1 So, she's dead eh? Hah...
__それで、彼女は死んだのか、え?ははは。ついに!ついにど...
FormID: 000A04DC MS09 StolenGold 2 Well, you did your par...
__わかった、取引どおりお前は役割をこなした。さあ俺の番だ...
FormID: 000A04DC MS09 StolenGold 3 Goodbye, I don't expec...
__さようならだ。もう会うこともないだろう。俺がお前なら、...
FormID: 01013AA4 MS09 GREETING 0 I'm not going to talk to...
__今、お前と話をするつもりはない。
FormID: 01013AA5 MS09 GREETING 0 Why are you pestering me?
__なんで俺を困らせるのか?
FormID: 01013AA6 MS09 StolenGold 0 I don't know what you ...
__何のことを言っているのか分からんね。
FormID: 01013AA7 MS09 StolenGold 0 I'll let you in on a l...
__お前にちょっとだけ秘密を漏らそう。Jorundrは盗みを働いた...
FormID: 01013AA7 MS09 StolenGold 1 I've been trying to fi...
__俺はしばらくの間、その場所を探し当てようとしたが、奴は...
FormID: 01013AA7 MS09 StolenGold 2 This is where you can ...
__そこで、お前が俺を助けるって訳だ。お前が奴と一緒の独房...
FormID: 01013AA7 MS09 StolenGold 3 The all you have to do...
__お前がしなければならない事は、奴から金の在処を聞き出す...
FormID: 01013AAA MS09 LingMS09TyrelliusNo 0 If you want. ...
__ご勝手に。だが、氷に真っ逆さまとならないよう、慎重に歩...
FormID: 01013AAB MS09 LingMs09TyrelliusYes 0 As do I. Obv...
__俺もそうだが。言うまでもなく、俺が関係しているなんて少...
FormID: 01013AAC MS09 GREETING 0 I overheard the conversa...
__お前が牢屋でJorundrとした話を耳にした。我々がもはや彼女...
FormID: 01013AAC MS09 GREETING 1 I've already taken my sh...
__俺は既にchestから分け前をいただいた。お前も行って、残り...
FormID: 0101869B MS09 GREETING 0 I don't talk to inmates....
__俺は収監者とは話さない。だから黙れ、俺を煩わせるな。
FormID: 0101869C MS09 GREETING 0 Show me the proof.
__証拠を見せろ。
FormID: 0101869D MS09 StolenGold 0 Two amulets? One of th...
__2つのアミュレット?どっちか一つは偽者に違いない。賢い...
FormID: 0101869D MS09 StolenGold 1 So, she's dead eh? Hah...
__それで、彼女は死んだのか、え?ははは。ついに!ついにど...
FormID: 0101869D MS09 StolenGold 2 Well, you did your par...
__わかった、取引どおりお前は役割をこなした。さあ俺の番だ...
FormID: 0101869D MS09 StolenGold 3 Goodbye, I don't expec...
__さようならだ。もう会うこともないだろう。俺がお前なら、...
FormID: 0101869E MS09 StolenGold 0 So, she's dead eh? Hah...
__それで、彼女は死んだのか、え?ははは。ついに!ついにど...
FormID: 0101869E MS09 StolenGold 1 Well, you did your par...
__わかった、取引どおりお前は役割をこなした。さあ俺の番だ...
FormID: 0101869E MS09 StolenGold 2 Goodbye, I don't expec...
__さようならだ。もう会うこともないだろう。俺がお前なら、...
FormID: 0101869F MS09 StolenGold 0 Haha! She fooled you b...
__はは!彼女はお前を欺いたんだ。こいつは彼女の本物のアミ...
FormID: 0101869F MS09 StolenGold 1 Clever girl, I taught ...
__賢い女だ、俺が彼女に知ってること全部教えたんだ。最悪な...
ページ名:
▲
■
▼