OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Chapter_1_The_Dwarves_Of_The_Mountain/1.7/Dialogue/DMM0005
をテンプレートにして作成
Note/
?
開始行:
FormID: 0100ADFC DMM0005 GREETING 0 Ahaha! Aye, who be ye...
__ハハ!やあ、どちら様だい?
FormID: 0100AE05 DMM0005 GREETING 0 Yeh back? Where's mah...
__おお、戻ったのか。俺の財宝はどこだ?
FormID: 0100BCE5 DMM0005 GREETING 0 ...get out...
__出ていけ…
FormID: 0100CC6A DMM0005 GREETING 0 Who...who are you?
__誰だ…誰だお前は?
FormID: 01005D40 DMM0005 DMM00051Topic 0 Aye, the Seacap'...
__オーケー、Seacaptainのことだな?
FormID: 01005D40 DMM0005 DMM00051Topic 1 Aye, one o' the ...
__Dwarven Mineを去った数少ないDwarfの内の1人だ…
FormID: 01005D40 DMM0005 DMM00051Topic 2 Seawater in tha'...
__彼の体内に流れる血には、海水も含まれるのかもな…
FormID: 01005D40 DMM0005 DMM00051Topic 3 Built a wee shac...
__Western Coastに小さな小屋を建てたはずだ、ここだ、地図を...
FormID: 0100ADFE DMM0005 DMM00052Topic 0 Seawater? What y...
__Seawaterだって?お前さんは、一体何のためにそれが必要な...
FormID: 0100AE00 DMM0005 DMM00053Topic 0 Bwahaha! Tha' ol...
__ブハハ!あの偏屈な爺さんは、今も元気にやってるか?
FormID: 0100AE00 DMM0005 DMM00053Topic 1 Yeah, ah got the...
__ああ、確かにお前さんのお望みのWestern Seawaterを持って...
FormID: 0100AE00 DMM0005 DMM00053Topic 2 But ah can' jus'...
__だけど、ただではやれない、そうだろ?
FormID: 0100AE02 DMM0005 DMM00054Topic 0 Nah...
__いや、それはできないな…
FormID: 0100AE02 DMM0005 DMM00054Topic 1 There's somethin...
__そこでと言ってはなんだが、お前さんに頼みたいことがある…
FormID: 0100AE02 DMM0005 DMM00054Topic 2 There's a shipwr...
__ここから西の海中に、難破船が沈んでいる…
FormID: 0100AE02 DMM0005 DMM00054Topic 3 Ah'd go out mahs...
__できることなら、自分で行きたいところなんだが、生憎、最...
FormID: 0100AE02 DMM0005 DMM00054Topic 4 ...and Ol' Betsy...
__それに、俺のOl'Betsy号は、修理が必要な状態でね…
FormID: 0100AE02 DMM0005 DMM00054Topic 5 Anyway, ah want ...
__そこでだ、お前さんへの頼みというのは、その難破船まで泳...
FormID: 0100AE04 DMM0005 DMM00055Topic 0 Aye, treasure...
__ああ、財宝だ…
FormID: 0100AE04 DMM0005 DMM00055Topic 1 Ah been lookin' ...
__俺は、しばらくの間、この難破船を調査してたんだ…
FormID: 0100AE04 DMM0005 DMM00055Topic 2 Some ship headin...
__Western IslesからAnvilを目指していたとある船が、ちょっ...
FormID: 0100AE04 DMM0005 DMM00055Topic 3 They say they ha...
__その船は"Pieces O' Eight"と呼ばれる財宝を積んでいたと言...
FormID: 0100AE04 DMM0005 DMM00055Topic 4 Go 'n fetch it, ...
__その財宝を、俺のために取ってきて欲しいんだ、そうすれば...
FormID: 0100AE04 DMM0005 DMM00055Topic 5 Guahahaha!
__ガハハハ!
FormID: 0100CC6C DMM0005 DMM00056Topic 0 Y-yes...that...t...
__あ…ああ、そうだ、それが我々の船の名前だ…
FormID: 0100CC6C DMM0005 DMM00056Topic 1 It...it went dow...
__Western Sea Linerは風の吹き荒れる、Anvilの西の海上を下...
FormID: 0100CC6C DMM0005 DMM00056Topic 2 The front of the...
__最初に損壊したのは船首部分だった…
FormID: 0100CC6C DMM0005 DMM00056Topic 3 My crew and I ha...
__その夜早くに、嵐から逃れるため、船員と私は下甲板へと向...
FormID: 0100CC6C DMM0005 DMM00056Topic 4 The hull cracked...
__波によって、船は転覆し沈んだ、そして岩によって船体には...
FormID: 0100CC6E DMM0005 DMM00057Topic 0 The hull of the ...
__船尾の構造は、船首のそれより頑丈で、海底に大きな裂け目...
FormID: 0100CC6E DMM0005 DMM00057Topic 1 Inside the rift ...
__海底の裂け目の先には、空気で満たされた海中の洞窟があった…
FormID: 0100CC6E DMM0005 DMM00057Topic 2 My crew and I es...
__船員と私は、積荷を持ってここに逃れた…
FormID: 0100CC6E DMM0005 DMM00057Topic 3 The food didn't ...
__食料は長くはもたなかった、そして海水は、しょっぱくて飲...
FormID: 0100CC6E DMM0005 DMM00057Topic 4 We died protecti...
__我々は残された財宝を守り死んだ、それが我々がここで死ぬ...
FormID: 0100CC71 DMM0005 DMM00058Topic 0 No, we must prot...
__渡さない、我々は財宝を誰の手からも守らなければならない!
FormID: 0100CC72 DMM0005 DMM00059Topic 0 No! Never! Men! ...
__渡さない!渡すものか!こいつめ!これでも喰らえ!
FormID: 0100DA2D DMM0005 DMM000510Topic 0 Aye, yeh found ...
__おお、俺の財宝を見つけてくれたのか!
FormID: 0100DA2D DMM0005 DMM000510Topic 1 Did yeh have fu...
__宝探しは楽しかったか?
FormID: 0100DA2F DMM0005 DMM000511Topic 0 Aye, so yeh did...
__そうか、楽しんでくれたようだな!
FormID: 0100DA31 DMM0005 DMM000512Topic 0 Aye, heh heh......
__ああ、へへ…でももう大丈夫だろ?
FormID: 0100DA31 DMM0005 DMM000512Topic 1 Now, yeh'll be ...
__さて、お前さんはWestern Seawaterはまだか、と思ってるん...
FormID: 0100DA31 DMM0005 DMM000512Topic 2 Here yeh are, o...
__さあ、これだ。Western Seawaterの入ったボトルだ…
終了行:
FormID: 0100ADFC DMM0005 GREETING 0 Ahaha! Aye, who be ye...
__ハハ!やあ、どちら様だい?
FormID: 0100AE05 DMM0005 GREETING 0 Yeh back? Where's mah...
__おお、戻ったのか。俺の財宝はどこだ?
FormID: 0100BCE5 DMM0005 GREETING 0 ...get out...
__出ていけ…
FormID: 0100CC6A DMM0005 GREETING 0 Who...who are you?
__誰だ…誰だお前は?
FormID: 01005D40 DMM0005 DMM00051Topic 0 Aye, the Seacap'...
__オーケー、Seacaptainのことだな?
FormID: 01005D40 DMM0005 DMM00051Topic 1 Aye, one o' the ...
__Dwarven Mineを去った数少ないDwarfの内の1人だ…
FormID: 01005D40 DMM0005 DMM00051Topic 2 Seawater in tha'...
__彼の体内に流れる血には、海水も含まれるのかもな…
FormID: 01005D40 DMM0005 DMM00051Topic 3 Built a wee shac...
__Western Coastに小さな小屋を建てたはずだ、ここだ、地図を...
FormID: 0100ADFE DMM0005 DMM00052Topic 0 Seawater? What y...
__Seawaterだって?お前さんは、一体何のためにそれが必要な...
FormID: 0100AE00 DMM0005 DMM00053Topic 0 Bwahaha! Tha' ol...
__ブハハ!あの偏屈な爺さんは、今も元気にやってるか?
FormID: 0100AE00 DMM0005 DMM00053Topic 1 Yeah, ah got the...
__ああ、確かにお前さんのお望みのWestern Seawaterを持って...
FormID: 0100AE00 DMM0005 DMM00053Topic 2 But ah can' jus'...
__だけど、ただではやれない、そうだろ?
FormID: 0100AE02 DMM0005 DMM00054Topic 0 Nah...
__いや、それはできないな…
FormID: 0100AE02 DMM0005 DMM00054Topic 1 There's somethin...
__そこでと言ってはなんだが、お前さんに頼みたいことがある…
FormID: 0100AE02 DMM0005 DMM00054Topic 2 There's a shipwr...
__ここから西の海中に、難破船が沈んでいる…
FormID: 0100AE02 DMM0005 DMM00054Topic 3 Ah'd go out mahs...
__できることなら、自分で行きたいところなんだが、生憎、最...
FormID: 0100AE02 DMM0005 DMM00054Topic 4 ...and Ol' Betsy...
__それに、俺のOl'Betsy号は、修理が必要な状態でね…
FormID: 0100AE02 DMM0005 DMM00054Topic 5 Anyway, ah want ...
__そこでだ、お前さんへの頼みというのは、その難破船まで泳...
FormID: 0100AE04 DMM0005 DMM00055Topic 0 Aye, treasure...
__ああ、財宝だ…
FormID: 0100AE04 DMM0005 DMM00055Topic 1 Ah been lookin' ...
__俺は、しばらくの間、この難破船を調査してたんだ…
FormID: 0100AE04 DMM0005 DMM00055Topic 2 Some ship headin...
__Western IslesからAnvilを目指していたとある船が、ちょっ...
FormID: 0100AE04 DMM0005 DMM00055Topic 3 They say they ha...
__その船は"Pieces O' Eight"と呼ばれる財宝を積んでいたと言...
FormID: 0100AE04 DMM0005 DMM00055Topic 4 Go 'n fetch it, ...
__その財宝を、俺のために取ってきて欲しいんだ、そうすれば...
FormID: 0100AE04 DMM0005 DMM00055Topic 5 Guahahaha!
__ガハハハ!
FormID: 0100CC6C DMM0005 DMM00056Topic 0 Y-yes...that...t...
__あ…ああ、そうだ、それが我々の船の名前だ…
FormID: 0100CC6C DMM0005 DMM00056Topic 1 It...it went dow...
__Western Sea Linerは風の吹き荒れる、Anvilの西の海上を下...
FormID: 0100CC6C DMM0005 DMM00056Topic 2 The front of the...
__最初に損壊したのは船首部分だった…
FormID: 0100CC6C DMM0005 DMM00056Topic 3 My crew and I ha...
__その夜早くに、嵐から逃れるため、船員と私は下甲板へと向...
FormID: 0100CC6C DMM0005 DMM00056Topic 4 The hull cracked...
__波によって、船は転覆し沈んだ、そして岩によって船体には...
FormID: 0100CC6E DMM0005 DMM00057Topic 0 The hull of the ...
__船尾の構造は、船首のそれより頑丈で、海底に大きな裂け目...
FormID: 0100CC6E DMM0005 DMM00057Topic 1 Inside the rift ...
__海底の裂け目の先には、空気で満たされた海中の洞窟があった…
FormID: 0100CC6E DMM0005 DMM00057Topic 2 My crew and I es...
__船員と私は、積荷を持ってここに逃れた…
FormID: 0100CC6E DMM0005 DMM00057Topic 3 The food didn't ...
__食料は長くはもたなかった、そして海水は、しょっぱくて飲...
FormID: 0100CC6E DMM0005 DMM00057Topic 4 We died protecti...
__我々は残された財宝を守り死んだ、それが我々がここで死ぬ...
FormID: 0100CC71 DMM0005 DMM00058Topic 0 No, we must prot...
__渡さない、我々は財宝を誰の手からも守らなければならない!
FormID: 0100CC72 DMM0005 DMM00059Topic 0 No! Never! Men! ...
__渡さない!渡すものか!こいつめ!これでも喰らえ!
FormID: 0100DA2D DMM0005 DMM000510Topic 0 Aye, yeh found ...
__おお、俺の財宝を見つけてくれたのか!
FormID: 0100DA2D DMM0005 DMM000510Topic 1 Did yeh have fu...
__宝探しは楽しかったか?
FormID: 0100DA2F DMM0005 DMM000511Topic 0 Aye, so yeh did...
__そうか、楽しんでくれたようだな!
FormID: 0100DA31 DMM0005 DMM000512Topic 0 Aye, heh heh......
__ああ、へへ…でももう大丈夫だろ?
FormID: 0100DA31 DMM0005 DMM000512Topic 1 Now, yeh'll be ...
__さて、お前さんはWestern Seawaterはまだか、と思ってるん...
FormID: 0100DA31 DMM0005 DMM000512Topic 2 Here yeh are, o...
__さあ、これだ。Western Seawaterの入ったボトルだ…
ページ名:
▲
■
▼