OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
L10N/Chapter_1_The_Dwarves_Of_The_Mountain/1.7/Dialogue/DMM0001-01
をテンプレートにして作成
Note/
?
開始行:
FormID: 0100239E DMM0001 GREETING 0 *grunt*?
__*低くうなる*
FormID: 010023A1 DMM0001 GREETING 0 What're you lookin' a...
__お嬢さん、何を見てるんだ?
FormID: 01002B16 DMM0001 GREETING 0 What're you lookin' a...
__若いの、何を見てるんだ?
FormID: 010023A2 DMM0001 GREETING 0 Aye?
__何だ?
FormID: 01003361 DMM0001 GREETING 0 Ye shouldna be here l...
__若いの、ここは立ち入り禁止だ…
FormID: 01003362 DMM0001 GREETING 0 Ye shouldna be here l...
__お嬢さん、ここは立ち入り禁止だ…
FormID: 01004151 DMM0001 GREETING 0 Aye, what'll it be?
__やあ、何か飲むかね?
FormID: 01004840 DMM0001 GREETING 0 *hiccup*
__*しゃっくりをする*
FormID: 010015EF DMM0001 DMM00011Topic 0 There was a terr...
__数日前に酷い雪崩が起こったんだ…
FormID: 010015EF DMM0001 DMM00011Topic 1 There has been s...
__その頃から、変わった風体の人々を見かけるようになった…
FormID: 010015EF DMM0001 DMM00011Topic 2 Perhaps the loca...
__恐らく、その話については宿屋で詳しく聞けると思うよ…
FormID: 01001CC5 DMM0001 DMM00012Topic 0 What, the avalan...
__ん、数日前の雪崩のことについて話を聞きたいって?
FormID: 01001CC5 DMM0001 DMM00012Topic 1 Sure, it was pre...
__いいとも、その雪崩はかなり大規模なものだった…Brumaの街...
FormID: 01001CC5 DMM0001 DMM00012Topic 2 The Countess had...
__伯爵夫人は、Guardをいつでも出動できるようにした、危難に...
FormID: 01001CC5 DMM0001 DMM00012Topic 3 Nothing came of ...
__Brumaでは幸い被害が少なかったよ…あと、その雪崩から数日...
FormID: 01001CC5 DMM0001 DMM00012Topic 4 Maybe you should...
__彼に話を聞いてみるといいかもしれない、宿屋の隅に陣取っ...
FormID: 010023A0 DMM0001 DMM00013Topic 0 Aye, a terrible ...
__ああ、酷い雪崩だった、酷すぎる…
FormID: 010023A0 DMM0001 DMM00013Topic 1 Us Dwarves hav' ...
__何百年もの間、俺達Dwarfは、あの丘の中に暮らしてたんだ…
FormID: 010023A0 DMM0001 DMM00013Topic 2 Tha' landslide u...
__件の雪崩が、入り口を覆っていた雪を剥がしちまったんだ…
FormID: 010023A0 DMM0001 DMM00013Topic 3 Nothin' is sacre...
__もうそれは神聖なもんじゃなくなっちまった、だろ?ははは…
FormID: 010023A5 DMM0001 DMM000140Topic 0 The Mines? Nah,...
__Dwarven Mineについて聞きたいって?よしてくれ、俺達の神...
FormID: 010023A6 DMM0001 DMM000140Topic 0 The Mines? Well...
__Dwarven Mineについて聞きたいって?そうだな、ほんの少し...
FormID: 010023A8 DMM0001 DMM000141Topic 0 Ahh, much appre...
__おお、恩に着るよ!
FormID: 010023AB DMM0001 DMM000141Topic 0 Aye, yeh must b...
__ああ、その分じゃ、お前さん、老後には目が見えなくなって...
FormID: 010023AA DMM0001 DMM000142Topic 0 Aye, too bad...
__ああ、それは残念だ…
FormID: 010023AD DMM0001 DMM00015Topic 0 Aye, the Mines.....
__わかった、Dwarven Mineな…それはずっと外界から遮断されて...
FormID: 010023AD DMM0001 DMM00015Topic 1 The avalanche br...
__雪崩による地滑りでDwarven Mineへの入り口が外界にあらわ...
FormID: 010023AD DMM0001 DMM00015Topic 2 The Mines are ri...
__鉱山は肥沃だった、だからそこに住むDwarf達の間に不平不満...
FormID: 010023AD DMM0001 DMM00015Topic 3 Only until the l...
__その雪崩が起こるまでは、Cyrodiilに出ようなんて思う者は...
FormID: 010023AD DMM0001 DMM00015Topic 4 Ah mus' say, the...
__俺の言いてえのは、新鮮な空気ってのはいいもんだってこと...
FormID: 010023AF DMM0001 DMM00016Topic 0 Aye, diamonds, r...
__そうだな、Diamond、Ruby、Emerald、ってとこかな、お前さ...
FormID: 010023AF DMM0001 DMM00016Topic 1 Some even as big...
__中には、お前さんの拳ぐらいの大きさのものもあったな!
FormID: 010023B0 DMM0001 DMM00016Topic 0 Aye, yeah...wait...
__ああ、ちょっと待て、お前さんは何もわかってない、そうだ...
FormID: 010023B0 DMM0001 DMM00016Topic 1 Ehh...ah don't t...
__あー…俺はお前さんのことをまだ十分に信用してないんだ…
FormID: 010023B2 DMM0001 DMM00017Topic 0 Up innae Jerral ...
__Jerral Mountainsをずっと登った先だ、ほら、お前さんの地...
FormID: 010023B2 DMM0001 DMM00017Topic 1 Tell 'em Grunk s...
__あいつらには、Grunkに聞いて来たと伝えてくれ…
FormID: 01003363 DMM0001 DMM00018Topic 0 Aye, these here ...
__ああ、ここはDwarven Mineだ、あんたは一体何の用でここに...
FormID: 01003366 DMM0001 DMM00019Topic 0 Well then, yeh'd...
__ふむ、それでは、ここから立ち去ったほうがいい、わかった...
FormID: 01003368 DMM0001 DMM000110Topic 0 Ack! Tha' drunk...
__なんだって!あの飲んだくれの怠け者が?
FormID: 01003368 DMM0001 DMM000110Topic 1 Wha' did he tel...
__そいつがお前さんに何て言ったんだ?
FormID: 0100336A DMM0001 DMM000111Topic 0 You lyin' booge...
__この嘘つきが!今すぐ立ち去れ…
FormID: 0100336C DMM0001 DMM000112Topic 0 Flattery will g...
__おべっかを使おうが、何も得られないんだよ、若いの…
FormID: 0100336E DMM0001 DMM000112Topic 0 Flattery will g...
__おべっかを使おうが、何も得られないんだよ、お嬢さん…
FormID: 01003370 DMM0001 DMM000113Topic 0 Aye, tha' be tr...
__ああ、確かにその通りだ…
FormID: 01003370 DMM0001 DMM000113Topic 1 Ah like yeh hon...
__お前さんみたいな正直なやつは嫌いじゃない…
FormID: 01003370 DMM0001 DMM000113Topic 2 Jus' don't go m...
__何も間違いを犯すんじゃないぞ、分かったか?
FormID: 01004152 DMM0001 DMM000114Topic 0 Aye, tha' be me...
__ああ、それはいかにも私のことだ。なにかご用件は?
FormID: 01004154 DMM0001 DMM000115Topic 0 Aye, ah keep th...
__ああ、酒はたっぷりと用意してある…
FormID: 01004154 DMM0001 DMM000115Topic 1 As long as they...
__客がそれに対してお金を払ってくれる限りな!
FormID: 01004156 DMM0001 DMM000116Topic 0 Aye, we be Dwar...
__ああ、俺達はいかにもDwarfだ…え、お前さんは今までDwarfを...
FormID: 01004158 DMM0001 DMM000117Topic 0 Aye, the Mines?
__ああ、鉱山のことか?
FormID: 01004158 DMM0001 DMM000117Topic 1 Yeh a brash one...
__お前さんはせっかちなやつだ、だろ?
FormID: 01004158 DMM0001 DMM000117Topic 2 Not worth mah j...
__それについてお前さんに教えるのは私の仕事ではない
FormID: 01004158 DMM0001 DMM000117Topic 3 Try Brogg over ...
__Broggに聞いてみるといい、そこの角に座っている…
FormID: 01004158 DMM0001 DMM000117Topic 4 He was [QUOTE]f...
__彼は、退職を[QUOTE]強いられた[QUOTE]んだ。彼は偉いさん...
FormID: 01004158 DMM0001 DMM000117Topic 5 Ahm sure he'd t...
__彼はきっと、何でも話してくれるはずだ。酔い潰れたりしな...
終了行:
FormID: 0100239E DMM0001 GREETING 0 *grunt*?
__*低くうなる*
FormID: 010023A1 DMM0001 GREETING 0 What're you lookin' a...
__お嬢さん、何を見てるんだ?
FormID: 01002B16 DMM0001 GREETING 0 What're you lookin' a...
__若いの、何を見てるんだ?
FormID: 010023A2 DMM0001 GREETING 0 Aye?
__何だ?
FormID: 01003361 DMM0001 GREETING 0 Ye shouldna be here l...
__若いの、ここは立ち入り禁止だ…
FormID: 01003362 DMM0001 GREETING 0 Ye shouldna be here l...
__お嬢さん、ここは立ち入り禁止だ…
FormID: 01004151 DMM0001 GREETING 0 Aye, what'll it be?
__やあ、何か飲むかね?
FormID: 01004840 DMM0001 GREETING 0 *hiccup*
__*しゃっくりをする*
FormID: 010015EF DMM0001 DMM00011Topic 0 There was a terr...
__数日前に酷い雪崩が起こったんだ…
FormID: 010015EF DMM0001 DMM00011Topic 1 There has been s...
__その頃から、変わった風体の人々を見かけるようになった…
FormID: 010015EF DMM0001 DMM00011Topic 2 Perhaps the loca...
__恐らく、その話については宿屋で詳しく聞けると思うよ…
FormID: 01001CC5 DMM0001 DMM00012Topic 0 What, the avalan...
__ん、数日前の雪崩のことについて話を聞きたいって?
FormID: 01001CC5 DMM0001 DMM00012Topic 1 Sure, it was pre...
__いいとも、その雪崩はかなり大規模なものだった…Brumaの街...
FormID: 01001CC5 DMM0001 DMM00012Topic 2 The Countess had...
__伯爵夫人は、Guardをいつでも出動できるようにした、危難に...
FormID: 01001CC5 DMM0001 DMM00012Topic 3 Nothing came of ...
__Brumaでは幸い被害が少なかったよ…あと、その雪崩から数日...
FormID: 01001CC5 DMM0001 DMM00012Topic 4 Maybe you should...
__彼に話を聞いてみるといいかもしれない、宿屋の隅に陣取っ...
FormID: 010023A0 DMM0001 DMM00013Topic 0 Aye, a terrible ...
__ああ、酷い雪崩だった、酷すぎる…
FormID: 010023A0 DMM0001 DMM00013Topic 1 Us Dwarves hav' ...
__何百年もの間、俺達Dwarfは、あの丘の中に暮らしてたんだ…
FormID: 010023A0 DMM0001 DMM00013Topic 2 Tha' landslide u...
__件の雪崩が、入り口を覆っていた雪を剥がしちまったんだ…
FormID: 010023A0 DMM0001 DMM00013Topic 3 Nothin' is sacre...
__もうそれは神聖なもんじゃなくなっちまった、だろ?ははは…
FormID: 010023A5 DMM0001 DMM000140Topic 0 The Mines? Nah,...
__Dwarven Mineについて聞きたいって?よしてくれ、俺達の神...
FormID: 010023A6 DMM0001 DMM000140Topic 0 The Mines? Well...
__Dwarven Mineについて聞きたいって?そうだな、ほんの少し...
FormID: 010023A8 DMM0001 DMM000141Topic 0 Ahh, much appre...
__おお、恩に着るよ!
FormID: 010023AB DMM0001 DMM000141Topic 0 Aye, yeh must b...
__ああ、その分じゃ、お前さん、老後には目が見えなくなって...
FormID: 010023AA DMM0001 DMM000142Topic 0 Aye, too bad...
__ああ、それは残念だ…
FormID: 010023AD DMM0001 DMM00015Topic 0 Aye, the Mines.....
__わかった、Dwarven Mineな…それはずっと外界から遮断されて...
FormID: 010023AD DMM0001 DMM00015Topic 1 The avalanche br...
__雪崩による地滑りでDwarven Mineへの入り口が外界にあらわ...
FormID: 010023AD DMM0001 DMM00015Topic 2 The Mines are ri...
__鉱山は肥沃だった、だからそこに住むDwarf達の間に不平不満...
FormID: 010023AD DMM0001 DMM00015Topic 3 Only until the l...
__その雪崩が起こるまでは、Cyrodiilに出ようなんて思う者は...
FormID: 010023AD DMM0001 DMM00015Topic 4 Ah mus' say, the...
__俺の言いてえのは、新鮮な空気ってのはいいもんだってこと...
FormID: 010023AF DMM0001 DMM00016Topic 0 Aye, diamonds, r...
__そうだな、Diamond、Ruby、Emerald、ってとこかな、お前さ...
FormID: 010023AF DMM0001 DMM00016Topic 1 Some even as big...
__中には、お前さんの拳ぐらいの大きさのものもあったな!
FormID: 010023B0 DMM0001 DMM00016Topic 0 Aye, yeah...wait...
__ああ、ちょっと待て、お前さんは何もわかってない、そうだ...
FormID: 010023B0 DMM0001 DMM00016Topic 1 Ehh...ah don't t...
__あー…俺はお前さんのことをまだ十分に信用してないんだ…
FormID: 010023B2 DMM0001 DMM00017Topic 0 Up innae Jerral ...
__Jerral Mountainsをずっと登った先だ、ほら、お前さんの地...
FormID: 010023B2 DMM0001 DMM00017Topic 1 Tell 'em Grunk s...
__あいつらには、Grunkに聞いて来たと伝えてくれ…
FormID: 01003363 DMM0001 DMM00018Topic 0 Aye, these here ...
__ああ、ここはDwarven Mineだ、あんたは一体何の用でここに...
FormID: 01003366 DMM0001 DMM00019Topic 0 Well then, yeh'd...
__ふむ、それでは、ここから立ち去ったほうがいい、わかった...
FormID: 01003368 DMM0001 DMM000110Topic 0 Ack! Tha' drunk...
__なんだって!あの飲んだくれの怠け者が?
FormID: 01003368 DMM0001 DMM000110Topic 1 Wha' did he tel...
__そいつがお前さんに何て言ったんだ?
FormID: 0100336A DMM0001 DMM000111Topic 0 You lyin' booge...
__この嘘つきが!今すぐ立ち去れ…
FormID: 0100336C DMM0001 DMM000112Topic 0 Flattery will g...
__おべっかを使おうが、何も得られないんだよ、若いの…
FormID: 0100336E DMM0001 DMM000112Topic 0 Flattery will g...
__おべっかを使おうが、何も得られないんだよ、お嬢さん…
FormID: 01003370 DMM0001 DMM000113Topic 0 Aye, tha' be tr...
__ああ、確かにその通りだ…
FormID: 01003370 DMM0001 DMM000113Topic 1 Ah like yeh hon...
__お前さんみたいな正直なやつは嫌いじゃない…
FormID: 01003370 DMM0001 DMM000113Topic 2 Jus' don't go m...
__何も間違いを犯すんじゃないぞ、分かったか?
FormID: 01004152 DMM0001 DMM000114Topic 0 Aye, tha' be me...
__ああ、それはいかにも私のことだ。なにかご用件は?
FormID: 01004154 DMM0001 DMM000115Topic 0 Aye, ah keep th...
__ああ、酒はたっぷりと用意してある…
FormID: 01004154 DMM0001 DMM000115Topic 1 As long as they...
__客がそれに対してお金を払ってくれる限りな!
FormID: 01004156 DMM0001 DMM000116Topic 0 Aye, we be Dwar...
__ああ、俺達はいかにもDwarfだ…え、お前さんは今までDwarfを...
FormID: 01004158 DMM0001 DMM000117Topic 0 Aye, the Mines?
__ああ、鉱山のことか?
FormID: 01004158 DMM0001 DMM000117Topic 1 Yeh a brash one...
__お前さんはせっかちなやつだ、だろ?
FormID: 01004158 DMM0001 DMM000117Topic 2 Not worth mah j...
__それについてお前さんに教えるのは私の仕事ではない
FormID: 01004158 DMM0001 DMM000117Topic 3 Try Brogg over ...
__Broggに聞いてみるといい、そこの角に座っている…
FormID: 01004158 DMM0001 DMM000117Topic 4 He was [QUOTE]f...
__彼は、退職を[QUOTE]強いられた[QUOTE]んだ。彼は偉いさん...
FormID: 01004158 DMM0001 DMM000117Topic 5 Ahm sure he'd t...
__彼はきっと、何でも話してくれるはずだ。酔い潰れたりしな...
ページ名:
▲
■
▼