OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Forum/69/logCurrent
をテンプレートにして作成
Note/
?
開始行:
[[Forum/69]]
-許諾が降りましたので、翻訳プロジェクトを立ち上げました。...
-「未着手」にも関わらず一部翻訳済みのページは、neko様の訳...
-名詞日本語版の翻訳では、通常の場合NamesはDIALのみを翻訳...
-プロジェクト立ち上げおめでとうございます。1点注意事項で...
--ありがとうございます。なるほど!参考にさせて頂きますね...
-今回、ものは試しと「Dialogue/1emmQuest1-71」(14行)を翻...
--ありがとうございます。ちょっと見直しをかけてみましたの...
---ありがとうございます。今後もゆっくりとではありますが微...
-ふと疑問に思ったので相談を。「1emmQuest1-13」ほか数か所...
--丸々機械翻訳にかけて文脈を鑑みると、意訳「正直、バンデ...
-まだクエストを経験してないため、1emmQuest1のFormID: 0118...
--前後を考慮せずに行くと、you-know-whoは「あの人」とか「...
-あ、あとこのModはかなりセリフの重複が多いです。単語検索...
-「You might as well have your bow ready when you walk up...
-みなさんいろいろとアドバイスありがとうございました!上の...
-oputiさんが2chにアップされていた翻訳途中テキストから訳を...
--1emmQuest1-17から26まではoputiさんの訳がありましたので...
---お疲れ様です!ありがとうございます。・・・ところで、そ...
---確認できました。SHYアップローダのups26502ですね・・・o...
---なるほど、まだアップされたものが残っているのは良くない...
---お手数をおかけします。しとしんさん、ありがとうございま...
---当該ファイルの削除を確認いたしました。ご理解いただき感...
-もう一つ、Hereniのsisterについては姉か妹かどちらか分かり...
--ご参加ありがとうございますー!姉か妹かは裏を取っていな...
--Heneriのsister(Sereni)ですが、Sereniの010CEA8Cのセリフ...
-あ!あと、そろそろいい頃合いなので、Viljaさんの一人称や...
--個人的には『あたし』に1票。あと二人称代名詞もあわせて...
---Viljaさんは結構お茶目でそそっかしいところがあるので、...
-訳をいじってるときりがないので、一区切りつけて 1emmQuest...
--お疲れ様です。私も自分のtwitterでいろんな人に相談してみ...
---ベッドがボロいんで寝てる間にマットレスを蹴飛ばしてどっ...
-とりあえず手持ちは全部アップしましたので、私は自分の作業...
-翻訳の際の参考資料になるかと思い、Readmeファイルの意訳を...
-はじめまして。Namesの./DIAL-01の移動中のヒール関係の選択...
--戦闘時の行動とは関係なく移動時にヒール機能をオン/オフに...
---天気輪さんありがとうございます!おっしゃる通りですね。...
-1emmQuest1 ViljaPlayerOpinion と1emmQuest1 ViljaRunarOpi...
-とりあえず口調や表現はバラバラながら、Dialogueは一通りの...
--おつかれさまです。御連絡の方はちゃんと見てますのでまた...
---ありがとうございます!ぼちぼち連絡をとりつつ進めていき...
-長らくお休みしていましてすみません。再び翻訳再開していき...
-ここのところ Vilja やその他のMODの翻訳にご参加頂いている...
-まだ推敲は必要ですが、一通り訳し終えたと思われますので、...
-自宅に夕食に誘った時に「丸チーズにイチゴに…あと、ワイン...
--あと、Viljaに魔法を教えるクエストのジャーナルで「NightS...
---ご指摘ありがとうございます!次回更新時に確認させて頂き...
-僕も一緒に翻訳させていただいていいですか? -- COLOR(#009...
-ってもう完璧ですね!!すごい! -- COLOR(#009900){hayatos...
終了行:
[[Forum/69]]
-許諾が降りましたので、翻訳プロジェクトを立ち上げました。...
-「未着手」にも関わらず一部翻訳済みのページは、neko様の訳...
-名詞日本語版の翻訳では、通常の場合NamesはDIALのみを翻訳...
-プロジェクト立ち上げおめでとうございます。1点注意事項で...
--ありがとうございます。なるほど!参考にさせて頂きますね...
-今回、ものは試しと「Dialogue/1emmQuest1-71」(14行)を翻...
--ありがとうございます。ちょっと見直しをかけてみましたの...
---ありがとうございます。今後もゆっくりとではありますが微...
-ふと疑問に思ったので相談を。「1emmQuest1-13」ほか数か所...
--丸々機械翻訳にかけて文脈を鑑みると、意訳「正直、バンデ...
-まだクエストを経験してないため、1emmQuest1のFormID: 0118...
--前後を考慮せずに行くと、you-know-whoは「あの人」とか「...
-あ、あとこのModはかなりセリフの重複が多いです。単語検索...
-「You might as well have your bow ready when you walk up...
-みなさんいろいろとアドバイスありがとうございました!上の...
-oputiさんが2chにアップされていた翻訳途中テキストから訳を...
--1emmQuest1-17から26まではoputiさんの訳がありましたので...
---お疲れ様です!ありがとうございます。・・・ところで、そ...
---確認できました。SHYアップローダのups26502ですね・・・o...
---なるほど、まだアップされたものが残っているのは良くない...
---お手数をおかけします。しとしんさん、ありがとうございま...
---当該ファイルの削除を確認いたしました。ご理解いただき感...
-もう一つ、Hereniのsisterについては姉か妹かどちらか分かり...
--ご参加ありがとうございますー!姉か妹かは裏を取っていな...
--Heneriのsister(Sereni)ですが、Sereniの010CEA8Cのセリフ...
-あ!あと、そろそろいい頃合いなので、Viljaさんの一人称や...
--個人的には『あたし』に1票。あと二人称代名詞もあわせて...
---Viljaさんは結構お茶目でそそっかしいところがあるので、...
-訳をいじってるときりがないので、一区切りつけて 1emmQuest...
--お疲れ様です。私も自分のtwitterでいろんな人に相談してみ...
---ベッドがボロいんで寝てる間にマットレスを蹴飛ばしてどっ...
-とりあえず手持ちは全部アップしましたので、私は自分の作業...
-翻訳の際の参考資料になるかと思い、Readmeファイルの意訳を...
-はじめまして。Namesの./DIAL-01の移動中のヒール関係の選択...
--戦闘時の行動とは関係なく移動時にヒール機能をオン/オフに...
---天気輪さんありがとうございます!おっしゃる通りですね。...
-1emmQuest1 ViljaPlayerOpinion と1emmQuest1 ViljaRunarOpi...
-とりあえず口調や表現はバラバラながら、Dialogueは一通りの...
--おつかれさまです。御連絡の方はちゃんと見てますのでまた...
---ありがとうございます!ぼちぼち連絡をとりつつ進めていき...
-長らくお休みしていましてすみません。再び翻訳再開していき...
-ここのところ Vilja やその他のMODの翻訳にご参加頂いている...
-まだ推敲は必要ですが、一通り訳し終えたと思われますので、...
-自宅に夕食に誘った時に「丸チーズにイチゴに…あと、ワイン...
--あと、Viljaに魔法を教えるクエストのジャーナルで「NightS...
---ご指摘ありがとうございます!次回更新時に確認させて頂き...
-僕も一緒に翻訳させていただいていいですか? -- COLOR(#009...
-ってもう完璧ですね!!すごい! -- COLOR(#009900){hayatos...
ページ名:
▲
■
▼